|
1 |
耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
【當】耶穌離開聖殿時,門徒上前把宏偉的聖殿指給祂看。
【新】 耶穌出了聖殿,往前走的時候,門徒前來把聖殿的建築指給他看。
【現】 耶穌從聖殿出來,正要離開,門徒們來到他面前,指著聖殿的建築給他看。
【呂】 耶穌從殿裡出來﹐正走路的時候﹐門徒上前來﹐把殿的建築指給他看。
【欽】 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
【文】 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
【中】 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來把殿宇指給他看。
【漢】 耶穌從聖殿出來,正走著的時候,門徒上前來,把聖殿的建築指給他看。
【簡】 耶穌從聖殿出來,正要離開,門徒走上來,指著聖殿的建築給他看。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,正(ㄓㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
馬太福音 24:1
|
|
2 |
耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
【當】耶穌對他們說:「你們看見這殿宇了嗎?我實在告訴你們,將來它要被完全拆毀,在這裡找不到兩塊疊在一起的石頭。」
【新】 他對門徒說:「你們不是看見了這一切嗎?我實在告訴你們,將來在這裡必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。」
【現】 耶穌對他們說:「你們不是都看見這些建築嗎?我實在告訴你們,這地方的每一塊石頭都要被拆下來,沒有一塊石頭會留在另一塊上面。」
【呂】 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切麼?我實在告訴你們﹐將來在這裡 斷沒有一塊石頭能留在一塊石頭上 而不被拆毀的!」
【欽】 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這?沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
【文】 耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無一石遺於石上、而弗圮也、○
【中】 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裡,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,不被拆毀了。」
【漢】 耶穌對他們說:「你們不是看見這一切嗎?我實在告訴你們,將來這裡的每一塊石頭都要被拆毀,沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上。」
【簡】 耶穌問他們說:「你們看到這些建築嗎?我實在告訴你們,將來所有這些建築都會被摧毀,沒有一個石頭會留在另外一個上面。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
馬太福音 24:2
|
|
3 |
耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來說:「請告訴我們,什麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有什麼預兆呢?」
【當】耶穌正坐在橄欖山上,門徒私下來問祂:「請告訴我們,這事什麼時候會發生?你再來和世界末日的時候會有什麼預兆?」
【新】 耶穌坐在橄欖山上,門徒暗中前來問他:「請告訴我們,什麼時候會有這些事呢?你的降臨和這世代的終結,有什麼預兆呢?」
【現】 耶穌在橄欖山上坐著;門徒們私下來問他:「請告訴我們,這事甚麼時候會發生呢?你的來臨和世界的終局有甚麼預兆呢?」
【呂】 耶穌在橄欖山上坐著﹐門徒暗暗地上他跟前來﹐說:「請告訴我們:甚麼時候會有這些事呢?你的御臨﹐以及今世的完結﹐會有甚麼蹟象呢?」
【欽】 耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
【文】 耶穌坐於橄欖山、門徒潛就之曰、請告我、何時有此、且爾臨及世末、有何兆乎、
【中】 耶穌在橄欖山上坐著,門徒私下來說:「請告訴我們,這些事會在甚麼時候發生呢?你的再來和世界的末日,會有甚麼預兆呢?」
【漢】 耶穌在橄欖山上坐著,門徒私下來到耶穌那裡,說:「請告訴我們,這些事在甚麼時候發生呢?你來臨的時候,就是這時代終結的時候,有甚麼徵兆呢?」
【簡】 耶穌在橄欖山上坐著,門徒悄悄地來對他說:「請您告訴我們,這事甚麼時候會發生呢?您再來和世界的末日會有甚麼預兆?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
馬太福音 24:3
|
|
4 |
耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
【當】耶穌回答說:「你們要小心,免得被人迷惑。
【新】 耶穌回答他們:「你們要小心,不要被人迷惑;
【現】 耶穌回答:「你們要當心,不要受人愚弄。
【呂】 耶穌回答說:「你們要謹慎﹐免得有人迷惑你們。
【欽】 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
【文】 耶穌曰、慎勿為人所惑、
【中】 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人誤導你們。
【漢】 耶穌回答他們說:「你們要當心,不要讓人迷惑你們,
【簡】 耶穌回答說:「你們要小心,免得受騙。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Jesus answered: "Watch out that no one deceives you.
馬太福音 24:4
|
|
5 |
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
【當】因為將來會有許多人冒我的名而來,說『我是基督』,欺騙許多人。
【新】 因為許多人要假冒我的名而來,說:『我就是基督』,並且要迷惑許多的人。
【現】 因為有許多人要假冒我的名來,說:『我是基督』,因而愚弄了許多人。
【呂】 因為必有迕多人要冒我的名來﹐說:『我就是基督』﹐便迷惑迕多人。
【欽】 因為將來有許多人冒我的名來,說:『我是基督。』並且要迷惑許多人。
【文】 將多有冒我名而來者、曰、我基督也、且惑多人、
【中】 因為許多人將會冒我的名來,說:『我是基督。』他們要誤導許多人。
【漢】 因為有很多人將要冒我的名而來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。
【簡】 因為那時,很多人會假冒我的名而來,說:『我是基督。』他們會欺騙很多人。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 冒(ㄇㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 』,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.
