和合本
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。
當代聖經譯本
大約凌晨三點鐘,祂看見門徒在逆風中搖櫓,非常吃力,就從水面上朝門徒走去,想要從他們旁邊經過。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
看見門徒辛辛苦苦地搖櫓,因為風不順。天快亮的時候(「天快亮的時候」原文作「夜裡四更天」),耶穌在海面上向他們走去,想要趕過他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他看見門徒搖船非常辛苦,因為船逆著風走。天快亮的時候,耶穌在湖上朝著他們走來,想要從他們旁邊走過去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜?約有四更天,就在海面上走,往他們那?去,意思要走過他們去。
CNET中譯本
看見門徒在逆風中搖櫓,吃力得很。夜將盡的時候,耶穌在海面上走往他們那裡去,想要經過他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
見門徒鼓櫂甚苦、風逆故也、夜約四更、履海就之、若欲經過者然、
新漢語譯本
耶穌看見門徒因為逆風,划船非常吃力。夜裡四更天,耶穌在海面上行走,向著門徒走去,想要超過他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
看到他們正在使勁地划著槳,因為頂頭風正朝著他們刮來。天快亮的時候,他踏著湖面,向他們走去,要從他們旁邊經過。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”