|
1 |
耶穌又用比喻對他們說:
【當】耶穌又用比喻對他們說:
【新】 耶穌又用比喻對他們說:
【現】 耶穌又用比喻對他們說:
【呂】 耶穌又應時用比喻對他們說:
【欽】 耶穌又用比喻對他們說:
【文】 耶穌又設喻語眾曰、
【中】 耶穌又用比喻對他們說:
【漢】 耶穌又用比喻對他們說:
【簡】 耶穌又用比喻對他們說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Jesus spoke to them again in parables, saying:
馬太福音 22:1
|
|
2 |
「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
【當】「天國就像一個王為兒子籌備婚宴。
【新】 「天國好像一個王,為兒子擺設婚筵。
【現】 「天國好比一個國王為自己的兒子預備婚宴。
【呂】 「天國好比一個做王的人﹐為兒子辦婚筵﹐
【欽】 「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
【文】 天國猶人君為子設婚筵、
【中】 「天國好比一個國王為兒子擺設婚宴。
【漢】 「天國就像一個王,為兒子舉行婚宴。
【簡】 「天國可以用國王為兒子準備結婚喜宴的事來說明。國王邀請許多人來參加喜宴。準備好了,
【注】「天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 比(ㄅㄧˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,
【NIV】"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
馬太福音 22:2
|
|
3 |
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
【當】他派奴僕去請受邀的客人,可是客人都不肯赴宴。
【新】 他派僕人去叫被邀請的人來參加婚筵。但他們不肯來。
【現】 他派遣僕人去催促他所邀請的客人來參加婚宴,可是他們不願意來。
【呂】 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
【欽】 就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
【文】 遣僕召所請者赴筵、而不至、
【中】 他派奴僕去召那些被邀請的人來赴宴,可是他們卻不肯來。
【漢】 他派僕人去通知已獲邀請的人出席婚宴,可是他們不願意來。
【簡】 派僕人去通知那些受到邀請的人來吃,他們卻不肯來。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 赴(ㄈㄨˋ) 席(ㄒㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
馬太福音 22:3
|
|
4 |
王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
【當】王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
【新】 他再派另一些僕人去,說:『你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!』
【現】 他再派遣另一批僕人出去,吩咐他們告訴客人:『我的筵席已經擺好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱備,請你們來赴宴。』
【呂】 他又差遣別的奴僕﹐說:『要告訴那些被請的人說:看哪﹐我的筵席(同詞:早飯)我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了﹐百物齊備了﹐來赴婚筵吧!』
【欽】 王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
【文】 復遣他僕曰、告所請者、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
【中】 國王又派別的奴僕去,要他們對被邀請的人說:『筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當,請你們來赴席。』
【漢】 「王又派其他僕人去,說,『告訴那些獲邀請的人,看啊,我已預備好了宴席,牛和肥畜已經宰了,一切都準備好,請來赴宴吧。』
【簡】 「他又派別的僕人去,吩咐他們說:「你們去告訴那些受到邀請的人,我的筵席已經準備好,公牛和肥大的牲畜已經殺好,樣樣都齊備了,請你們來吃吧!」
【注】王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,牛(ㄋㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 都(ㄉㄡ) 齊(ㄑㄧˊ) 備(ㄅㄟˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 赴(ㄈㄨˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。』
【NIV】"Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
馬太福音 22:4
|
|
5 |
那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個做買賣去;
【當】那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
【新】 但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
【現】 可是,那些被邀請的客人還是不加理會,各忙各的:一個到田裡去,一個去看自己的鋪子,
【呂】 那些人卻不理﹐走了:一個到自己的田裡去﹐一個作他的生意去;
【欽】 那些人不理就走了;一個到自己田?去;一個作買賣去;
【文】 彼乃不顧而去、一往於田、一往於肆、
【中】 那些人卻漠不關心的走開了,一個到自己田裡去,一個作買賣去,
【漢】 「但那些人不理會,就走了;一個到自己的田裡去,另一個去做買賣。
【簡】 「那些人不理就走了:一個到田裡去;一個照顧生意去;
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】"But they paid no attention and went off-one to his field, another to his business.