馬太福音 24:5
|
|
6 |
你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
【當】你們聽見戰爭爆發、戰訊頻傳時,不要驚慌,因為這些事必然發生,只是末日還沒有到。
【新】 你們要聽見戰爭,也聽見戰爭的風聲;你們要小心,不要驚慌,因為這是免不了的,不過結局還沒有到。
【現】 你們會聽見附近打仗的風聲和遠方戰爭的消息。你們不用害怕,這種事必然發生,但這不是說歷史的終點已經到了。
【呂】 你們將要必聽見戰爭和戰爭的風聲;小心吧﹐別驚慌了;因為這是必須有的;但還不是末終。
【欽】 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
【文】 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、惟末期未至耳、
【中】 你們會聽見打仗和打仗的謠言,但不要驚慌,因為這些事是必須有的,只是末日還沒有到。
【漢】 你們將要聽見戰爭和戰爭的種種傳聞。你們要小心,不要驚惶,因為這些事必須發生,不過,那還不是終結。
【簡】 你們會聽到戰爭的聲音和有關戰爭的謠言,但不要驚慌。這種事一定會發生,但那還不是世界的末日。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 期(ㄐㄧ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
馬太福音 24:6
|
|
7 |
民要攻打民,國要攻打國;多處必有飢荒、地震。
【當】民族將與民族互鬥,國家將與國家相爭,各處將有饑荒和地震。
【新】 一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處都有饑荒和地震,
【現】 一個民族要跟另一個民族爭戰,一個國家要攻打另一個國家;到處會有饑荒和地震。
【呂】 因為外邦必起來攻打外邦﹐國必攻打國;許多地方必有饑荒和地震:
【欽】 民要攻打民,國要攻打國。多處必有饑荒、瘟疫、地震。
【文】 民將攻民、國將攻國、饑饉地震、隨在皆然、
【中】 民要攻打民,國要攻打國,多處必有饑荒和地震。
【漢】 民族要起來攻打民族,國家要起來攻打國家,到處都將會有饑荒地震,
【簡】 將來一個民族會起來攻打另外一個民族,一個國家會起來攻打另外一個國家;各處會有飢荒和地震。
【注】民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ;多(ㄉㄨㄛ) 處(ㄔㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 飢(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
馬太福音 24:7
|
|
8 |
這都是災難(災難:原文作生產之難)的起頭。
【當】這些只是災難的開始。
【新】 這一切不過是痛苦的開始。
【現】 這一切事情的發生正像產婦陣痛的開始一樣。
【呂】 這一切事卻只是災難(或譯:產難)的起頭。
【欽】 這都是苦難的起頭。
【文】 此劬勞之始也、
【中】 這都是產難的起頭。
【漢】 但這一切都只是臨產陣痛的開始。
【簡】 這些情況只是災難的前奏,就像要分娩的產婦,陣痛才開始。
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) (災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 之(ㄓ) 難(ㄋㄢˊ) )的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】All these are the beginning of birth pains.
馬太福音 24:8
|
|
9 |
那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
【當】「那時,你們將遭人迫害、殺害,並因我的名而被萬民憎恨。
【新】 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
【現】 「那時候,你們要被逮捕,受酷刑,被殺害。為了我的緣故,天下的人都要憎恨你們。
【呂】 「那時人必將你們送交苦難中﹐殺害你們;你們必為我的名被萬國恨惡。
【欽】 那時,人要把你們陷在患難?,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
【文】 其時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
【中】 「那時候,世人要逼迫你們,也要殺害你們,你們也要為我的名被萬民憎恨。
【漢】 「那時,你們要被人交出來,遭受折磨,又要被人殺害。你們要因為我的名被萬族憎恨。
【簡】 「那時,你們將被抓去迫害、處死,而且你們將會為了我的緣故,而被萬民憎恨。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】"Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
馬太福音 24:9
|
|
10 |
那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
【當】那時,許多人會放棄信仰,互相出賣,彼此憎恨。
【新】 那時許多人會失去信仰,彼此出賣,互相恨惡;
【現】 許多人要放棄他們的信仰,彼此出賣,彼此仇視。
【呂】 那時必有許多人要絆跌﹐要彼此送官﹐彼此恨惡;
【欽】 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
【文】 人多顛躓、相陷相憾、
【中】 那時,有許多人被引犯罪,彼此陷害,彼此憎恨。
【漢】 那時,有很多人被絆倒,互相出賣,彼此憎恨。
【簡】 很多人將背棄信仰,互相出賣、憎恨。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) ;
【NIV】At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
馬太福音 24:10
|
|
11 |
且有好些假先知起來,迷惑多人。
【當】許多假先知也會出現,迷惑許多人。
【新】 也有許多假先知出現,要迷惑許多人。
【現】 許多假先知要出現,迷惑人心。
【呂】 必有許多人假神言人要起來﹐迷惑許多人。
【欽】 且有許多假先知起來,迷惑多人。
【文】 偽先知?起而惑多人、
【中】 且有好些假先知出現,迷惑許多人。
【漢】 又許多假先知出現,迷惑很多人。
【簡】 很多假先知將出來欺騙很多人。
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and many false prophets will appear and deceive many people.
馬太福音 24:11
|
|
12 |
只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
【當】由於罪惡氾濫,許多人的愛逐漸冷淡。
【新】 因為不法的事增加,許多人的愛心就冷淡了。
【現】 因為邪惡氾濫,許多人的愛心會漸漸冷淡了。
【呂】 因了不法行為之加多﹐許多人的愛心就冷淡了。
【欽】 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
【文】 因惡貫盈、愛情漸冷者眾、
【中】 因不法的事劇增,許多人的愛心都變成冷淡了。
【漢】 由於不法的事增多,很多人的愛心都冷淡下來,
【簡】 由於邪惡增加,大部分人的愛心將變得冷淡。
【注】只(ㄓ) 因(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 增(ㄗㄥ) 多(ㄉㄨㄛ) ,許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 才(ㄘㄞˊ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 冷(ㄌㄥˇ) 淡(ㄉㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
馬太福音 24:12
|
|
13 |
惟有忍耐到底的,必然得救。
【當】但堅忍到底的必定得救。
【新】 唯有堅忍到底的,必然得救。
【現】 但是,堅忍到底的人必然得救。
【呂】 惟獨堅忍到末終的﹐纔能得救。
【欽】 惟有忍耐到底的,必然得救。
【文】 惟終忍者、必得救也、
【中】 但那忍耐到底的,必然得救。
【漢】 但堅忍到底的人必定得救。
【簡】 但堅持到底的人,將會得救。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】but the one who stands firm to the end will be saved.
