和合本
從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。

當代聖經譯本
上帝照自己的應許,從大衛的後裔中為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神照著應許,已經從這人的後裔中,給以色列帶來了一位救主,就是耶穌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從他的後代中,上帝照著他的應許為以色列立了一位救主,就是耶穌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
從這人的後裔中,上帝已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。

CNET中譯本
從這人的後裔中, 神已經照著所應許的為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝依所許者、由此人之裔、為以色列民立一救主、即耶穌也、

新漢語譯本
神按照應許,從這人的後裔中,為以色列帶來了一位救主,就是耶穌。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「從這個人的後裔當中,現在上帝又按照自己所應許的,為以色列人選立了一位救主,就是耶穌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”