和合本
那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。
當代聖經譯本
那時,兩個人在田裡,一個將被接去,一個將被撇下;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,兩個人在田里工作,一個被接去,一個撇下來;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那時候,兩個人在田裡工作,一個被接去,另一個留下;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,兩個人在田?,取去一個,撇下一個。
CNET中譯本
那時,兩個人在田裡,取去一個,留下一個;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其時、二人在田、取一舍一、
新漢語譯本
那時,兩個人在田裡工作,一個被接去,一個被撇下;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那時,兩個男人在田裡工作,一個會被帶走,一個會被留下。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”