和合本
就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
當代聖經譯本
就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
就對他說:『朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?』他就無話可說。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
就問他:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那個人一言不答。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
就對他說:『朋友,你到這?來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
CNET中譯本
就對他說:『朋友,你不穿禮服,怎麼進得了來?』那人無言而對。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
新漢語譯本
就對他說:『朋友,你怎麼不穿婚宴的禮服就到這裡來呢?』那人無言以對。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
就問他說:「朋友,你進來怎麼不穿禮服呢?」那人無話可答。[這些賓客是臨時從街上請來的,身上不可能已經穿著婚宴的禮服。他們是到了皇宮才穿上國王所提供的禮服,而正式進入筵席的。沒有穿禮服的那個人,顯然是不肯穿國王所提供的禮服。國王問他時,他才無話可說。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”