和合本
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
當代聖經譯本
「當你們看見但以理先知所說的『那帶來毀滅的可憎之物』 站立在聖地的時候(讀者須會意),
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「當你們看見但以理先知所說的『那造成荒涼的可憎者』,站在聖地的時候(讀者必須領悟),
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你們看見先知但以理所說的那『毀滅性的可憎之物』站在神聖地方的時候(讀者必須領會這句話的含意),
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
CNET中譯本
「當你們看見先知但以理所說『那行毀壞可憎的站在聖地』(讀者須會意),
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾觀先知但以理所言、穢惡摧殘者立於聖地、讀者宜致思焉、
新漢語譯本
「所以,當你們看到但以理先知所說的『那帶來荒涼的可憎之物』站在神聖的地方(讀者必須領會),
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「讀過舊約《但以理書》的人應該明白,有一天,你們會看到上帝透過先知但以理在他書中所說的那可厭惡、會帶來毀滅的東西,出現在神聖的地方[可能指耶路撒冷的聖殿]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”