|
1 |
耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
【當】耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
【新】 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
【現】 耶穌離開那地方,回到自己的家鄉;他的門徒也跟他一起來。
【呂】 耶穌離開那裡﹐到了他的家鄉;他的門徒跟著他。
【欽】 耶穌離開那?,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
【文】 耶穌去彼、至故鄉、門徒從之、
【中】 耶穌離開那裡,回到自己的家鄉,門徒也跟從著他。
【漢】 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟隨他去了。
【簡】 耶穌帶著門徒離開那裡,回到了家鄉拿撒勒。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 鄉(ㄒㄧㄤ) ;門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
馬可福音 6:1
|
|
2 |
到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從那裡有這些事呢?所賜給他的是什麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
【當】到了安息日,祂開始在會堂裡教導人,眾人聽了都很驚奇,說:「這個人從哪裡學來這些本領?祂怎麼會有這種智慧?祂怎麼能行這樣的神蹟?
【新】 到了安息日,他開始在會堂裡教導人;很多人聽見了,都驚奇地說:「這個人從哪裡得來這一切呢?所賜給他的是怎麼樣的智慧,竟然藉著他的手行出這樣的神跡?
【現】 到了安息日,他在會堂裡教導人。許多人聽見他的話都很驚訝,說:「這個人從哪裡得到這本領呢?誰給他這種智慧呢?他居然還能夠行神蹟!
【呂】 到了安息日﹐他開始在會堂裡教訓人;眾人聽見了﹐就驚駭說:「這個人從哪裡得到這一切呢?所給予這個人的智慧是甚麼智慧呀?那藉著他的手所行這麼大的的異能是甚麼異能阿?
【欽】 到了安息日,他在會堂?教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從那?有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所作的是何等的異能呢?
【文】 適安息日、訓於會堂、眾聞而奇之曰、斯焉得斯、所賦之智慧維何、有如是異能由其手而出耶、
【中】 到了安息日,他在會堂裡教導人,聽見的人都甚驚訝,說:「這人從那裡有這些教導呢?所賜給他的是甚麼智慧呢?他手所作的是甚麼神蹟呢?
【漢】 到了安息日,他開始在會堂裡教導人,許多人聽了都感到驚訝,說:「這人的這些本事是從哪裡來的呢?賦予他的究竟是怎麼樣的智慧呢?藉著他的手所行的神蹟是怎樣來的?
【簡】 到了安息日,他開始在猶太教的會堂講道。許多人聽了,都很驚奇。他們問:「這人從哪裡得來這些本事?他得到的是什麼智慧,居然能行神跡?
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ?他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
馬可福音 6:2
|
|
3 |
這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裡嗎?」他們就厭棄他。(厭棄他:原文作因他跌倒)
【當】這不是那個木匠嗎?祂不是瑪麗亞的兒子嗎?祂不是雅各、約西、猶大、西門的大哥嗎?祂的妹妹們不也住在我們這裡嗎?」他們就對祂很反感。
【新】 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的哥哥嗎?他的妹妹們不也在我們這裡嗎?」他們就厭棄耶穌。
【現】 他豈不是一個木匠?他不就是馬利亞的兒子,雅各,約瑟,猶大,和西門的哥哥嗎?他的妹妹們不是都住在我們這裡嗎?」於是他們厭棄他。
【呂】 這個人不是那木匠 馬利亞的兒子(有古卷作:那木匠和馬利亞的兒子) 雅各約瑟猶大西門的弟兄麼?他妹妹們不也是在我們這裡麼?」就跟他格格不入。
【欽】 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這?嗎?」他們就因他跌倒
【文】 此非木工乎、非馬利亞之子、雅各約西猶大西門之昆弟乎、其姊妹非與我儕比鄰乎、遂厭棄之、
【中】 這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的長兄嗎?他妹妹們不也是在我們這裡嗎?」他們就對他起了反感。
【漢】 這人不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的兄弟嗎?他的姊妹不是在這裡跟我們一起嗎?」於是他們不肯相信他。
【簡】 他不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子-雅各、約瑟、猶大、西門的哥哥嗎?他的妹妹不都住在我們這裡嗎?」於是他們對他很反感。
【注】這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 妹(ㄇㄟˋ) 妹(ㄇㄟˋ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 。(厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) )
【NIV】Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
馬可福音 6:3
|
|
4 |
耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
【當】耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉、本族、本家例外。」
【新】 耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、本家之外,沒有不受人尊敬的。」
【現】 耶穌對他們說:「先知在本鄉,本族,本家外都受人尊重。」
【呂】 耶穌對他們說:「神言人除了在他家鄉 他親戚 本家之外﹐沒有不受尊敬的。」
【欽】 耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
【文】 耶穌曰、先知於故鄉、宗族、室家外、莫不尊焉、
【中】 於是耶穌對他們說:「大凡先知,除了在本鄉、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
【漢】 耶穌對他們說:「先知只有在家鄉、在親戚當中和自己的家裡才得不到尊重。」
【簡】 耶穌對他們說:「先知只在本鄉、本族、本家,才得不到尊重。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 、親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) 、本(ㄅㄣˇ) 家(ㄍㄨ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home."
