和合本
二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
當代聖經譯本
保羅和巴拿巴便當眾跺掉腳上的塵土,去了以哥念。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
兩人當眾跺掉腳上的塵土,往以哥念去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
兩人跺掉了腳上的塵土,警告他們,然後往以哥念去了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。
CNET中譯本
二人跺下腳上的塵土作為抗議後,就往以哥念去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
二人對眾拂去足塵、至以哥念、
新漢語譯本
兩人向他們跺掉腳上的塵土,往以哥念去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
保羅和巴拿巴便跺掉腳上的塵土,做為對那些猶太人的一種抗議[這舉動也表示一種警告,讓對方知道他們將得不到上帝的救恩,以後必須自己面對上帝的審判和懲罰]。後來,保羅和巴拿巴轉往以哥念。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”