和合本
外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。

當代聖經譯本
外族人聽後,非常歡喜,頌讚主的道。凡被選定得永生的人都信了主。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
外族人聽見了就歡喜,讚美主的道,凡指定得永生的都信了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
外邦人聽見了這話都很高興,頌讚主的道;那些已經被上帝揀選來接受永恆生命的人都成為信徒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美主的道;凡預定得永生的人都信了。

CNET中譯本
外邦人聽見這話就歡喜,讚美 神的道;凡預定得永生的人都信了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡豫定得永生者咸信焉、

新漢語譯本
外族人聽見這話就喜樂,頌讚主的道,所有指定有永生的人都相信了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
外族人聽了,都很高興,並且讚美上帝的信息。所有上帝預定得永生的人都信了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”