馬可福音 6:4
|
|
5 |
耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
【當】耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
【新】 耶穌不能在那裡行什麼神跡,只給幾個病人按手,醫好了他們。
【現】 因此,他在自己的家鄉沒有行甚麼神蹟,只是給一些病人按手,治好他們。
【呂】 耶穌不能在那裡施行甚麼異能﹐不過給幾個病人按手﹐治好他們罷了。
【欽】 耶穌就在那?不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
【文】 耶穌在彼得不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
【中】 耶穌在那裡行不了神蹟,只不過按手在幾個人身上,治好他們的病。
【漢】 耶穌無法在那裡行甚麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,治好了他們。
【簡】 因此他在那裡,除了按手治好了幾個病人以外,並沒有行什麼神跡。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
馬可福音 6:5
|
|
6 |
他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
【當】他們的不信令耶穌詫異,於是祂就去周圍的村莊教導人。
【新】 對於那些人的不信,他感到詫異。耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
【現】 對於這些人的不信,他非常詫異。
【呂】 他因他們的不信而覺得希奇。便周遊四圍村莊教訓人去了。
【欽】 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
【文】 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
【中】 耶穌也詫異他們的不信,就往周圍的鄉村教導人去了。
【漢】 耶穌感到驚奇,因為他們不相信。耶穌走遍周圍的村落,教導眾人。
【簡】 本鄉的人對他那麼沒有信心,使他感到詫異,他就往周圍的村莊去教導人。
【注】他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
馬可福音 6:6
|
|
7 |
耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
【當】耶穌召集了十二個使徒,差遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制伏污鬼的權柄,
【新】 他把十二門徒叫來,差遣他們兩個兩個地出去,賜給他們勝過污靈的權柄;
【現】 耶穌繼續在附近各村莊教導人。他召集十二使徒,派遣他們兩個兩個地出去。他賜給他們驅逐污靈的權柄,
【呂】 耶穌呼召了那十二個人﹐開始差遣他們兩個兩個地出去﹐一路給他們制伏污靈的權柄;
【欽】 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污靈;
【文】 耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、
【中】 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄制伏污靈,
【漢】 他叫十二使徒來,差遣他們兩個兩個地出去,又賜給他們降伏污靈的權柄,
【簡】 一天,耶穌叫十二個使徒來,兩個兩個地派他們出去傳道,又賜給他們制伏魔鬼的權力。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) ,制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 污(ㄨ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ;
【NIV】Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
馬可福音 6:7
|
|
8 |
並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,什麼都不要帶;
【當】又吩咐他們除了手杖之外,不用帶食物和背囊,腰包裡也不要帶錢,
【新】 吩咐他們說:「除了手杖以外,路上什麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
【現】 同時吩咐他們說:「在旅途上除了一根手杖,甚麼東西都不用帶;不帶食物,不帶旅行袋,口袋裡也不帶錢,
【呂】 並囑咐他們單除了手仗以外 甚麼也不要帶 去做路上的用處;不要帶餅﹐不要帶口袋﹐不要有錢在腰袋裡;
【欽】 並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋?也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
【文】 命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、
【中】 並且囑咐他們出門的時候,除了柺杖以外,甚麼都不要帶,不要帶食物和袋子,腰囊裡也不要帶錢,
【漢】 並且吩咐他們除了一根手杖,不要帶甚麼東西上路:不要帶食物和行囊,腰袋裡也不要帶銅錢;
【簡】 他囑咐他們說:「你們上路的時候,除了一根手杖以外,什麼也不要帶-不要帶食物、背包;腰袋裡也不要放錢。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) :「行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 口(ㄎㄡˇ) 袋(ㄉㄞˋ) ,腰(ㄧㄠ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 柺(ㄍㄨㄞˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) ;
【NIV】These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff-no bread, no bag, no money in your belts.
馬可福音 6:8
|
|
9 |
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」,
【當】只穿一雙鞋子和一套衣服就夠了。
【新】 只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。」
【現】 只穿一雙鞋子,也不需要兩件內衣。」
【呂】 只要著上鞋;也不要穿兩件褂子。
【欽】 只要穿鞋,也不要穿兩件掛子。」
【文】 惟著履、毋衣二衣、
【中】 要穿鞋,但不要穿兩件長袍。
【漢】 只要穿鞋子,也不要穿兩件襯衣。
【簡】 只穿一雙鞋、一套衣服就夠了。
【注】只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 穿(ㄔㄨㄢ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 穿(ㄔㄨㄢ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 褂(ㄍㄨㄚˋ) 子(ㄗ˙) 」,
【NIV】Wear sandals but not an extra shirt.
馬可福音 6:9
|
|
10 |
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
【當】祂說:「你們無論到哪裡,就住在那些接待你們的人家裡,一直住到離開。
【新】 又對他們說:「你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
【現】 他又對他們說:「當你們到了一個地方,哪一家願意接待你們,就住在那裡,直到你們離開那地方。
【呂】 又對他們說:「無論何處 你們進了一家﹐要住在那裡﹐直到從那裡出來。
【欽】 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那?,直到離開那地方。
【文】 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
【中】 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
【漢】 他又對他們說:「你們無論進哪一家,就住在哪裡,直到離開那地方。
【簡】 無論到什麼地方,如果有哪家要接待你們,就住在那裡,直到離開當地為止[,不要搬來搬去]。
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。
【NIV】Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
馬可福音 6:10
|
|
11 |
何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
【當】如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們在離開之前要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
【新】 什麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。」
【現】 無論到甚麼地方,如果當地的人不接待你們,也不聽你們的話,你們就離開那地方,把腳上的塵土也跺掉,表示對他們的警告。」
【呂】 無論甚麼地方不接待你們﹐不聽你們﹐你們從那裡出來的時候﹐要把你們腳下的塵土抖掉﹐對他們做個警告。」
【欽】 無論何人,不接待你們,不聽你們,你們離開那?的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢。」
【文】 有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
【中】 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開的時候,就把腳上的塵土跺下去,作為不滿他們的見證。」
【漢】 若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要跺掉腳上的塵土,以指控他們的不信。」
【簡】 如果有什麼地方的人不接待你們,或不聽你們的話,就離開,並且要跺跺腳,抖掉腳上的塵土,表示對他們的一種警告[,讓他們知道,他們將得不到上帝的救恩,以後必須自己面對上帝的審判和懲罰]。
【注】何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 跺(ㄉㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them."
馬可福音 6:11
|
|
12 |
門徒就出去傳道,叫人悔改,
【當】使徒便出去傳道,勸人悔改,
【新】 門徒就出去傳道,叫人悔改,
【現】 他們就出去傳道,勸人悔改。
【呂】 門徒就出去宣傳﹐叫人悔改;
【欽】 門徒就出去傳道,叫人悔改,
【文】 門徒遂往、宣言人宜改悔、
【中】 門徒就出去,傳叫人悔改的道。
【漢】 於是他們出去傳道,叫人悔改,
【簡】 使徒便出去傳道,勸人認罪悔改,
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,
【NIV】They went out and preached that people should repent.