馬太福音 24:13
|
|
14 |
這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
【當】這天國的福音將傳遍天下,讓萬民都聽見,然後末日才會來臨。
【新】 這天國的福音要傳遍天下,向萬民作見證,然後結局才來到。
【現】 天國的福音先要傳遍天下,向全人類作見證,然後歷史的終局才會臨到。」
【呂】 這天國的福音必須宣傳在普天下﹐對萬民作見證;然後末終纔來到。
【欽】 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。
【文】 天國福音、將宣於天下、為證萬邦、末期乃至、
【中】 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末日才來到。
【漢】 這天國的福音要傳遍世界各地,向萬族作見證,然後終結才來到。」
【簡】 天國的福音將傳遍全世界,向萬民做見證,然後世界的末日才來臨。
【注】這(ㄓㄜˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 末(ㄇㄛˋ) 期(ㄐㄧ) 才(ㄘㄞˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
馬太福音 24:14
|
|
15 |
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
【當】「當你們看見但以理先知所說的『那帶來毀滅的可憎之物』 站立在聖地的時候(讀者須會意),
【新】 「當你們看見但以理先知所說的『那造成荒涼的可憎者』,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
【現】 「你們看見先知但以理所說的那『毀滅性的可憎之物』站在神聖地方的時候(讀者必須領會這句話的含意),
【呂】 「所以你們幾時看見由神言人但以理所說那『引致荒涼的可憎之像』立在聖地上〔誦讀的人須要了悟阿〕;
【欽】 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
【文】 爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者立於聖地、讀者宜致思焉、
【中】 「當你們看見先知但以理所說『那行毀壞可憎的站在聖地』(讀者須會意),
【漢】 「所以,當你們看到但以理先知所說的『那帶來荒涼的可憎之物』站在神聖的地方(讀者必須領會),
【簡】 「讀過舊約《但以理書》的人應該明白,有一天,你們會看到上帝透過先知但以理在他書中所說的那可厭惡、會帶來毀滅的東西,出現在神聖的地方[可能指耶路撒冷的聖殿]。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 『那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 』站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) (讀(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 須(ㄒㄩ) 要(ㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 意(ㄧˋ) )。
【NIV】"So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' ote style="f" caller="+"> 24:15 Daniel 9:27; 11:31; 12:11 spoken of through the prophet Daniel-let the reader understand-
馬太福音 24:15
|
|
16 |
那時,在猶太的,應當逃到山上;
【當】住在猶太地區的人要趕快逃到山上去,
【新】 那時,住在猶太的應當逃到山上;
【現】 住在猶太地區的,該逃到山上避難;
【呂】 那時在猶太的就要逃到山上;
【欽】 那時,在猶太的,應當逃到山上;
【文】 斯時也、在猶太者宜遁於山、
【中】 那時,在猶太的,必須逃到山上,
【漢】 那時,在猶太的人要逃到山上去,
【簡】 那時,在猶太地區的人應該逃到山上,
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】then let those who are in Judea flee to the mountains.
馬太福音 24:16
|
|
17 |
在房上的,不要下來拿家裡的東西;
【當】在屋頂上的人不要下來進屋收拾行李,
【新】 在房頂的不要下來拿家裡的東西;
【現】 在屋頂上的,不要下到屋子裡去拿東西;
【呂】 在房頂上的不要下來 拿家裡的東西;
【欽】 在房上的,不要下來拿家?的東西;
【文】 乘屋者勿下取物、
【中】 在房頂的,不要下來拿家裡的東西,
【漢】 在房頂上的人不要下來拿屋子裡的東西,
【簡】 在屋頂上的人不要下來進屋裡拿東西,
【注】在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) ;
【NIV】Let no one on the housetop go down to take anything out of the house.
馬太福音 24:17
|
|
18 |
在田裡的,也不要回去取衣裳。
【當】在田間工作的人也不要回家取外衣。
【新】 在田里的也不要回去取衣服。
【現】 在農場的,也不要回家拿外衣。
【呂】 在田地裡的也不要回去拿衣裳。
【欽】 在田?的,也不要回去取衣裳。
【文】 在田者勿歸取衣、
【中】 在田裡的,也不要回去取衣裳。
【漢】 在田裡的人也不要回去取衣服。
【簡】 在田裡的人不要回家拿外衣。
【注】在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 取(ㄑㄩˇ) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 。
【NIV】Let no one in the field go back to get their cloak.
馬太福音 24:18
|
|
19 |
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
【當】那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
【新】 當那些日子,懷孕的和乳養孩子的有禍了!
【現】 在那些日子裡,懷孕的女人和哺育嬰兒的母親就苦了!
【呂】 當那些日子﹐懷孕的和餵奶子的有禍阿!
【欽】 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
【文】 當此之時、妊婦乳婦其有禍乎、
【中】 在那段日子,懷孕的和撫育嬰兒的有禍了!
【漢】 那些日子裡,懷孕的婦人和奶孩子的女人有禍了!