馬太福音 22:5
|
|
6 |
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
【當】其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
【新】 其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
【現】 其餘的抓住那些僕人,拳打腳踢,把他們殺了。
【呂】 其餘的抓住了他的奴僕﹐凌辱了﹐殺了。
【欽】 其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
【文】 其餘執僕、辱而殺之、
【中】 其餘的拿住奴僕凌辱一番,把他們殺了。
【漢】 其餘的人抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
【簡】 其他的人抓住僕人,羞辱他們一番,然後把他們殺了。
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
馬太福音 22:6
|
|
7 |
王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
【當】王大怒,派軍隊去剿滅凶手,燒毀他們的城。
【新】 王就發怒,派兵消滅那些兇手,焚燬他們的城。
【現】 國王大為震怒,派兵去除滅那些凶徒,燒毀他們的城市。
【呂】 王就發怒﹐打發他的軍兵 去殺滅那些兇手﹐燒毀他們的城。
【欽】 王聽見就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。
【文】 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
【中】 國王大怒,就派兵剿滅那些兇手,焚燒他們的城。
【漢】 王就發怒,派士兵除掉那些兇手,燒燬他們的城。
【簡】 國王大怒,就派兵滅掉那些凶手,燒燬他們的城市。
【注】王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,發(ㄈㄚ) 兵(ㄅㄧㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 兇(ㄒㄩㄥ) 手(ㄕㄡˇ) ,燒(ㄕㄠ) 燬(ㄏㄨㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
馬太福音 22:7
|
|
8 |
於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
【當】「然後,他對奴僕說,『婚宴已預備好了,只是被邀請的人不配。
【新】 然後對僕人說:『婚筵已經預備好了,只是被邀請的人不配。
【現】 然後他對僕人說:『我的筵席已經擺好,但是先前所邀請的人不配享受。
【呂】 隨後就對他的奴僕說:『婚筵是已經齊備了﹐被請的人呢 卻配不上。
【欽】 於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
【文】 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
【中】 然後他對奴僕說:『婚宴已預備好了,只是起初所請的人不配。
【漢】 「然後,王對僕人說:『婚宴已經準備好,可是那些本來獲邀請的人不配出席。
【簡】 「然後他對僕人說:「喜宴準備好了,只是那些受到邀請的人不配來吃。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『喜(ㄒㄧˇ) 筵(ㄧㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 齊(ㄑㄧˊ) 備(ㄅㄟˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 配(ㄆㄟˋ) 。
【NIV】"Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
馬太福音 22:8
|
|
9 |
所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
【當】所以你們到街頭巷尾,把所有見到的人都請來。』
【新】 所以你們要到大路口,凡遇見的,都請來參加婚筵。』
【現】 現在你們到大街上去,把碰到的人都請來赴宴。』
【呂】 所以你們要往岔路口去﹐凡所遇見的 都請來赴婚筵。』
【欽】 所以你們要往大路上去,凡遇見的,都召來赴席。』
【文】 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
【中】 所以,你們要往街上去,把所有遇見的都請來赴宴。』
【漢】 所以,你們要到大街上去,把碰到的人都通通請來赴宴。』
【簡】 你們到街頭巷尾去,把看到的人都請來吃。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 岔(ㄔㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 赴(ㄈㄨˋ) 席(ㄒㄧˊ) 。』
【NIV】So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
馬太福音 22:9
|
|
10 |
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
【當】奴僕到街上把遇到的人都請了來,好人壞人都有,大廳裡滿了客人。
【新】 「那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
【現】 於是僕人到街上去,把看到的人,無論好壞都請來,使喜堂上坐滿了客人。
【呂】 那些奴僕就出去到大路上﹐凡所遇見的﹐無論惡的善的﹐都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。
【欽】 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
【文】 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵焉、
【中】 那些奴僕就到街上去,把遇見的,不論好壞,都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
【漢】 於是那些僕人到街上去,把所碰到的人,不管好壞,全都聚集了來,於是婚宴上滿了賓客。
【簡】 僕人就到街上,把所能找到的人-不管是好的,還是壞的-都請來,筵席上坐滿了賓客。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 善(ㄕㄢˋ) 惡(ㄨ) 都(ㄉㄡ) 召(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 客(ㄎㄜˋ) 。
【NIV】So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
馬太福音 22:10
|
|
11 |
王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
【當】「王出來會見在座的客人,發現有一個人沒有穿禮服,
【新】 王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,
【現】 「國王出來會客的時候,看見一個人沒有穿喜宴的禮服,
【呂】 「王進來視察坐席的人﹐看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裡﹐
【欽】 王進來觀看賓客,見那?有一個沒有穿禮服的,
【文】 君入視賓、見一不衣禮服者、
【中】 當國王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,
【漢】 「王進來會見賓客,看到有一個人沒有穿婚宴的禮服,
【簡】 「國王來見賓客,看到一個人沒有穿禮服,
【注】王(ㄨㄤˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 賓(ㄅㄧㄣ) 客(ㄎㄜˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
馬太福音 22:11
|
|
12 |
就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
【當】就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
【新】 就對他說:『朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?』他就無話可說。
【現】 就問他:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那個人一言不答。
【呂】 就對他說:『同伴哪﹐你沒有婚筵禮服﹐怎麼進這裡來呢?』那人閉口無言。
【欽】 就對他說:『朋友,你到這?來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
【文】 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
【中】 就對他說:『朋友,你不穿禮服,怎麼進得了來?』那人無言而對。
【漢】 就對他說:『朋友,你怎麼不穿婚宴的禮服就到這裡來呢?』那人無言以對。
【簡】 就問他說:「朋友,你進來怎麼不穿禮服呢?」那人無話可答。[這些賓客是臨時從街上請來的,身上不可能已經穿著婚宴的禮服。他們是到了皇宮才穿上國王所提供的禮服,而正式進入筵席的。沒有穿禮服的那個人,顯然是不肯穿國王所提供的禮服。國王問他時,他才無話可說。]
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 無(ㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 答(ㄉㄚ) 。
【NIV】He asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.