馬可福音 6:12
|
|
13 |
又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
【當】趕出許多鬼,為許多病人抹油,治好他們。
【新】 趕出許多鬼,用油抹了許多病人,醫好他們。
【現】 他們又趕走許多鬼,用油塗抹許多病人,治好了他們的疾病。
【呂】 趕了許多鬼﹐用油抹了許多病人﹐治好他們。
【欽】 又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
【文】 又逐諸鬼、以膏膏病者多人而醫之、○
【中】 他們趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好了他們。
【漢】 並且趕走了許多鬼,為許多病人抹油,治好了他們。
【簡】 也驅除了許多魔鬼,又為許多病人抹油,使他們痊癒。
【注】又(ㄧㄡˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
馬可福音 6:13
|
|
14 |
耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。」
【當】耶穌聲名遠播,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能夠行這些神蹟。」
【新】 當時耶穌的名聲傳揚出去,希律王也聽到了。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有行神跡的能力。」
【現】 關於耶穌的一切事希律王都聽到了,因為耶穌的名聲傳遍各地方。有人說:「他是施洗者約翰復活了,所以具有行神蹟的能力。」
【呂】 因耶穌名聲之顯揚 希律王聽見了。有人(希臘文:他們)說:「是施洗的約翰從死人中活了起來﹐故此纔有這些異能運行在他身上。」
【欽】 (耶穌的名聲傳揚出來;)希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死?復活了,所以這些異能由他?面發出來。」
【文】 耶穌之名既彰、希律王聞之曰、施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
【中】 當時耶穌的名聲遠播,傳到希律王那裡。有人說:「施洗的約翰從死裡復活了,因此這些異能是由他裡面發出來的。」
【漢】 耶穌聲名大噪,希律王也聽到了。甚至有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有這些能力在運行。」
【簡】 耶穌的名字終於家喻戶曉,希律王也聽到了。有些人說:「這人是施洗者約翰從死裡復活的,才有力量顯示神跡。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 異(ㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
馬可福音 6:14
|
|
15 |
但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,正像先知中的一位。」
【當】也有人說:「祂是先知以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,跟古代的一位先知相似。」
【新】 又有人說:「他是以利亞。」還有人說:「他是先知,像古時先知中的一位。」
【現】 有人說:「他是以利亞。」也有人說:「他是個先知,像古時的先知之一。」
【呂】 但另有人卻說他是以利亞;又另有人說是神言人﹐可以說是神言人中的一位。
【欽】 但別人說:「是以利亞。」又有人說:「是先知,或像先知中的一位。」
【文】 或曰、以利亞也、或曰先知也、猶先知之一也、
【中】 但別人說:「他是以利亞。」又有人說:「他是先知,像古代先知中的一位。」
【漢】 但另一些人說:「他是以利亞。」還有人說:「他是先知,像是古時先知中的一位。」
【簡】 也有人說:「他是古代的先知以利亞。」還有人說;「他是位先知-像古代先知中的一位。」
【注】但(ㄉㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。」又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,正(ㄓㄥ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 。」
【NIV】Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
馬可福音 6:15
|
|
16 |
希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他復活了。」
【當】希律聽到這些議論,就說:「祂一定是被我斬了頭的約翰從死裡復活了。」
【新】 希律聽見就說:「是約翰,我砍了他的頭,他又活了!」
【現】 希律聽見了這些話,卻說:「他是那個被我砍了頭的施洗者約翰,他復活了!」
【呂】 希律聽見了卻說:「是我所斬首的約翰﹐他活了起來。」
【欽】 希律聽見卻說:「是我所斬的約翰,他從死?復活了。」
【文】 惟希律則曰、我所斬之約翰起矣、
【中】 希律聽見了,說:「我所斬的約翰復活了!」
【漢】 希律聽了卻說:「是被我砍了頭的約翰,這個人復活了。」
【簡】 希律王聽見了,卻說:「他是被我砍頭的那個約翰從死裡復活的!」
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 斬(ㄓㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"
馬可福音 6:16
|
|
17 |
先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。
【當】原來希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底,並為她的緣故而派人逮捕了約翰,把他關押在監牢裡。
【新】 原來希律曾親自派人去捉拿約翰,把他捆鎖在監裡。他這樣作,是為了他弟弟的妻子希羅底的緣故,因為他娶了希羅底為妻,
【現】 希律曾下令逮捕約翰,把他綁起來,關在監獄裡。希律這樣做是為了討好希羅底,因為希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底。
【呂】 原來希律 為了他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故〔因為她娶了她〕 曾差遣人抓住約翰﹐將他捆著﹐下在監裡。
【欽】 先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監?,因為希律已經娶了那婦人。
【文】 初、希律遣人執約翰繫獄、為其弟腓力妻希羅底故、蓋希律已娶之、
【中】 以前希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,曾差人拘捕了約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。
【漢】 原來希律親自差遣人抓住約翰,把他捆起來,關在監牢裡,是為了他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,因為希律娶了這個女人,
【簡】 併於下節
【注】先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 希(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,鎖(ㄙㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
馬可福音 6:17
|
|
18 |
約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
【當】因為約翰屢次對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
【新】 而約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合理的。」
【現】 約翰屢次指責他:「你佔了你兄弟的妻子是不對的!」
【呂】 因為約翰屢次(或譯:曾)對希律說:「你取了你兄弟的妻子是不合法的。」
【欽】 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
【文】 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
【中】 因為約翰曾再三的對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法的。」
【漢】 而約翰曾對希律說:「你佔有兄弟的妻子是不合宜的。」
【簡】 原來在這之前,希律王娶了弟弟腓力的妻子施綠蒂[別譯希羅底],約翰一直對他說:「你娶弟弟的妻子是不合法的。」希律王為了討好施綠蒂,便下令逮捕約翰,把他捆綁起來,關進監獄。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
馬可福音 6:18
|
|
19 |
於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
【當】希羅底對約翰懷恨在心,想要殺掉他,只是不能得逞。
【新】 於是希羅底懷恨在心,想要殺他,只是不能。
【現】 因此希羅底對約翰懷恨在心,想要殺他,可是不能如願。
【呂】 希羅底逼著他﹐想要殺他﹐只是不能。
【欽】 於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;
【文】 於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、
【中】 因此希羅底懷恨在心,想要殺約翰;但是不能,
【漢】 希羅底從此對約翰懷恨在心,想要殺他,只是不能。
【簡】 但施綠蒂還是懷恨在心,一直想找機會殺約翰,只是無法如願,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) ;
【NIV】So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
馬可福音 6:19
|
|
20 |
因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。
【當】因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
【新】 因為希律懼怕約翰,知道他是公義聖潔的人,就保護他。希律聽了約翰的話,就非常困擾,卻仍然喜歡聽他。
【現】 希律怕約翰,知道他是一個正直聖潔的人,要保護他。希律每次聽了約翰的講論,都非常不安,不過他仍然喜歡聽他談論。
【呂】 因為希律敬畏約翰﹐知道他是正義聖潔的人﹐直保護他。他聽了他﹐就大大為難﹐但也喜歡聽他。
【欽】 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行,並且樂意聽他。
【文】 因希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、
【中】 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,儘管約翰的講論令他困惑不安,卻又樂意聽他。
【漢】 因為希律害怕約翰,知道他為人正直聖潔,就保護他,雖然聽見他的話,感到十分困惑,但仍然樂意聽他。
【簡】 因為希律王曉得約翰是個正直聖潔的人,所以對他非常敬畏,總是保護著他。每次約翰講道,希律王聽了,心中雖然感到不安,還是喜歡聽。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 行(ㄏㄤˊ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :游(ㄧㄡˊ) 移(ㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled ; yet he liked to listen to him.
