和合本
重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。」
當代聖經譯本
嚴厲地懲罰他,判他和偽君子同樣的罪。他必在那裡哀哭切齒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主人要重重地責打他,使他跟假冒為善的人一同受刑罰;在那裡,他要哀哭,咬牙切齒。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
把他腰斬了,定他和假冒為善的人同罪;在那?必要哀哭切齒了。
CNET中譯本
把他斬成兩段,判他和偽君子同處,在那裡必有哀哭切齒了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
新漢語譯本
把他斬成兩截,使他和那些偽君子得到同樣的下場,他在那裡要痛哭切齒。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
重重地懲罰他,把他和偽君子放在同一個地方,讓他在那裡咬牙痛哭。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”