馬太福音 22:12
|
|
13 |
於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。』
【當】王便吩咐侍從,『把他手腳綁起來丟到外面的黑暗裡,讓他在那裡哀哭切齒。』」
【新】 於是王對侍從說:『把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。』
【現】 國王就吩咐侍從:『把他的手腳都綁起來,扔到外面的黑暗裡。在那裡,他要哀哭,咬牙切齒。』」
【呂】 於是王對僕役們說:『把他捆起來﹐腳和手﹐丟在外邊的黑暗裡;在那裡有哀哭和切齒。』
【欽】 於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他帶走,丟在外邊的黑暗?;在那?必要哀哭切齒了。』
【文】 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
【中】 於是國王對使喚的人說:『把他的手腳綁起來,丟在外邊的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
【漢】 「於是王對侍從說:『把他的手腳捆起來,扔到外邊的黑暗裡去,他在那裡要痛哭切齒。』
【簡】 「於是國王命令侍從說:「把他的手腳綁起來,丟到外面黑暗的地方去,讓他在那裡咬牙痛哭。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 使(ㄕˇ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『捆(ㄎㄨㄣˇ) 起(ㄑㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 切(ㄑㄧㄝ) 齒(ㄔˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。』
【NIV】"Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
馬太福音 22:13
|
|
14 |
因為被召的人多,選上的人少。」
【當】耶穌又說:「被邀請的人多,選上的人少。」
【新】 因為被召的人多,選上的人少。」
【現】 最後,耶穌說:「被邀請的人多,但被選上的人少!」
【呂】 因為被請(或譯:蒙召)的人多﹐蒙揀選的人少。」
【欽】 因為被召的人多,選上的人少。」
【文】 蓋蒙召者多、見選者少也、○
【中】 因為被召的人多,選上的人少。」
【漢】 「因為被召的人多,選上的人少。」
【簡】 「因為受到邀請的人多,選上的人少。」
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,選(ㄒㄩㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 。」
【NIV】"For many are invited, but few are chosen."
馬太福音 22:14
|
|
15 |
當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,
【當】那時,法利賽人出去策劃怎樣從耶穌的話裡找把柄陷害祂。
【新】 法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
【現】 法利賽人出去,彼此商議要怎樣從耶穌的話找把柄來陷害他。
【呂】 當時法利賽人就去商議 怎樣可以就著話語使耶穌入陷阱﹐
【欽】 當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,
【文】 法利賽人出、謀即其言以罔之、
【中】 然後,法利賽人出去商議,怎樣利用耶穌自己的話陷害他。
【漢】 那時,法利賽人出去商議怎樣在耶穌的話上找把柄陷害他。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒出去商議,要怎樣在耶穌的話中抓住把柄陷害他。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
馬太福音 22:15
|
|
16 |
就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,什麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
【當】他們派了自己的門徒跟希律黨人一同去問耶穌:「老師,我們知道你誠實無偽,按真理傳上帝的道,你不徇情面,不以貌取人。
【新】 他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:「老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
【現】 他們差派自己的徒弟,會同希律黨黨徒去見耶穌,問他:「老師,我們知道你是誠實人;不管人怎麼想,你總是忠實地把上帝的道教導人,因為你不看情面。
【呂】 便差遣他們的門徒同希律黨人來見耶穌﹐說:「先生﹐我們曉得你很真誠;你以真誠教授上帝的道路;甚麼人你都不在乎﹐因為你不看人的外貌。
【欽】 就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
【文】 遂遣其徒、同希律黨就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
【中】 他們派了自己的門徒和希律黨的人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實人,並且按真理傳 神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不偏私。
【漢】 他們派自己的門徒和希律黨人一起到耶穌那裡,說:「老師,我們知道你是真誠的,按照真理教導人神的道路,任何人你都不顧忌,因為你不看人的情面。
【簡】 他們打發自己的門徒和希律黨的人去見耶穌,說:「老師,我們曉得你是個誠實人,也真正傳講上帝的道理。你不受人左右,因為你不管他們是誰。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 黨(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 徇(ㄒㄩㄣˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 。
【NIV】They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.