馬可福音 6:20
|
|
21 |
有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
【當】機會終於來了。希律在自己的生日那天設宴招待文武百官和加利利的顯要。
【新】 有一天,機會來了。在希律生日的那一天,他為大臣、千夫長和加利利的要人擺設了筵席。
【現】 希羅底所等待的機會終於到了。希律生日的那一天,他舉行宴會招待政府的顯要,文武官員,和加利利民間的領袖。
【呂】 有個好機會的日到了:當他生日的時候﹐希律給他的大官 千夫長 加利利的首領 擺設筵席。
【欽】 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。
【文】 會逢其適、希律於誕辰設筵、宴諸大夫千夫長及加利利之尊者、
【中】 有一天,機會來了。希律生日,擺設筵席,請了大臣和軍長,並加利利作領袖的赴宴。
【漢】 有機可乘的日子來了。希律在他生日那天為大臣、千夫長和加利利的領袖擺設宴席。
【簡】 最後,施綠蒂的機會終於來了。希律王在自己生日那天,為政府的高級官員、軍隊司令和加利利省的領導人物,舉辦了一個宴會。
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,恰(ㄑㄧㄚˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 日(ㄖˋ) ,希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
馬可福音 6:21
|
|
22 |
希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求什麼,我必給你;」
【當】希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」
【新】 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和在座的賓客都很開心。王就對女孩子說:「你無論想要什麼,只管向我求,我一定給你!」
【現】 席間,希羅底的女兒出來跳舞;希律和賓客都賞心悅目。於是王對她說:「無論你向我求甚麼,我都給你。」
【呂】 希羅底自己的女兒進去跳舞;她得了希律和一同坐席的人的歡心;於是王對閨女說:「凡你所願意的﹐求我﹐我就給你。」
【欽】 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:「你隨意向我求甚麼,我必給你。」
【文】 希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、
【中】 希羅底的女兒進來跳舞,使希律和他的客人都甚歡喜,王就對女子說:「你隨意向我要甚麼,我必給你。」
【漢】 希羅底的女兒進來跳舞,很得希律和賓客的歡心。王對女孩說:「無論你想要甚麼,只要求我,我必賜給你。」
【簡】 施綠蒂的女兒來到宴會上跳舞,使得希律王和來賓非常高興,希律王就告訴她說:「你要什麼,告訴我,我就給你。」
【注】希(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;」
【NIV】When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
馬可福音 6:22
|
|
23 |
又對他起誓說:「隨你向我求什麼,就是我國的一半,我也必給你。」
【當】王還對她起誓說:「無論你要什麼,哪怕是我的半壁江山,我都會給你。」
【新】 並且對她再三起誓:「你無論向我求什麼,就是我國的一半,我也一定給你!」
【現】 接著他又發誓:「無論你求甚麼,就是我江山的一半,我也給你!」
【呂】 他並且對她起誓說:「凡你所求的﹐甚至於我國的一半﹐我也要給你。」
【欽】 又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
【文】 又矢之曰、爾所求者、即國之半、我亦予之、
【中】 又對她起誓說:「隨你向我要甚麼,那怕是我王國的一半,我也必給你。」
【漢】 他更鄭重地起誓說:「無論你向我求甚麼,就是我國家的一半,我也賜給你。」
【簡】 他甚至發誓說:「即使是國土的一半,我也給你。」
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
馬可福音 6:23
|
|
24 |
他就出去對他母親說:「我可以求什麼呢?」他母親說:「施洗約翰的頭。」
【當】她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
【新】 於是她出去問母親:「我該求什麼呢?」希羅底告訴她:「施洗的約翰的頭!」
【現】 那女孩子出去問她的母親:「我應該求甚麼呢?」她的母親回答:「施洗者約翰的頭。」
【呂】 閨女就出來﹐對她母親說:「我要求甚麼?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
【欽】 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
【文】 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
【中】 她就出去對母親說:「我應該求甚麼呢?」她母親說:「施洗的約翰的頭。」
【漢】 於是她出去對母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗的約翰的頭。」
【簡】 施綠蒂的女兒去問母親說:「我應該要什麼呢?」母親說:「施洗者約翰的頭。」
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 。」
【NIV】She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
馬可福音 6:24
|
|
25 |
他就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」
【當】她馬上回去對王說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
【新】 她急忙到王面前,向王要求說:「願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!」
【現】 女孩子立刻回來見王,請求說:「求王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡,給我!」
【呂】 她隨即趕快進去﹐到王面前求說:「願王即刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」
【欽】 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子?給我。」
【文】 女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
【中】 她就急忙進去見王,求他說:「願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。」
【漢】 她立刻趕忙進去,到了王那裡,求他說:「願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。」
【簡】 那女孩子立刻回到國王面前要求說:「求您馬上把施洗者約翰的腦袋放在盤子裡給我。」
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 立(ㄌㄧˋ) 時(ㄕˊ) 把(ㄅㄚˇ) 施(ㄕ) 洗(ㄒㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
馬可福音 6:25
|
|
26 |
王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
【當】王聽了這個請求,感到十分為難,但因為在賓客面前起了誓言,就不好拒絕。
【新】 希律王非常憂愁,但是因為他的誓言和在座的賓客,就不願拒絕她。
【現】 王聽見這個請求,非常苦惱;可是他已經在賓客面前發誓,不願意拒絕女孩子的請求。
【呂】 王很是憂困;只因了起誓的話和坐席的人﹐就不好意思辭絕她。
【欽】 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
【文】 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
【中】 王雖甚憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不願推辭。
【漢】 王非常苦惱,但因為在賓客面前起了誓,不想拒絕她。
【簡】 希律王很為難,可是自己已經發過誓,而且來賓也都聽到了,不便拒絕,
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) ,
【NIV】The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
馬可福音 6:26
|
|
27 |
隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,
【當】他立刻命令衛兵進監牢砍了約翰的頭,
【新】 希律王立刻差遣一個侍衛,吩咐把約翰的頭拿來。侍衛就去了,在監裡斬了約翰的頭,
【現】 於是他立刻命令侍衛去拿約翰的頭來。侍衛出去,到監獄裡,斬下約翰的頭,
