和合本
弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。

當代聖經譯本
「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的人哪,這救恩之道是傳給我們的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「諸位同胞─亞伯拉罕的子孫和所有敬畏上帝的外邦人哪,這拯救的信息是傳給我們的!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
諸位弟兄,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏上帝的人哪,這救世的道是傳給你們的。

CNET中譯本
弟兄們,亞伯拉罕的子孫,和你們中間敬畏 神的外邦人哪!這救恩的道已經傳給我們了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、

新漢語譯本
「各位弟兄、亞伯拉罕的子孫,以及你們中間敬畏神的人啊,這救恩之道是傳給我們的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「弟兄們!亞伯拉罕的後裔和敬畏上帝的外族人哪!這拯救的福音是傳給我們的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”