馬太福音 22:16
|
|
17 |
請告訴我們,你的意見如何?納稅給該撒可以不可以?」
【當】那麼請告訴我們,納稅給凱撒對不對呢?」
【新】 請把你的意見告訴我們,納稅給凱撒,可不可以呢?」
【現】 請告訴我們你的想法:向羅馬皇帝凱撒納稅是否違背我們的法律呢?」
【呂】 那麼請告訴我們﹐你以為怎樣;納丁稅給羅馬皇帝該撒可以不可以?」
【欽】 請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
【文】 納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、
【中】 請告訴我們你的意見如何?納稅給凱撒合法不合法?」
【漢】 那麼,請告訴我們,你怎麼認為?向凱撒交稅合宜不合宜?」
【簡】 那麼,納稅給凱撒對不對?請告訴我們,你的意見如何?」
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ?納(ㄋㄚˋ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 給(ㄍㄟˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」
【NIV】Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?"
馬太福音 22:17
|
|
18 |
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為什麼試探我?
【當】耶穌看出了他們的惡意,就說:「你們這些偽君子,為什麼試探我呢?
【新】 耶穌看出他們的惡意,就說:「虛偽的人,為什麼試探我呢?
【現】 耶穌知道他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼想陷害我?
【呂】 耶穌覺出他們的惡意來﹐就說:「假冒為善的人哪﹐為甚麼試探我?
【欽】 耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
【文】 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
【中】 可是耶穌看出他們的惡意,就說:「偽君子哪,你們為甚麼試探我?
【漢】 耶穌知道他們的惡意,就說:「偽君子,為甚麼試探我呢?
【簡】 耶穌看穿他們邪惡的企圖,就說:「你們這些偽君子,為甚麼想用圈套來套我呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 看(ㄎㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 意(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 我(ㄨㄛˇ) ?
【NIV】But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
馬太福音 22:18
|
|
19 |
拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
【當】拿一個納稅用的錢幣來給我看。」他們就拿給祂一個銀幣。
【新】 拿納稅的錢幣給我看看。」他們就拿了一個銀幣給他。
【現】 拿一個納稅用的銀幣給我看吧!」他們給他一個銀幣。
【呂】 把納丁稅的法幣給我看看。」他們拿個『一日工錢』幣(希臘文:第那流:羅馬銀幣)來給他。
【欽】 拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
【文】 以稅金示我、遂取一金與之、
【中】 拿一個上稅的錢幣給我看。」他們就拿一個銀元來給他。
【漢】 拿一塊稅錢給我看。」他們就遞給他一個得拿利。
【簡】 拿個納稅用的錢幣來讓我看。」他們拿一個銀幣給他。
【注】拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
馬太福音 22:19
|
|
20 |
耶穌說:「這像和這號是誰的?」
【當】耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」
【新】 耶穌問他們:「這是誰的像,誰的名號?」
【現】 耶穌問他們:「這上面的像和名號是誰的?」
【呂】 耶穌就問他們說:「這個像這個標號是誰的?」
【欽】 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
【文】 耶穌曰、是像與號為誰、
【中】 耶穌說:「這像和這號是誰的?」
【漢】 耶穌問他們:「這是誰的肖像和名號?」
【簡】 耶穌問他們說:「這上面鑄的是誰的肖像,刻的是誰的名字?」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 號(ㄏㄠˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」
【NIV】and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"
馬太福音 22:20
|
|
21 |
他們說:「是該撒的。」耶穌說:「這樣,該撒的物當歸給該撒;神的物當歸給神。」
【當】他們說:「凱撒的。」 耶穌說:「那麼,屬於凱撒的東西應該給凱撒,屬於上帝的東西應該給上帝。」
【新】 他們回答:「凱撒的。」他就對他們說:「凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。」
【現】 他們回答:「是凱撒的。」於是耶穌對他們說:「那麼,把凱撒的東西給凱撒,把上帝的東西給上帝。」
【呂】 他們說:「該撒的。」於是耶穌對他說:「那就把該撒的東西納給該撒﹐把上帝的東西納給上帝吧。」
【欽】 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
【文】 曰、該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
【中】 他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當給凱撒, 神的物當給 神。」
【漢】 他們說:「是凱撒的。」耶穌對他們說:「那麼,凱撒的東西歸給凱撒,神的東西歸給神。」
【簡】 他們說:「是凱撒的。」耶穌對他們說:「凱撒的就歸給凱撒;上帝的就歸給上帝。」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。」耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) ;神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】"Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