【呂】 王立刻差遣一個衛兵﹐吩咐將約翰的頭拿來。衛兵就去﹐在監裡把約翰斬首﹐
【欽】 隨即差一個劊子手,吩咐拿約翰的頭來。劊子手就去,在監?斬了約翰,
【文】 乃命侍衛一人、取約翰首、遂斬之於獄、
【中】 隨即差一個劊子手去拿約翰的頭來。劊子手就去在監裡斬了約翰,
【漢】 於是王立刻差遣一個衛兵,下令把約翰的頭取來。他就去了,在監裡砍下約翰的頭,
【簡】 只好立刻叫劊子手把約翰的頭取來。劊子手到監獄裡去,把約翰的腦袋砍下,
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 差(ㄔㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 斬(ㄓㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,
【NIV】So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
馬可福音 6:27
|
|
28 |
把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給他母親。
【當】放在盤子裡送給這女子,她又轉送給她母親。
【新】 把頭放在盤子上,拿來交給那女孩子,女孩子又交給她的母親。
【現】 放在盤子裡,帶回給希羅底的女兒;女兒拿去交給母親。
【呂】 把他的頭放在盤子裡拿來﹐給那閨女;閨女就給了她母親。
【欽】 把頭放在盤子?,拿來給女子,女子就給她母親。
【文】 置首於盤、以予女、女以予母、
【中】 把頭放在盤子裡拿來給女子,女子就給她母親。
【漢】 放在盤子上送給女孩,女孩就把它送給母親。
【簡】 放在一個盤子裡帶了來。希律王把它交給那女孩子,女孩子又交給母親。
【注】把(ㄅㄚˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 盤(ㄆㄢˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
馬可福音 6:28
|
|
29 |
約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
【當】約翰的門徒聽到這個消息,就來把約翰的屍體領回去,安葬在墳墓裡。
【新】 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍體領去,安放在墳墓裡。
【現】 約翰的門徒聽見這消息,就來把約翰的屍體領走,葬在墳墓裡。
【呂】 約翰的門徒聽見了就來﹐將他的屍體領去﹐安放在墳墓裡。
【欽】 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓?。
【文】 約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○
【中】 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
【漢】 約翰的門徒聽見了,就來領去約翰的屍體,安葬在墳墓裡。
【簡】 約翰的門徒聽到了,才來為他收屍、安葬。
【注】約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
馬可福音 6:29
|
|
30 |
使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
【當】使徒們聚集在耶穌身邊,向祂報告事工和傳道的經過。
【新】 使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
【現】 使徒們回來見耶穌,把他們所做所傳的一切都向他報告。
【呂】 使徒聚集到耶穌跟前﹐將他們所作所教訓的一切事報告他。
【欽】 使徒聚集到耶穌那?,將一切所作的事、所傳的道全告訴他。
【文】 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
【中】 使徒們聚集在耶穌身旁,將一切他們所作的、所教導的,全告訴他。
【漢】 使徒在耶穌那裡聚集,向他講述他們所做的和所教導的一切。
【簡】 一次,使徒們聚集在耶穌身邊,向他報告他們所做和所教導的一切。
【注】使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
馬可福音 6:30
|
|
31 |
他就說:「你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
【當】耶穌對他們說:「你們私下跟我到僻靜的地方去歇一會兒吧。」因為當時來來往往找他們的人實在太多,他們連吃飯的時間都沒有。
【新】 耶穌對他們說:「來,你們自己到曠野去休息一下。」因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
【現】 因為來來往往的人太多,耶穌和門徒連吃飯的時間也沒有,所以耶穌對他們說:「你們來,跟我私下到偏僻的地方去休息一會兒。」
【呂】 耶穌就對他們說:「來吧﹐你們自己暗暗兒到荒野地方去﹐歇息一會兒。」〔這是因為來往的人多﹐他們連喫飯也沒有閒暇工夫。〕
【欽】 他就說:「你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
【文】 耶穌曰、爾曹潛往於野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
【中】 他就說:「你們來,同我私下的到偏僻的地方去歇一歇。」(這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。)
【漢】 耶穌對他們說:「來,你們自己私下到荒野之地歇一歇吧。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
【簡】 因為進進出出來找他們的人太多,他們連吃飯的工夫也沒有,所以耶穌對他們說:「你們單獨跟我來,到安靜的地方去休息一下。」
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 歇(ㄒㄧㄝ) 一(ㄧ) 歇(ㄒㄧㄝ) 。」這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 。
【NIV】Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
馬可福音 6:31
|
|
32 |
他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。
【當】他們乘船悄悄地到了一處僻靜的地方。
【新】 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
【現】 於是他們坐船出發,悄悄地到偏僻的地方去。
【呂】 他們就坐船 暗暗兒往荒野地方去了。
【欽】 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。
【文】 乃乘舟而往、
【中】 他們就坐船往偏僻的地方去了。
【漢】 於是他們坐船離開,私下往荒野之地去。
【簡】 他們悄悄地搭船要前往一個偏僻的地方。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
馬可福音 6:32
|
|
33 |
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。
【當】可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。
【新】 群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
【現】 可是,好些人看見他們離開,立刻認出他們。群眾就從各城鎮出來,爭先恐後地趕路,比耶穌和門徒先到了那地方。
【呂】 眾人看見他們走了﹐有許多人認得他們﹐便從各城步行﹐(或譯:便由旱路﹐從各城)一齊向那裡跑﹐比他們先到。
【欽】 眾人看見他們去,有許多認識他的,就從各城步行,一同跑到那?,比他們先趕到他那?去了。
【文】 眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、
【中】 但有許多人認出他們,看見他們離開,就從各城急步走到那裡,比他們還先到達。
【漢】 有許多人看見他們走了,認出了他們,就從各城一同徒步跑到那裡,而且比他們先到了。
【簡】 但離開的時候,很多人認出了他們,就從各城跑來,在他們之前到了那裡。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
馬可福音 6:33
|
|
34 |
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
【當】耶穌一下船,看見這一大群人好像沒有牧人的羊,心裡憐憫他們,於是教導了他們許多道理。
【新】 耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
【現】 耶穌一登岸,看見這一大群人,動了惻隱的心,因為他們好像沒有牧人的羊群。他開始教導他們許多事。
【呂】 耶穌出了船﹐看見一大群人﹐就憐憫他們﹐因為他們像同羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。