【簡】 那些日子對於懷孕的女人和給嬰兒餵奶的母親,將非常可怕。
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
馬太福音 24:19
|
|
20 |
你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
【當】你們要祈求上帝,不要讓你們在冬天或安息日逃難,
【新】 你們應當祈求,叫你們逃難的時候,不是在冬天或安息日,
【現】 你們要懇求上帝不讓這些事在冬天或安息日發生。
【呂】 你們要禱告﹐使你們的逃走不在冬天﹐也不在安息日:
【欽】 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
【文】 宜祈禱、免於冬時及安息日而逃、
【中】 你們應當祈求,你們逃走的時候不是在冬天或安息日。
【漢】 你們要祈求,好讓你們逃難的日子不在冬天,也不在安息日。
【簡】 你們要禱告,讓你們逃亡的事不要發生在冬天或安息日,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 冬(ㄉㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
馬太福音 24:20
|
|
21 |
因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
【當】因為那時世上將有空前絕後的大災難。
【新】 因為那時必有大災難,這是從世界的開始到現在未曾有過的,以後也必不會再有。
【現】 因為那些日子的災難是創世以來未曾有過的,將來也絕不會再有。
【呂】 因為那時必有大苦難;這樣的苦難 從世界的起頭 直到如今 還沒有過﹐將來也一定不會有的。
【欽】 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
【文】 是時必有大難、自世之始迄今、未嘗有此、後永無之、
【中】 因為那時必有大災難,那是從世界的起頭直到如今未曾有過、以後也不會有的災難。
【漢】 因為那時必有大災難,是從世界的開始到現在從未發生過的,將來也必不再發生。」
【簡】 因為那時將有空前絕後的災難。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 起(ㄑㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now-and never to be equaled again.
馬太福音 24:21
|
|
22 |
若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
【當】如果不縮短那段時期,恐怕沒有一人能活命。但上帝必為祂選民的緣故而縮短那災期。
【新】 如果那些日子不減少,沒有一個人可以存活;但是為了選民,那些日子必會減少。
【現】 要是上帝沒有縮短那些災難的日子,沒有人能夠存活。但是為了他所揀選的子民,上帝會縮短那些日子的。
【呂】 若不是那些日子被截短了﹐凡是血肉之人就沒有一個能得救;但是為了蒙揀選的人的緣故﹐那些日子是必會被截短的。
【欽】 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
【文】 若非減其日、則無得救者、但為選民故、其日將減耳、
【中】 若不縮短那段日子,沒有一個人能得救,只是為選民,那段日子必被縮短。
【漢】 「那些日子若不縮短,沒有一個人能得救。不過,為了神所揀選的人,那些日子必定縮短。
【簡】 災難的日子如果不減少,將沒有人能活下來。但上帝為了自己的選民著想,將會把那段時間縮短。
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
馬太福音 24:22
|
|
23 |
那時,若有人對你們說:『基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信!
【當】「那時,如果有人對你們說,『看啊!基督在這裡』,或說,『基督在那裡』,你們不要相信。
【新】 那時,如果有人對你們說:『看哪,基督在這裡!』或說:『他在那裡!』你們不要信,
【現】 「如果有人對你們說:『瞧,基督在這裡!瞧,基督在那裡!』不要相信他。
【呂】 那時若有人對你們說:『看哪﹐基督在這裡』﹐或是:『在那裡』﹐你們不要信;
【欽】 那時,若有人對你們說:『基督在這?。』或說:『基督在那?。』你們不要信!
【文】 其時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
【中】 那時,若有人對你們說『基督在這裡』,或說『基督在那裡』,你們不要相信。
【漢】 那時,如果有人對你們說『看啊,基督在這裡!』或『基督在那裡!』你們不要相信,
【簡】 那時如果有人對你們說:『看哪!基督在這裡!』或『基督在那裡!』都不要相信,
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 』,或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 』,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) !
【NIV】At that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
馬太福音 24:23
|
|
24 |
因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
【當】因為假基督和假先知將出現,行很大的神蹟奇事來迷惑人,如果可能,甚至要迷惑上帝揀選的子民。
【新】 因為必有假基督和假先知出現,顯大神跡和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
【現】 因為假基督和假先知將出現,他們要行大的神蹟奇事來迷惑人;可能的話,甚至迷惑上帝所揀選的子民。
【呂】 因為有假基督假神言人將要起來﹐施行大神蹟奇事﹐為的是 如果可能 連蒙揀選的人也要加以迷惑。
【欽】 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
【文】 蓋將有偽基督偽先知起、大施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、
【中】 因為假基督和假先知將要出現,大顯神蹟和奇事欺騙人,甚至選民也可能被騙。
【漢】 因為假基督和假先知將會出現,施行大奇蹟和奇事,如果可能的話,也要迷惑神所揀選的人。
【簡】 因為假基督和假先知會出來,顯示大神跡、大奇事。如果可能,他們甚至要欺騙上帝的選民。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 、假(ㄐㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 大(ㄉㄚˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 、大(ㄉㄚˋ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
馬太福音 24:24
|
|
25 |
看哪,我預先告訴你們了。
【當】你們要記住,我已經預先告訴你們了。
【新】 你們看!我已經事先告訴你們了。
【現】 記住!我已經預先警告你們了。
【呂】 看哪﹐我豫先告訴你們了。
【欽】 看哪,我預先告訴你們了。
【文】 我已豫語爾矣、
【中】 你們要記住,我已經預先告訴你們了。
【漢】 看啊,我預先告訴你們了。
【簡】 你們要記得,我已經事先告訴你們了。
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】See, I have told you ahead of time.
馬太福音 24:25
|
|
26 |
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裡』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
【當】「因此,如果有人對你們說,『看啊!基督在曠野』,你們不要出去;或者說,『看啊!基督在屋裡』,你們也不要相信。
【新】 如果他們對你們說:『看!基督在曠野裡。』你們不要出去;或說:『看!他在房子裡。』也不要相信。
【現】 「如果有人告訴你們:『瞧,基督在曠野!』你們不要出去;或者說:『瞧,基督在屋子裡!』你們也不要相信。
【呂】 所以人若對你們說:『看哪﹐他在野地裡』﹐你們不要出去;或是說:『看哪﹐在內屋裡呢』﹐你們不要信;
【欽】 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野?。』你們不要出去,或說:『看哪,基督在隱秘的屋中。』你們不要信。
【文】 或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
【中】 因此,若有人對你們說『看哪,基督在曠野』,你們不要出去,或說『看哪,基督在內屋中』,你們不要信。
【漢】 所以,如果他們對你們說『看啊,基督在荒野裡!』你們不要出去;或說『看啊,基督在內室裡!』你們不要相信。
【簡】 「所以如果有人對你們說:『基督在曠野裡,』你們不要出去;或者說:『基督在屋子的裡間[不直接通到外面的房間],』你們不要相信。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 』,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) !或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 內(ㄋㄟˋ) 屋(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 』,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) !