馬太福音 22:21
|
|
22 |
他們聽見就希奇,離開他走了。
【當】他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
【新】 他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
【現】 他們聽見這話,十分驚訝,就離開他走了。
【呂】 他們聽見都希奇﹐便離開他走了。
【欽】 他們聽見就希奇,離開他走了。
【文】 眾聞而奇之、遂去、○
【中】 他們聽見就驚訝,離開他走了。
【漢】 他們聽見了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
【簡】 他們聽了,都很驚奇,就離開他,走了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
馬太福音 22:22
|
|
23 |
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
【當】同一天,不相信死人會復活的撒都該人也來問耶穌,
【新】 撒都該人向來認為沒有復活的事。那一天,他們前來問耶穌:
【現】 同一天,有些不相信復活這回事的撒都該人來見耶穌,問他:
【呂】 當那一天﹐有說沒有復活之事的撒都該人上耶穌跟前來﹐詰問他﹐
【欽】 撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
【文】 是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
【中】 同一天,撒都該人(他們常說沒有復活的事)來問耶穌說:
【漢】 那天,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活這回事,於是問耶穌,
【簡】 猶太教撒都該宗的信徒常說沒有死裡復活的事。同一天,他們來問耶穌說:
【注】撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
馬太福音 22:23
|
|
24 |
「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
【當】說:「老師,摩西說,『如果一個人死了,沒有兒女,只留下妻子,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。』
【新】 「老師,摩西說:『如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。』
【現】 「老師,摩西教導我們,一個人死了,沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。
【呂】 說:「先生﹐摩西說過:『人若死了﹐沒有孩子﹐他弟弟該續娶他的妻子﹐為他哥哥樹立後裔』。
【欽】 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
【文】 夫子、摩西雲、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
【中】 「老師,摩西說:『如果一個人死了,沒有孩子,他的兄弟當娶這個寡婦,為哥哥生子立後。』
【漢】 說:「老師,摩西說,如果人死了,沒有孩子,他的兄弟就應該娶他的妻子,替他的兄弟延續後裔。
【簡】 「老師,摩西告訴我們,男人如果死了,沒有孩子,他的弟弟必須娶他的妻子,為他生孩子、留後代。
【注】「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,為(ㄨㄟˊ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) 立(ㄌㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 。』
【NIV】"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
馬太福音 22:24
|
|
25 |
從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
【當】從前,我們這裡有弟兄七人,老大結了婚,沒有孩子就死了,把妻子留給了弟弟。
【新】 從前我們這裡有兄弟七人,頭一個結了婚,沒有孩子就死了,留下妻子給他的弟弟。
【現】 從前,我們這裡有兄弟七人,老大結了婚,死了,沒有孩子,留下寡婦給他弟弟;
【呂】 在我們這裡曾有弟兄七人;第一個娶了妻﹐死了﹐沒有後裔﹐遺留他的妻子給他弟弟;
【欽】 從前,在我們這?有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
【文】 我中有兄弟七人、長者娶而死、無嗣、遺妻與弟、
【中】 從前我們這裡有兄弟七人,第一個娶了妻,死了,因沒有孩子,留下妻子給兄弟。
【漢】 從前,我們中間有七兄弟,老大結了婚,死了,沒有孩子,遺下妻子給他的兄弟。
【簡】 從前我們這裡有七個兄弟,老大結婚以後死了,沒有孩子,撇下妻子給老二。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 七(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
馬太福音 22:25
|
|
26 |
第二、第三、直到第七個,都是如此。
【當】二弟、三弟一直到七弟都相繼娶了嫂嫂,都沒留下孩子。
【新】 第二個、第三個直到第七個都是這樣。
【現】 老二,老三也是這樣,一直到老七,情形相同。
【呂】 第二第三 直到第七個 都是這樣。
【欽】 第二、第三、直到第七個,都是如此。
【文】 其二其三至其七、皆然、
【中】 第二、第三,直到第七個,都是如此。
【漢】 老二、老三,直到老七,情況都是這樣。
【簡】 老二、老三,一直到老七,也都是這樣。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 、第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 、直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
馬太福音 22:26
|
|
27 |
末後,婦人也死了。
【當】最後,那女人也死了。
【新】 最後,那女人也死了。
【現】 最後,那個女人也死了。
【呂】 儘末後 那婦人也死了。
【欽】 末後,婦人也死了。
【文】 厥後婦亦死、
【中】 最後,這婦人也死了。
【漢】 最後,那女人也死了。
【簡】 最後,那女人也死了。
【注】末(ㄇㄛˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Finally, the woman died.
