和合本
主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。
當代聖經譯本
『主對我主說, 你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵伏在你腳下。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
『主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你的仇敵屈服在你腳下。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
『耶和華對我主說:『你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。』』
CNET中譯本
『主對我主說,你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其言云、主語我主曰、坐我右、俟我以爾敵置爾足下、
新漢語譯本
『主對我的主說,你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
主[上帝]對我的主[基督]說:你坐到我的右邊來,等我使你的敵人屈服在你的腳下。[參看舊約《詩篇》一百十篇一節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”