【NIV】"So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
馬太福音 24:26
|
|
27 |
閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。
【當】人子降臨時的情形就像閃電從東方發出一直照到西方。
【新】 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。
【現】 因為人子來臨的時候會像閃電一樣,一剎那間,從東到西橫掃天空。
【呂】 因為閃電怎樣從東邊發出﹐直照到西邊﹐人子之御臨也必這樣。
【欽】 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。
【文】 蓋電閃於東、而見於西、人子之臨亦然、
【中】 閃電從東邊發出,直照到西邊,人子降臨時,也要這樣。
【漢】 因為閃電從東邊發出,也可照亮到西邊,人子的來臨也要這樣。
【簡】 閃電突然從東邊發出,一下子就照到西邊,把整個天空都照亮了。人子[救主基督]來臨,也會這樣突然,並且全世界的人在各地都可以看到。
【注】閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,直(ㄓˊ) 照(ㄓㄠˋ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
馬太福音 24:27
|
|
28 |
屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。」
【當】屍體在哪裡,禿鷹就會聚集在哪裡。
【新】 屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。
【現】 「屍首在哪裡,禿鷹也會聚在那裡。」
【呂】 『屍體在哪裡﹐兀鷹也必聚在哪裡。』
【欽】 屍首在那?,鷹也必聚在那?。」
【文】 屍之所在、鷙鳥集焉、○
【中】 屍首在那裡,就有兀鷹群集在那裡。
【漢】 屍首在哪裡,鷹也必聚集在哪裡。」
【簡】 [他來的時候,要懲罰那些和他敵對的人。]哪裡有死屍,哪裡就有兀鷹聚集[也就是說,哪裡有不信基督、靈魂死亡的人,哪裡就有審判和懲罰]。
【注】屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,鷹(ㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
馬太福音 24:28
|
|
29 |
「那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
【當】「當災難的日子一過, 『太陽變黑, 月亮無光, 眾星隕落, 天體震動。』
【新】 「那些日子的災難剛過去:太陽就變黑了,月亮也不發光,眾星從天墜落,天上的萬象震動。
【現】 「那些災難的日子一過去,太陽就要變黑,月亮不再發光,星星從天上墜落,太空的系統也都要搖動。
【呂】 「那些日子的苦難一過後﹐日頭就必變黑﹐月亮必沒有光芒﹐星辰必從天上墜下﹐天上的列強萬象必被搖動。
【欽】 「那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
【文】 此難之後、日將冥、月無光、星隕自天、天象震動、
【中】 「那些日子的災難一過去,日頭就變黑,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。
【漢】 「那些災難的日子一過去,太陽要變得昏黑,月亮也黯然無光,眾星要從天隕落,諸天的權勢都要被震撼。
【簡】 「那些日子的災難一過,太陽將會變黑,月亮將不發光,星星將會墜落,天體將會震動。
【注】「那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 一(ㄧ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 了(ㄌㄜ˙) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 勢(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】"Immediately after the distress of those days " 'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' ote style="f" caller="+"> 24:29 Isaiah 13:10; 34:4
馬太福音 24:29
|
|
30 |
那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。
【當】「那時,天上會出現人子降臨的預兆,地上的萬族都要哀哭,他們將看見人子帶著能力和極大的榮耀駕著天上的雲降臨。
【新】 「那時,人子的徵兆要顯在天上,地上的萬族都要哀號,並且看見人子帶著能力,滿有榮耀,駕著天上的雲降臨。
【現】 那時候,人子來臨的記號要在天際出現。地上萬族萬民都要哀哭;他們要看見人子充滿著能力和榮耀駕著天上的雲降臨。
【呂】 那時人子的蹟象必顯現在天上;那時地上萬族都必捶胸號咷﹐必看見人子帶著能力和大榮耀 駕著天雲來臨。
【欽】 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕著天上的雲降臨。
【文】 其時、人子之兆見於天、在地諸族必皆哀傷、且見人子以大權大榮、乘雲而來、
【中】 那時,人子降臨的預兆要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子帶著能力和大榮耀,駕著天上的雲降臨。
【漢】 「那時,人子的旗幟要在天空出現,地上的萬族都要捶胸哀號。他們要看見人子帶著能力和大榮耀,駕著天上的雲彩來到。
【簡】 「那時,人子[救主基督]降臨的跡象將會出現在天空,地上的萬民將會哀號。然後他們會看到人子[救主基督]帶著力量和很大的榮耀,駕著天上的雲彩降臨。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,駕(ㄐㄧㄚˋ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】"Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth ote style="f" caller="+"> 24:30 Or the tribes of the land will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.24:30See Daniel 7:13-14.