馬太福音 22:27
|
|
28 |
這樣,當復活的時候,他是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過他。」
【當】那麼,到復活的時候,她將是誰的妻子呢?因為他們都娶過她。」
【新】 那麼,復活的時候,她是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
【現】 請問,既然他們都娶過她,在復活的日子,她算是哪一個的妻子呢?」
【呂】 這樣﹐在復活的生活中﹐她要做七人中哪一個的妻子呢?他們都娶過她呀!」
【欽】 這樣,當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
【文】 至復起時、婦於七人中、為誰之妻乎、蓋皆納之矣、
【中】 這樣,當復活的時候,她是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
【漢】 那麼,復活的時候,那女人該是這七個人中哪一個的妻子呢?因為他們全都娶過她。」
【簡】 這樣,那七個兄弟都娶過那個女人。那麼,復活的時候,那女人應該是七個兄弟當中,哪一個的妻子呢?」
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,當(ㄉㄤ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 娶(ㄑㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
馬太福音 22:28
|
|
29 |
耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。
【當】耶穌說:「你們弄錯了。你們不明白聖經,也不知道上帝的能力。
【新】 耶穌回答他們:「你們錯了,因為你們不明白聖經,也不曉得 神的能力。
【現】 耶穌回答他們:「你們錯了!你們不明白聖經,也不知道上帝的權能。
【呂】 耶穌回答他們說:「你們錯了﹐是因為你們不明白經典﹐也不曉得上帝的能力。
【欽】 耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
【文】 耶穌曰、爾誤矣、以不識經、及上帝之能故也、
【中】 耶穌回答說:「你們錯了,因為你們既不明白聖經,也不曉得 神的大能。
【漢】 耶穌回答他們說:「你們弄錯了,因為你們不明白聖經,也不明白神的能力。
【簡】 耶穌回答說:「你們錯了,因為你們不明白聖經,也不明白上帝的力量。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 經(ㄐㄧㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
馬太福音 22:29
|
|
30 |
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
【當】因為到復活的時候,人們將不娶也不嫁,就像天上的天使一樣。
【新】 復活的時候,人們也不娶也不嫁,而是像天上的使者一樣。
【現】 在死人復活的時候,他們要跟天上的天使一樣,也不娶也不嫁。
【呂】 在復活的生活中﹐人也不娶﹐也不嫁﹐乃像天上的使者一樣。
【欽】 當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上上帝的天使一樣。
【文】 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
【中】 因為到復活的時候,人要像天上的天使一樣,不娶也不嫁。
【漢】 復活的時候,人既不娶,也不嫁,而是像天上的天使一樣。
【簡】 人復活的時候,是像天使一樣,不娶不嫁的。
【注】當(ㄉㄤ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 娶(ㄑㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
馬太福音 22:30
|
|
31 |
論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
【當】「關於死人復活的事,難道你們沒有讀過上帝對你們說過的話嗎?
【新】 關於死人復活的事, 神對你們講過:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神』,你們沒有念過嗎? 神不是死人的 神,而是活人的 神。」
【現】 關於死人復活的事,你們沒有念過上帝告訴你們的話嗎?
【呂】 關於死人的復活﹐上帝對你們所講的 說:
【欽】 論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
【文】 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
【中】 論到死人復活, 神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
【漢】 關於死人復活的事,難道你們沒有唸過神對你們所說的話嗎?他說:
【簡】 再說,關於死人復活的事,聖經記載上帝對你們所說的,你們沒有讀過嗎?
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But about the resurrection of the dead-have you not read what God said to you,
馬太福音 22:31
|
|
32 |
他說:『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』神不是死人的神,乃是活人的神。」
【當】祂說,『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。」
【新】
【現】 上帝說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』這意思是說,上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。」
【呂】 『我是亞伯拉罕的上帝 以撒的上帝 雅各的上帝』﹐你們沒有誦讀過麼?上帝並不是死人的上帝﹐乃是活人的上帝呀。」
【欽】 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
【文】 曰、吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
【中】 他說:『我是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。』 神不是死人的 神,乃是活人的 神!」
【漢】 『我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』他不是死人的神,而是活人的神。」
【簡】 他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝』[參看舊約《出埃及記》三章六節]。上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。[亞伯拉罕、以撒、雅各這些以色列的祖先已經死了,但上帝說話的時候,說自己還是他們的上帝。這是說他們的靈魂跟他一起活著,而且將來主耶穌再來的時候,也會賜給他們新的身體,使他們復活。]」
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? He is not the God of the dead but of the living."
