和合本
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。

當代聖經譯本
可是有許多人看見他們離開,認出了他們,便從各城鎮步行趕往那裡,比他們先到達。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,好些人看見他們離開,立刻認出他們。群眾就從各城鎮出來,爭先恐後地趕路,比耶穌和門徒先到了那地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾人看見他們去,有許多認識他的,就從各城步行,一同跑到那?,比他們先趕到他那?去了。

CNET中譯本
但有許多人認出他們,看見他們離開,就從各城急步走到那裡,比他們還先到達。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、

新漢語譯本
有許多人看見他們走了,認出了他們,就從各城一同徒步跑到那裡,而且比他們先到了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但離開的時候,很多人認出了他們,就從各城跑來,在他們之前到了那裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”