馬太福音 24:30
|
|
31 |
他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文作風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
【當】在響亮的號聲中,祂將差遣天使從四面八方、天涯海角招聚祂揀選的人。
【新】 當號筒發出響聲,他要差派使者,把他的選民從四方,從天這邊到天那邊都招聚來。
【現】 號角的聲音要大響,他要差遣天使到天涯海角,從世界的這一頭到世界的那一頭,召集他所揀選的子民。」
【呂】 他必用大號筒差遣他的使者﹐將他揀選的人 由四方(希臘文:四風) 從天這邊到天那邊 都聚攏來。
【欽】 他要差遣他的天使,用號筒的大聲,將他的選民,從四風,從天這邊到天那邊,都招聚了來。
【文】 遣其使以宏大之角聲、集厥選民於四方、自天此涯、以至彼涯、○
【中】 他要以號筒的大聲差遣天使,將他的選民,從四風、從天這邊到天那邊,都招聚了來。
【漢】 在嘹亮的號筒聲中,人子要差遣他的天使,從四方,從天這邊到天那邊,召集他所揀選的人。」
【簡】 他會用響亮的號角派出天使,把他的選民從四面八方、天涯海角召集起來。
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 號(ㄏㄠˊ) 筒(ㄊㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) (方(ㄈㄤ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 風(ㄈㄥ) ),從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
馬太福音 24:31
|
|
32 |
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
【當】「你們可以從無花果樹學個道理。當無花果樹發芽長葉的時候,你們就知道夏天快來了。
【新】 「你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
【現】 「你們要從無花果樹學一個教訓。當枝子呈現嫩綠的顏色,長出新葉的時候,你們知道夏天就要到了。
【呂】 「你們要從無花果樹學個比喻:當它的枝子一發嫩長葉時﹐你們就知道夏天近了。
【欽】 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
【文】 可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
【中】 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
【漢】 「你們要學習這個從無花果樹來的比喻。當無花果樹的枝條變得柔嫩,又長出葉子,你們就知道夏天快到了。
【簡】 「你們應該從無花果樹學到這個道理:它的樹枝生出嫩芽,長出新葉的時候,你們就曉得夏天快到了。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 個(ㄍㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 方(ㄈㄤ) :當(ㄉㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 枝(ㄑㄧˊ) 發(ㄈㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 長(ㄓㄤˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
馬太福音 24:32
|
|
33 |
這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
【當】同樣,當你們看見這一切事發生時,就知道人子快來了,就在門口。
【新】 同樣,當你們看見這一切,就知道人子已經近在門口了。
【現】 同樣,你們看見這一切現象就知道時候快到了,就在門口了。
【呂】 你們也是這樣:你們幾時看見這一切事﹐就(或譯:就該)知道他(或譯:它)臨近了﹐在門口了。
【欽】 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
【文】 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
【中】 同樣,當你們看見這一切事的發生,也該知道人子近了,正在門口了。
【漢】 同樣,當你們看到這一切的事,就知道人子快到了,就在門口了。
【簡】 人子來臨也是如此。你們看到所有這些事情發生的時候,就曉得人子[救主基督]快到,他已經在門外了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 該(ㄍㄞ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
馬太福音 24:33
|
|
34 |
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
【當】我實在告訴你們,這個世代還沒有過去,這一切都要發生。
【新】 我實在告訴你們,這一切都必要發生,然後這世代才會過去。
【現】 你們要記住:這一代的人還沒有都去世以前,這一切事就要發生。
【呂】 我實在告訴你們﹐這一代還沒過去﹐這一切事必定發生。
【欽】 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
【文】 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
【中】 我實在告訴你們,除非這些事都發生過,否則這世代不會過去。
【漢】 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這一切的事都要發生。
【簡】 我實在告訴你們,所有這些事情都要在這個世代發生。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
馬太福音 24:34
|
|
35 |
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
【當】天地都要過去,但我的話永遠長存。
【新】 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
【現】 天地要消失,我的話卻永不消失。」
【呂】 天地會過去﹐我的話斷不能過去。
【欽】 天地要廢去,我的話卻不能廢去。
【文】 天地必廢、我言不廢、
【中】 天地都要廢去,我的話卻永不會廢去。
【漢】 天地將要消逝,我的話卻絕不消逝。
【簡】 天地都將過去,但我的話將永遠長存。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
馬太福音 24:35
|
|
36 |
「那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
【當】「但沒有人知道那日子和時辰何時來到,連天上的天使也不知道,人子也不知道,只有天父知道。
【新】 「至於那日子和時間,沒有人知道,連天上的使者和子也不知道,只有父知道。
【現】 「至於那要臨到的日子和時間,沒有人知道;天上的天使不知道,兒子也不知道,只有父親知道。
【呂】 「至於那日子那時辰﹐沒有人知道:天上的使者也不知道﹐子也不知道﹐惟獨父知道。
【欽】 「那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨我父知道。
【文】 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
【中】 「但那日子、那時刻,沒有人知道,連天上的天使也不知道,只有父知道。
【漢】 「可是,那日子,那時刻,誰都不知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,只有父知道。
【簡】 「沒有人知道哪一天、哪一時辰人子[救主基督]會來,連天使和人子[救主基督]也不知道;只有天父知道。
【注】「那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 辰(ㄔㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 父(ㄈㄨˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, ote style="f" caller="+"> 24:36 Some manuscripts do not have nor the Son. but only the Father.