【欽】 耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
【文】 耶穌出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧也、乃多端以教之、
【中】 耶穌上岸,看見這一大群人,好像沒有牧人的羊,就憐憫他們,開口教導他們許多事情。
【漢】 耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像沒有牧人的羊,於是他開始教導他們許多道理。
【簡】 耶穌上岸,看到一大群人,好像沒人牧養的羊,心裡憐憫他們,就開始教導他們許多道理。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
馬可福音 6:34
|
|
35 |
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
【當】天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
【新】 天晚了,門徒前來對他說:「這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
【現】 傍晚的時候,門徒來見他,對他說:「天晚了,這裡又是偏僻的地方,
【呂】 時候已晚﹐門徒就上他跟前來﹐說:「這地方是荒野﹐而且時候已晚;
【欽】 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
【文】 日旰、門徒就之曰、地乃野、日已旰、
【中】 天色晚了,門徒進前來說:「這裡偏僻,時候又晚,
【漢】 時候已經晚了,門徒來到耶穌那裡說:「這裡是荒野之地,時候又已經晚了,
【簡】 這時天已經晚了,門徒來對耶穌說:「這裡偏僻,又這麼晚了,
【注】天(ㄊㄧㄢ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 晚(ㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 晚(ㄨㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
馬可福音 6:35
|
|
36 |
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買什麼吃。」
【當】請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去自己買些吃的。」
【新】 請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。」
【現】 請叫大家散開,讓他們自己到附近村莊買食物吃。」
【呂】 請解散眾人﹐他們好往四圍鄉下村莊裡﹐去自己買甚麼喫的。」
【欽】 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村?去,自己買餅吃,因為他們沒有東西吃。」
【文】 請散眾、俾往村落市食、
【中】 請打發眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,各自買東西吃。」
【漢】 請打發他們散去,好讓他們到周圍的田舍村莊去給自己買些東西吃。」
【簡】 請您叫大家離開,讓他們到附近的鄉村去,各自買些東西吃。」
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 往(ㄨㄤˇ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
馬可福音 6:36
|
|
37 |
耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃嗎?」
【當】耶穌說:「你們給他們吃的吧。」 門徒說:「我們哪來這麼多錢買東西給他們吃啊?」
【新】 耶穌回答他們:「你們給他們吃吧!」門徒說:「要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?」
【現】 耶穌說:「你們給他們吃吧。」他們問:「你要我們去買兩百塊銀子的餅來給他們吃嗎?」
【呂】 耶穌回答他們說:「你們 給他們喫。」他們對他說:「我們要去買二百日錢(希臘文:『第那流』;羅馬銀幣)的餅﹐給他們喫麼?」
【欽】 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃嗎?」
【文】 耶穌曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、
【中】 耶穌卻回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「難道我們可以去買兩百銀元的餅給他們吃嗎?」
【漢】 但耶穌回答說:「你們給他們吃的吧。」門徒說:「要我們去買兩百得拿利的餅來給他們吃嗎?」
【簡】 耶穌卻回答說:「你們拿些東西給他們吃吧!」門徒說:「那可能要花一個人整年的工資呢!我們真的要花那麼多錢去買食物來給他們吃嗎?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) 。」門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 買(ㄇㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
馬可福音 6:37
|
|
38 |
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
【當】耶穌說:「看看你們有多少餅。」 他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
【新】 耶穌說:「去看看你們有多少餅!」他們知道了,就說:「五個餅,還有兩條魚。」
【現】 耶穌對他們說:「去看看你們一共有多少個餅?」他們查過後說:「五個餅和兩條魚。」
【呂】 耶穌問他們說:「你們有多少餅?去看看!」他們知道了﹐就說:「五個﹐還有兩條魚。」
【欽】 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
【文】 曰、爾有餅幾何、其往觀焉、既知、則曰、五餅二魚、
【中】 耶穌說:「你們去看看有幾個餅?」他們回覆說:「五個餅,兩條魚。」
【漢】 耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道了,就說:「有五個,還有兩條魚。」
【簡】 耶穌說:「你們有多少食物?去看看!」門徒去看了,回來說:「有五個餅和兩條魚。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) 。」
【NIV】"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five-and two fish."
馬可福音 6:38
|
|
39 |
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。
【當】耶穌吩咐門徒叫大家分組坐在草地上。
【新】 耶穌吩咐他們叫大家分組坐在青草地上。
【現】 耶穌吩咐門徒叫群眾一組一組地坐在青草地上。
【呂】 耶穌就吩咐他們大家 要一組一組地坐在青草地上。
【欽】 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。
【文】 遂命使眾成列、坐於青草、
【中】 於是耶穌吩咐他們分組坐在草坪上,
【漢】 耶穌吩咐他們,叫大家一組一組地坐在青草地上。
【簡】 耶穌叫門徒把那些人分成一組一組地坐到綠色的草地上。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 幫(ㄅㄤ) 一(ㄧ) 幫(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
馬可福音 6:39
|
|
40 |
眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
【當】於是眾人坐下,有的五十人一組,有的一百人一組。
【新】 他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
【現】 大家坐下來,有一百個人一組的,有五十個人一組的。
【呂】 他們就一排一排地坐下﹐有一百的﹐有五十的。
【欽】 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
【文】 乃分隊而坐、或百、或五十、
【中】 他們就分成一百人一排,五十人一排的。
【漢】 眾人就一群一群地坐下,有的一百人,有的五十人。
【簡】 那些人有的一百個一組,有的五十個一組,坐了下來。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 排(ㄆㄞˊ) 一(ㄧ) 排(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 排(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 排(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So they sat down in groups of hundreds and fifties.
