和合本
那時,若有人對你們說:『基督在這裡』,或說:『基督在那裡』,你們不要信!
當代聖經譯本
「那時,如果有人對你們說,『看啊!基督在這裡』,或說,『基督在那裡』,你們不要相信。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那時,如果有人對你們說:『看哪,基督在這裡!』或說:『他在那裡!』你們不要信,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「如果有人對你們說:『瞧,基督在這裡!瞧,基督在那裡!』不要相信他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那時,若有人對你們說:『基督在這?。』或說:『基督在那?。』你們不要信!
CNET中譯本
那時,若有人對你們說『基督在這裡』,或說『基督在那裡』,你們不要相信。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、
新漢語譯本
那時,如果有人對你們說『看啊,基督在這裡!』或『基督在那裡!』你們不要相信,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
那時如果有人對你們說:『看哪!基督在這裡!』或『基督在那裡!』都不要相信,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”