馬太福音 24:36
|
|
37 |
挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
【當】人子降臨時的情形就像挪亞的時代。
【新】 挪亞的時代怎樣,人子降臨的時候也是這樣。
【現】 人子的來臨要像挪亞時代所發生的事一樣。
【呂】 挪亞的日子怎樣﹐人子之御臨也必怎樣。
【欽】 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
【文】 人子之臨、有如挪亞之日、
【中】 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
【漢】 因為挪亞的時代怎樣,人子來臨的時候,情況也要怎樣。
【簡】 人子[救主基督]來臨,會像挪亞那個時候發生洪水的情況一樣。
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
馬太福音 24:37
|
|
38 |
當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
【當】洪水來臨之前,人們吃吃喝喝,男婚女嫁,一直到挪亞進方舟那天;
【新】 洪水之前的時代,人們吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
【現】 洪水沒有來以前,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟那一天;
【呂】 當洪水以前那些日子﹐人怎樣又嚼又喝﹐又娶又嫁﹐直到挪亞進樓船那一天﹐
【欽】 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
【文】 洪水之先、其人飲食嫁娶、迨挪亞入方舟日、
【中】 洪水以前的日子,人們只顧吃喝嫁娶,直至挪亞進方舟的那日。
【漢】 在洪水以前的那些日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進入方舟的那一天;
【簡】 洪水氾濫,挪亞進入方舟之前的那些日子,人們照常吃、喝、嫁、娶。
【注】當(ㄉㄤ) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 娶(ㄑㄩˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ;
【NIV】For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
馬太福音 24:38
|
|
39 |
不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
【當】他們懵然不知,直到洪水來把他們全沖走了。人子降臨時的情形也是這樣。
【新】 等到洪水來到,把他們衝去,他們才明白過來;人子降臨的時候也是這樣。
【現】 他們糊裡糊塗,洪水來了,把他們都沖走。人子的來臨也是這樣。
【呂】 不知不覺﹐到洪水來了﹐把一切都沖了去:人子之御臨也必這樣。
【欽】 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
【文】 人莫之知、及洪水至、盡沒之、人子之臨亦然、
【中】 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去,人子降臨也是這樣。
【漢】 他們還懵然不知,直到洪水到來,把他們全都沖走了。人子來臨的時候,情況也要這樣。
【簡】 洪水氾濫,把大家沖走之前,人們對於即將發生的事,根本一無所知。人子[救主基督]降臨,也會這樣突然。
【注】不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 不(ㄅㄨˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 沖(ㄔㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
馬太福音 24:39
|
|
40 |
那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。
【當】那時,兩個人在田裡,一個將被接去,一個將被撇下;
【新】 那時,兩個人在田里工作,一個被接去,一個撇下來;
【現】 那時候,兩個人在田裡工作,一個被接去,另一個留下;
【呂】 那時兩個人在田地裡﹐必有一個被接去﹐一個被撇下;
【欽】 那時,兩個人在田?,取去一個,撇下一個。
【文】 其時、二人在田、取一舍一、
【中】 那時,兩個人在田裡,取去一個,留下一個;
【漢】 那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個被撇下;
【簡】 那時,兩個男人在田裡工作,一個會被帶走,一個會被留下。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,取(ㄑㄩˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
馬太福音 24:40
|
|
41 |
兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
【當】兩個婦人推磨,一個將被接去,一個將被撇下。
【新】 兩個女人在磨坊推磨,一個被接去,一個撇下來。
【現】 兩個女子在推磨,一個被接去,另一個留下。
【呂】 兩個女人在磨房裡推磨﹐必有一個被接去﹐一個被撇下。
【欽】 兩個女人在磨坊推磨,取去一個,撇下一個。
【文】 二女旋磨、取一舍一、
【中】 兩個女人在推磨,取去一個,留下一個。
【漢】 兩個女人在磨石旁推磨,一個被接去,一個被撇下。」
【簡】 兩個女人在推磨,一個會被帶走,一個會被留下。
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 推(ㄊㄨㄟ) 磨(ㄇㄛˊ) ,取(ㄑㄩˇ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
馬太福音 24:41
|
|
42 |
所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是那一天來到。
【當】所以,你們要警醒,因為你們不知道你們的主會在哪一天來。
【新】 因此,你們要警醒,因為不知道你們的主什麼時候要來。
【現】 所以,要警醒,因為你們不知道主要在哪一天來臨。
【呂】 所以你們要儆醒﹐因為你們不知道你們的主甚麼日子要來。
【欽】 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是那個時辰來到。
【文】 故當儆醒、蓋不知爾主何日至也、
【中】 所以你們要儆醒,因為不知道你們的主那一天會來到。
【漢】 「所以你們要警醒,因為你們不知道你們的主哪一天來到。
【簡】 「所以你們應該警醒,因為你們不曉得主哪天會來。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】"Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
馬太福音 24:42
|
|
43 |
家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
【當】你們都知道,如果一家的主人知道賊會在半夜幾點來,就必警醒,不讓賊入屋偷竊。
【新】 你們都知道,家主若曉得竊賊晚上什麼時候會來,就會提高警覺,不讓他摸進屋裡。
【現】 要記住這一點:一家的主人要是知道小偷晚上甚麼時候要來,他一定會警醒,不讓小偷破門而入。
【呂】 但這一點你們要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來﹐他就便要儆醒﹐不容他的房屋被挖透。
【欽】 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
【文】 若家主知盜何更至、則必儆醒、不容穴其屋、此爾所知也、
【中】 家主若知道晚上甚麼時候有賊來,就必儆醒,不容賊人入屋。
【漢】 你們要知道,如果一個家的主人知道賊甚麼時候來,就會警醒,不讓賊鑿穿房子。
【簡】 但你們知道,房子的主人如果曉得晚上甚麼時候有盜賊要來,他就會警醒守望,不讓盜賊破門而入。
【注】家(ㄍㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 更(ㄍㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 賊(ㄗㄜˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 挖(ㄨㄚ) 透(ㄊㄡˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
馬太福音 24:43
|
|
44 |
所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
【當】同樣,你們也要做好準備,因為在你們意想不到的時候,人子就來了。
【新】 所以,你們也要準備妥當,因為在想不到的時候,人子就來了。
【現】 所以,你們也應該隨時準備好,因為人子要在你們料想不到的時間忽然來臨。」
【呂】 故此你們也該有準備;因為當你們想不到的時辰﹐人子就來了。
【欽】 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。
【文】 是以爾當備之、因爾不意之時、人子至矣、
【中】 所以你們也要作好預備,因為人子會在你們想不到的時候來到。
【漢】 所以你們也要做好準備,因為人子在你們意想不到的時候來到。」
【簡】 所以你們也要隨時準備好,因為人子[救主基督]會在你們沒有料到的時刻來臨。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
馬太福音 24:44
|
|
45 |
「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
【當】「誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的奴僕呢?