馬太福音 22:32
|
|
33 |
眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
【當】眾人聽到祂的教導都很驚奇。
【新】 群眾聽了他的教訓,就十分詫異。
【現】 群眾聽到這樣的教訓,都覺得驚奇。
【呂】 群眾聽見了﹐就因他的教訓而驚駭。
【欽】 眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
【文】 眾聞之、奇其訓、○
【中】 群眾聽見這話,就驚訝他的教訓。
【漢】 群眾聽見了,對他的教導都感到驚訝。
【簡】 大家聽見這話,對他的教導都覺得稀奇。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 。
【NIV】When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
馬太福音 22:33
|
|
34 |
法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
【當】法利賽人聽見耶穌使撒都該人無言以對,就聚集在一起。
【新】 法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
【現】 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,就聚集在一起。
【呂】 但是法利賽人聽見耶穌籠住了撒都該人的口﹐就聚集在一處;
【欽】 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
【文】 法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、
【中】 法利賽人聽見耶穌駁倒撒都該人,他們就聚集了。
【漢】 法利賽人聽說耶穌使撒都該人無言以對,就聚集在一起。
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒聽說耶穌把撒都該宗的信徒說得啞口無言,就聚在一起。
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 堵(ㄉㄨˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 都(ㄉㄡ) 該(ㄍㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
馬太福音 22:34
|
|
35 |
內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
【當】其中有位律法專家試探耶穌說:
【新】 他們中間有一個律法家,試探耶穌說:
【現】 其中一個法律教師想用一個問題來陷害耶穌。
【呂】 其中有一個人(有古卷加:律法師)詰問耶穌﹐試探他說:
【欽】 內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
【文】 中有為律師者、問而試之曰、
【中】 其中有一個精通教條的律法師要試探耶穌,說:
【漢】 他們當中有一個律法專家要試探耶穌,就問他:
【簡】 他們當中有個法律專家,想要考驗耶穌,就問他說:
【注】內(ㄋㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 師(ㄕ) ,要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】One of them, an expert in the law, tested him with this question:
馬太福音 22:35
|
|
36 |
「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」
【當】「老師,請問律法中哪一條誡命最重要呢?」
【新】 「老師,律法中哪一條誡命是最重要的呢?」
【現】 他問:「老師,在摩西法律當中,哪一條誡命是最重要的?」
【呂】 「先生﹐律法上哪一條誡命最大呀?」
【欽】 「夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」
【文】 夫子、律中之誡孰為大、
【中】 「老師,律法上的誡命,那一條是最大的呢?」
【漢】 「老師,律法中哪一條誡命是最大的呢?」
【簡】 「老師,上帝透過摩西所頒布的法律中,哪一條誡命最重要?」
【注】「夫(ㄈㄨ) 子(ㄗ˙) ,律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 是(ㄕˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
馬太福音 22:36
|
|
37 |
耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主你的神。
【當】耶穌回答說:「『你要全心、全情、全意愛主——你的上帝』,
【新】 他回答:「你要全心、全性、全意愛主你的 神。
【現】 耶穌說:「『你要全心,全情,全意愛主─你的上帝。』
【呂】 耶穌對他說:「要用你完全的心 完全的性命 完全的精神(或譯:理性) 愛主你的上帝。
【欽】 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主─你的上帝。
【文】 曰、當盡心、盡性、盡意、愛主爾之上帝、
【中】 耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意,愛主你的 神,
【漢】 耶穌對他說:「『你要盡心、盡性、盡意愛主你的神。』
【簡】 耶穌回答說:「你要用全部的情感、全部的靈魂、全部的理智愛主-你的上帝。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 、盡(ㄐㄧㄣˋ) 意(ㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Jesus replied: " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
馬太福音 22:37
|
|
38 |
這是誡命中的第一,且是最大的。
【當】這是第一條也是最重要的誡命。
【新】 這是最重要的第一條誡命。
【現】 這是第一條最重要的誡命。
【呂】 這是最大的﹐又是第一要緊的誡命。
【欽】 這是誡命中的第一,且是最大的。
【文】 此誡之首而大者、
【中】 這是誡命中的第一條,也是最大的。
【漢】 這是最大的誡命,也是第一條。
【簡】 這是最重要的第一條誡命。
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is the first and greatest commandment.
馬太福音 22:38
|
|
39 |
其次也相仿,就是要愛人如己。
【當】第二條也相似,就是『要愛鄰如己』。
【新】 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
【現】 第二條也一樣重要:『你要愛鄰人,像愛自己一樣。』
【呂】 其次的也跟這個相彷彿:要愛你的鄰舍如同你自己。
【欽】 其次也相倣,就是要愛人如己。
【文】 其次愛鄰如己亦猶是、
【中】 其次的也相倣:就是要愛人如己。
【漢】 第二條也跟這條相似,就是『要愛鄰如己』。
【簡】 第二條也和這一條相似,就是『愛鄰居如愛自己。』
【注】其(ㄐㄧ) 次(ㄘˋ) 也(ㄧㄝˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 仿(ㄈㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】And the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
馬太福音 22:39
|
|
40 |
這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
【當】律法和先知的全部教導都以這兩條誡命為基礎。」
【新】 全部律法和先知書,都以這兩條誡命作為根據。」
【現】 摩西全部的法律和先知的教訓都是以這兩條誡命為根據的。」
【呂】 這兩條誡命 就是全律法和神言人的教訓所依據(希臘文:懸掛)的。」
【欽】 這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
【文】 全律及先知、統於此二誡也、○
【中】 這兩條誡命,是律法和先知一切道理的依歸。」
【漢】 全部律法和先知的教訓都以這兩條誡命為依歸。」
【簡】 上帝透過摩西法律和先知書所給人的一切教導,都以這兩條誡命為基礎。」