馬可福音 6:40
|
|
41 |
耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
【當】耶穌拿起那五個餅、兩條魚,舉目望著天祝謝後,掰開遞給門徒,讓他們分給眾人。祂又照樣把那兩條魚分給眾人。
【新】 耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
【現】 耶穌拿起五個餅和兩條魚,舉目望天,感謝上帝,然後擘開餅,遞給門徒,門徒就分給大家。同樣,他把兩條魚也分了。
【呂】 耶穌便拿這五個餅兩條魚﹐望著天祝頌﹐擘開了餅﹐連續地給門徒﹐去擺在眾人面前;他也把那兩條魚分給他們。
【欽】 耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
【文】 耶穌取五餅二魚、仰天而祝、擘餅以予門徒、陳於眾前、亦以二魚分給諸人、
【中】 耶穌拿著這五個餅和兩條魚,望著天,祝謝了,擘開餅,遞給門徒去分給眾人,他又照樣分了那兩條魚。
【漢】 耶穌拿起那五個餅和兩條魚,望著天謝恩,然後把餅擘開,遞給門徒,好分發給眾人;又把兩條魚分給大家。
【簡】 耶穌拿起那五個餅和兩條魚,舉頭望天,向上帝禱告致謝,然後把餅掰開,叫門徒拿去擺在眾人面前。他也把兩條魚分給大家。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) ,望(ㄨㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ,擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
馬可福音 6:41
|
|
42 |
他們都吃,並且吃飽了。
【當】大家都吃了,並且吃飽了。
【新】 大家都吃了,並且吃飽了。
【現】 大家都吃,而且都吃飽了。
【呂】 眾人都喫﹐並且喫飽了;
【欽】 他們都吃,並且吃飽了。
【文】 皆食而飽、
【中】 他們都吃,並且吃飽了。
【漢】 大家都吃了,並且吃飽了。
【簡】 大家都吃了,而且吃得飽飽地。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 吃(ㄐㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They all ate and were satisfied,
馬可福音 6:42
|
|
43 |
門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【當】門徒把剩下的碎餅、碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【新】 他們把剩下的零碎撿起來,裝滿了十二個籃子,
【現】 門徒把剩下的餅和魚裝滿了十二個籃子。
【呂】 他們就把碎片兒撿起來﹐十二個籃子滿滿的!另外還有碎魚。
【欽】 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【文】 拾其屑及殘魚、盈筐十二、
【中】 門徒就把剩下的碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
【漢】 他們還把餅和魚的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。
【簡】 門徒還從地上撿到了不少餅和魚的碎片,裝了滿滿的十二個籃子。
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 魚(ㄩˊ) 收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 籃(ㄌㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
馬可福音 6:43
|
|
44 |
吃餅的男人共有五千。
【當】當時吃餅的男人有五千。
【新】 吃餅的人,男人就有五千。
【現】 吃飽的人數,男人就有五千。
【呂】 喫餅的有五千人。
【欽】 吃餅的男人共約有五千。
【文】 食者五千人焉、○
【中】 那時吃餅的男人共有五千。
【漢】 吃餅的人,光是男人就有五千。
【簡】 吃到那頓飯的,光是男人就有五千個。
【注】吃(ㄐㄧˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】The number of the men who had eaten was five thousand.
馬可福音 6:44
|
|
45 |
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
【當】隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸的伯賽大,祂則遣散眾人。
【新】 事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
【現】 這事以後,耶穌立刻催他的門徒上船,先到對岸的伯賽大去,等他遣散群眾。
【呂】 耶穌隨即催門徒上船﹐先到那邊﹐到伯賽大去﹐等他自己解散群眾。
【欽】 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。
【文】 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、
【中】 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸伯賽大去,等他叫眾人散開。
【漢】 耶穌隨即催門徒上船,叫他們先到對岸,到伯賽大去;與此同時,他打發群眾散去。
【簡】 吃完了飯,耶穌馬上一邊叫門徒先坐船前往伯賽達,一邊打發眾人離開。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 即(ㄐㄧˊ) 催(ㄘㄨㄟ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 渡(ㄉㄨˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 伯(ㄅㄛˊ) 賽(ㄙㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
馬可福音 6:45
|
|
46 |
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
【當】祂辭別了眾人後,就上山去禱告。
【新】 他離開了他們,就上山去禱告。
【現】 他送走了他們就上山禱告。
【呂】 既辭別了他們﹐他就往山上去禱告。
【欽】 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
【文】 別後、登山祈禱、
【中】 既辭別了眾人,他就往山上去禱告。
【漢】 耶穌與他們道別了,就到山上禱告。
【簡】 大家走了以後,他便獨自上山禱告。
【注】他(ㄊㄚ) 既(ㄐㄧˋ) 辭(ㄘˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
馬可福音 6:46
|
|
47 |
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
【當】到了晚上,門徒的船在湖中心,耶穌獨自留在岸上。
【新】 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,
【現】 傍晚時分,船已經開到湖中,耶穌還自己一個人留在岸上。
【呂】 到了傍晚﹐船在海中﹐耶穌自己單獨在岸上。
【欽】 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
【文】 既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、
【中】 到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,
【漢】 傍晚,船已到了海的中央,耶穌單獨在岸上。
【簡】 到了晚上,門徒所坐的船已經到了湖心,耶穌獨自在岸上,
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,船(ㄔㄨㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 在(ㄗㄞˋ) 岸(ㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
馬可福音 6:47
|
|
48 |
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。
【當】大約凌晨三點鐘,祂看見門徒在逆風中搖櫓,非常吃力,就從水面上朝門徒走去,想要從他們旁邊經過。
【新】 看見門徒辛辛苦苦地搖櫓,因為風不順。天快亮的時候(「天快亮的時候」原文作「夜裡四更天」),耶穌在海面上向他們走去,想要趕過他們。
【現】 他看見門徒搖船非常辛苦,因為船逆著風走。天快亮的時候,耶穌在湖上朝著他們走來,想要從他們旁邊走過去。
【呂】 看見他們艱苦在搖櫓﹐因為風逆著他們;就在夜裡四更時分﹐向著他們那裡走去﹐在海上走﹐想要在他們旁邊走過去。
【欽】 看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜?約有四更天,就在海面上走,往他們那?去,意思要走過他們去。
【文】 見門徒鼓櫂甚苦、風逆故也、夜約四更、履海就之、若欲經過者然、
【中】 看見門徒在逆風中搖櫓,吃力得很。夜將盡的時候,耶穌在海面上走往他們那裡去,想要經過他們。
【漢】 耶穌看見門徒因為逆風,划船非常吃力。夜裡四更天,耶穌在海面上行走,向著門徒走去,想要超過他們。
【簡】 看到他們正在使勁地划著槳,因為頂頭風正朝著他們刮來。天快亮的時候,他踏著湖面,向他們走去,要從他們旁邊經過。
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 風(ㄈㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) ,搖(ㄧㄠˊ) 櫓(ㄌㄨˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 更(ㄍㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
馬可福音 6:48
|
|
49 |
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
【當】門徒看見有人在湖面上走,以為是幽靈,嚇得驚叫起來。
【新】 門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
【現】 他們看見他在水上走,以為是鬼魂,就都驚喊起來;
【呂】 他們看見他在海上走﹐以為是鬼怪﹐就高聲喊叫起來;
