和合本
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
當代聖經譯本
祂說:「你們無論到哪裡,就住在那些接待你們的人家裡,一直住到離開。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又對他們說:「你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他又對他們說:「當你們到了一個地方,哪一家願意接待你們,就住在那裡,直到你們離開那地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那?,直到離開那地方。
CNET中譯本
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
新漢語譯本
他又對他們說:「你們無論進哪一家,就住在哪裡,直到離開那地方。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
無論到什麼地方,如果有哪家要接待你們,就住在那裡,直到離開當地為止[,不要搬來搬去]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”