【新】 「誰是忠心和精明的僕人,被主人指派管理全家,按時分派糧食的呢?
【現】 「那麼,誰是又可靠又機智的僕人呢?就是受主人指派來管理其他僕人,按時分配糧食的那一個人。
【呂】 「那麼誰是可靠而精明的奴僕﹐主人所委派來管理他的家人﹐按時把食糧分給他們的呢?
【欽】 「誰是忠心有智慧的僕人,為主人所派,管理家?的人,按時分糧給他們呢?
【文】 孰為忠智之僕、主任之督其家人、依時予之糧乎、
【中】 「誰是又忠心又聰明的奴僕,為主人所派管理家裡的人,按時分糧給他們呢?
【漢】 「那麼,誰是那既忠心又聰明的僕人,受主人委派管理全家的僕役,按時分糧食給他們的呢?
【簡】 「誰是忠實、賢明的僕人呢?這僕人就受主人指派,管理全家其他僕人,按時分配糧餉給他們。
【注】「誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) ,管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 時(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
馬太福音 24:45
|
|
46 |
主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
【當】主人回家時,看見他盡忠職守,他就有福了。
【新】 主人來到,看見他這樣作,那僕人就有福了。
【現】 主人回來的時候,看見這僕人這樣忠於職守,這僕人是多麼有福啊!
【呂】 主人來了﹐見他這樣行﹐那奴僕有福阿!
【欽】 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
【文】 主至、見僕行是、其僕福矣、
【中】 當主人來到,看見他正在工作,那奴僕就有福了。
【漢】 主人來到,看見僕人這樣做,這僕人就有福了。
【簡】 主人回來,如果看到他那樣做,他就有福了。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
馬太福音 24:46
|
|
47 |
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
【當】我實在告訴你們,主人一定會把所有產業都交給他管理。
【新】 我實在告訴你們,主人要指派他管理自己的一切財產。
【現】 我實在告訴你們,主人要派他管理所有的產業。
【呂】 我實在告訴你們﹐他必委派他管理一切的資財。
【欽】 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
【文】 我誠語汝、主將任之以督其所有、
【中】 我實在告訴你們,主人要派他管理一切的產業。
【漢】 我實在告訴你們,主人要委派這僕人管理他所有的財產。
【簡】 我實在告訴你們,主人將會讓他管理所有的一切。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
馬太福音 24:47
|
|
48 |
倘若那惡僕心裡說:『我的主人必來得遲』,
【當】但如果奴僕邪惡,以為主人不會那麼快回來,
【新】 如果他是個壞的僕人,心裡說『我的主人不會那麼快回來』,
【現】 但是,如果他是一個壞僕人,他會在心裡盤算,『也許主人不會那麼早回來』,
【呂】 但那惡奴僕若自己心裡說:『我主人一定會遲延』﹐
【欽】 倘若那惡僕心?說:『我的主人必來得遲。』
【文】 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
【中】 但若惡僕心裡說『我的主人將會出外很久』,
【漢】 但是,如果那惡僕人心裡說『我的主人會來得遲』,
【簡】 但如果他很邪惡,心裡想:『我主人將會在外很久,』
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 僕(ㄆㄨˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 遲(ㄔˊ) 』,
【NIV】But suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
馬太福音 24:48
|
|
49 |
就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
【當】就毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,
【新】 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
【現】 於是動手毆打其他的夥伴,跟酒徒吃喝玩樂。
【呂】 就動手擊打同做奴僕的﹐又和醉酒的人一同吃喝﹐
【欽】 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
【文】 遂撲其同儕、與酒徒飲食、
【中】 就動手打他的同伴,又和酒徒一同吃喝,
【漢】 就動手毆打自己的同伴,並且跟醉酒的人一起吃喝。
【簡】 就動手毆打其他僕人,和酒鬼亂吃亂喝,
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
馬太福音 24:49
|
|
50 |
在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
【當】主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,
【新】 在他想不到的日子,不知道的時間,那僕人的主人要來,
【現】 可是在他料想不到的日子,在他不知道的時間,主人回來了。
【呂】 那麼在他不期待的日子 不知不覺的時辰 那奴僕的主人必來﹐
【欽】 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
【文】 乃於不意之日、不知之時、主至、
【中】 就在他想不到的日子、不知道的時間,那奴僕的主人回來,
【漢】 那僕人的主人要在他意想不到的日子,在他不知道的時刻來到,
【簡】 主人會在他沒有料到的日子,沒有注意的時刻,突然回來,
【注】在(ㄗㄞˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 辰(ㄔㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
馬太福音 24:50
|
|
51 |
重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。」
【當】嚴厲地懲罰他,判他和偽君子同樣的罪。他必在那裡哀哭切齒。
【新】 嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。」
【現】 主人要重重地責打他,使他跟假冒為善的人一同受刑罰;在那裡,他要哀哭,咬牙切齒。」
【呂】 割絕他﹐列他應受的處分跟假冒為善的人同等﹐在那裡必有哀哭和切齒。
【欽】 把他腰斬了,定他和假冒為善的人同罪;在那?必要哀哭切齒了。
【文】 處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
【中】 把他斬成兩段,判他和偽君子同處,在那裡必有哀哭切齒了。
【漢】 把他斬成兩截,使他和那些偽君子得到同樣的下場,他在那裡要痛哭切齒。」
【簡】 重重地懲罰他,把他和偽君子放在同一個地方,讓他在那裡咬牙痛哭。
【注】重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 腰(ㄧㄠ) 斬(ㄓㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ),定(ㄉㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
馬太福音 24:51
|