【注】這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 綱(ㄍㄤ) 。」
【NIV】All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
馬太福音 22:40
|
|
41 |
法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
【當】耶穌趁著法利賽人聚在那裡,就問他們:
【新】 法利賽人聚在一起的時候,耶穌問他們:
【現】 法利賽人聚集在一起的時候,耶穌問他們:
【呂】 法利賽人聚集的時候﹐耶穌詰問他們說:
【欽】 法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
【文】 法利賽人集時、耶穌問曰、
【中】 當法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
【漢】 法利賽人聚集在一起的時候,耶穌問他們,
【簡】 猶太教法利賽宗的信徒聚在一起的時候,耶穌問他們說:
【注】法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
馬太福音 22:41
|
|
42 |
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
【當】「你們對基督有何看法?祂是誰的後裔?」他們答道:「大衛的後裔。」
【新】 「你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?」他們回答:「大衛的子孫。」
【現】 「你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?」他們回答:「他是大衛的子孫。」
【呂】 「關於基督(即:被膏者)﹐你們以為怎樣?他是誰的子孫呢?」他們對他說﹐「大衛的。」
【欽】 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
【文】 爾意基督若何、伊誰之裔乎、
【中】 「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
【漢】 說:「對於基督,你們怎麼認為?他是誰的子孫呢?」他們說:「是大衛的。」
【簡】 「你們對基督的看法怎樣?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「他是大衛的子孫。」
【注】「論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ?他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。」
【NIV】"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
馬太福音 22:42
|
|
43 |
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
【當】耶穌說:「那麼,為什麼大衛受聖靈感動,稱祂為主呢?大衛曾說,
【新】 耶穌就說:「那麼大衛被聖靈感動,怎麼會稱他為主呢?他說:
【現】 耶穌說:「那麼,為甚麼聖靈感動大衛稱呼他為『主』呢?大衛說:
【呂】 耶穌對他們說﹐「那麼大衛在聖靈感動中怎麼還稱他為主﹐說:
【欽】 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
【文】 曰、大衛之裔也、曰、然則大衛何以感於聖神、稱之為主耶、
【中】 耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為『主』,說:
【漢】 耶穌說:「既是這樣,大衛受聖靈感動,怎麼稱他為『主』呢?大衛說:
【簡】 耶穌對他們說:「那麼,大衛為甚麼照著聖靈的指示,稱呼基督為『主』呢?大衛說:
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 還(ㄏㄞˊ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
馬太福音 22:43
|
|
44 |
主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。
【當】『主對我主說, 你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵伏在你腳下。』
【新】 『主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。』
【現】 主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你的仇敵屈服在你腳下。
【呂】 『主對我主說了:你坐在我右邊﹐等我處置你仇敵在你腳下』呢?
【欽】 『耶和華對我主說:『你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。』』
【文】 其言云、主語我主曰、坐我右、俟我以爾敵置爾足下、
【中】 『主對我主說,你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。』
【漢】 『主對我的主說,你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下。』
【簡】 主[上帝]對我的主[基督]說:你坐到我的右邊來,等我使你的敵人屈服在你的腳下。[參看舊約《詩篇》一百十篇一節]
【注】主(ㄓㄨˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】" 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." ' ote style="f" caller="+"> 22:44 Psalm 110:1
馬太福音 22:44
|
|
45 |
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
【當】既然大衛稱基督為主,基督又怎麼會是大衛的後裔呢?」
【新】 「大衛既然稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
【現】 如果大衛稱他為『主』,基督又怎麼會是大衛的子孫呢?」
【呂】 大衛既稱他為主﹐他怎麼又是大衛的子孫呢?」
【欽】 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
【文】 夫大衛既稱之為主、則如何為大衛之裔乎、
【中】 大衛既稱他為『主』,他怎能又是大衛的子孫呢?」
【漢】 既然大衛稱他為『主』,他怎麼會是大衛的子孫呢?」
【簡】 「如果大衛稱呼基督為主,基督怎麼會是大衛的子孫呢?」
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】If then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
馬太福音 22:45
|
|
46 |
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
【當】沒人能回答耶穌的問題。從此再沒有人敢用問題來刁難耶穌了。
【新】 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
【現】 沒有人能夠說一句話來回答耶穌的問題。從那天起,沒有人敢再向他提出難題了。
【呂】 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起﹐再也沒有人敢詰問他了。
【欽】 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
【文】 眾無辭以對、自是無敢復問者、
【中】 沒有一個人能回答一言。從那日起,再沒有人敢再問他甚麼。
【漢】 沒有人能回答他一句話。從那天起,沒有人敢再考問他了。
【簡】 耶穌說完,大家一句話也答不出來[原來耶穌既是人-大衛的子孫,又是上帝-大衛的主,但猶太教法利賽宗的信徒不肯承認]。從那天開始,沒人敢再向耶穌問問題。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 一(ㄧ) 言(ㄧㄢˊ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 再(ㄗㄞˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
馬太福音 22:46
|