【欽】 但門徒看見他在海面上走,以為是靈,就喊叫起來;
【文】 門徒見其履海、以為鬼幻、則呼、
【中】 當門徒看見他在水面上走,以為是鬼,就喊叫起來。
【漢】 門徒看見耶穌在海面上行走,以為是鬼怪,就喊叫起來,
【簡】 併於下節
【注】但(ㄉㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 走(ㄗㄡˇ) ,以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 怪(ㄍㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
馬可福音 6:49
|
|
50 |
因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
【當】全船的人看見祂,都嚇壞了,耶穌立刻對他們說:「放心吧,是我,不要怕!」
【新】 因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
【現】 因為他們看見他,都非常驚慌。耶穌立刻對他們說:「放心吧,是我,不要怕!」
【呂】 大家一看見他﹐便震盪不安。耶穌連忙同他們講話﹐對他們說:「你們放膽;是我;別怕了!」
【欽】 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
【文】 蓋皆見之而驚、耶穌亟謂之曰、爾曹安心、我也、毋懼、
【中】 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕。」
【漢】 因為大家看見他,都非常慌張。耶穌立刻對他們說:「打起精神,是我,不要怕!」
【簡】 他們看到,以為是鬼,嚇得大叫起來。他馬上出聲說:「放心!是我,別害怕!」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 。耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) !是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) !」
【NIV】because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
馬可福音 6:50
|
|
51 |
於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。
【當】耶穌上了船,來到他們那裡,風便停了。門徒心裡十分驚奇,
【新】 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
【現】 於是他上了船,和他們在一起,風就停了。他們又驚奇又困惑,
【呂】 就到他們那裡上了船﹐風就不狂吹了。他們心裡非常驚奇;
【欽】 於是到他們那?,上了船,風就住了;他們心?分外驚訝希奇。
【文】 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
【中】 耶穌上了他們的船,風就止住了。他們心裡十分驚訝,
【漢】 於是耶穌上船跟他們在一起,風就止住了。門徒心裡非常詫異;
【簡】 說完,他就跨進他們船裡,和他們在一起,風就停了。他們十分驚奇,
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,風(ㄈㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
馬可福音 6:51
|
|
52 |
這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
【當】因為他們仍然不明白耶穌分餅那件事的意義,心裡還是愚頑。
【新】 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
【現】 因為還沒有了解分餅這件事的意義;他們的思想遲鈍。
【呂】 因為他們不曉悟餅的事;心裡總是愚頑。
【欽】 這是因為他們不明白那分餅的神蹟,心?還是愚頑。
【文】 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
【中】 這是因為他們心裡頑梗,還不明白那分餅的事。
【漢】 因為他們不領悟分餅的事,他們的心仍然頑梗。
【簡】 因為他們的心腸剛硬,頑固不靈,還不明白耶穌用五個餅餵飽他們的事。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 分(ㄈㄣ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 。
【NIV】for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
馬可福音 6:52
|
|
53 |
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
【當】他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒,在那裡靠岸,
【新】 他們渡過了海,就在革尼撒勒靠岸,
【現】 他們渡過了湖,在革尼撒勒靠岸,把船拴好。
【呂】 他們既渡過去到旱地那邊﹐就來到革尼撒勒靠岸。
【欽】 既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,
【文】 既濟、至革尼撒勒地、泊岸、
【中】 既渡過去,在革尼撒勒靠了岸。
【漢】 他們渡過那海,在革尼撒勒上岸,船泊在那裡。
【簡】 他們渡過了湖,在革尼撒勒靠岸。
【注】既(ㄐㄧˋ) 渡(ㄉㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 革(ㄍㄜˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 岸(ㄢˋ) ,
【NIV】When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
馬可福音 6:53
|
|
54 |
一下船,眾人認得是耶穌,
【當】剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。
【新】 一下船,眾人立刻認出耶穌來,
【現】 他們一從船上出來,群眾立刻認出耶穌。
【呂】 他們一從船上出來﹐眾人便認得是耶穌﹐
【欽】 一下船,眾人認得是耶穌,
【文】 離舟、眾識之、
【中】 他們一下船,眾人就立刻認出耶穌來;
【漢】 他們才下船,眾人立刻認出耶穌來,
【簡】 一下船,人們就認出了耶穌。
【注】一(ㄧ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 認(ㄖㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
馬可福音 6:54
|
|
55 |
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
【當】他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
【新】 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
【現】 於是他們走遍那地方,聽到耶穌在哪裡,就把患病的人用褥子抬到他那裡。
【呂】 就跑遍那全地區﹐將有病的人放在鋪蓋上隨帶著﹐聽見他在甚麼地方就到甚麼地方去。
【欽】 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那?。
【文】 周馳四境、聞其所在、以榻舁病者就之、
【中】 他們跑遍那一帶地方,聽聞他在那裡,便將有病的人用褥子抬到那裡。
【漢】 就跑遍整個地區,他們聽說耶穌在哪裡,就用褥子把病人抬到哪裡。
【簡】 於是全區的居民奔走相告,用床板抬著病人,聽說他在哪裡,就跟到哪裡。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 褥(ㄖㄨˋ) 子(ㄗ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
馬可福音 6:55
|
|
56 |
凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。
【當】耶穌不論到哪一個城市、鄉鎮和村莊,人們總是把病人抬到街市上,求耶穌讓他們摸一摸祂衣裳的穗邊,所有摸過的病人都好了。
【新】 耶穌無論到什麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
【現】 耶穌無論到鄉下,到城裡,或是到村莊去,群眾都把病人放在街市上,要求耶穌讓病人僅僅摸一摸他外袍的衣角;所有摸著的人都得醫治。
【呂】 凡耶穌所進的村莊 或城市 或鄉下﹐他們都把患病的人放在市場上﹐求耶穌容他們摸他﹐隨即只摸得著他的衣裳繸子;凡摸著他的人 都得了救治。
【欽】 凡耶穌所到的地方,或村中,或城?,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。
【文】 凡耶穌所入、或村、或邑、或鄉、眾置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、
【中】 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌讓他們只摸他的衣裳繸子。凡摸著的,病就好了。
【漢】 耶穌所到的地方,或村莊,或城裡,或鄉下,眾人都把病人放在集市上,懇求耶穌讓他們摸一摸──即使只是他衣服邊上的帶子。凡是摸著他的人都好了。
【簡】 不管他到哪個村莊或城鎮,他們都把病人抬到市場上,要求耶穌讓病人摸一下他的衣服。凡是摸到的,病都好了。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 村(ㄘㄨㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 間(ㄐㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 將(ㄐㄧㄤ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 只(ㄓ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 摸(ㄇㄛ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And wherever he went-into villages, towns or countryside-they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
馬可福音 6:56
|