和合本
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
當代聖經譯本
他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是他們走遍那地方,聽到耶穌在哪裡,就把患病的人用褥子抬到他那裡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那?。
CNET中譯本
他們跑遍那一帶地方,聽聞他在那裡,便將有病的人用褥子抬到那裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
周馳四境、聞其所在、以榻舁病者就之、
新漢語譯本
就跑遍整個地區,他們聽說耶穌在哪裡,就用褥子把病人抬到哪裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
於是全區的居民奔走相告,用床板抬著病人,聽說他在哪裡,就跟到哪裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”