和合本
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
當代聖經譯本
沒人能回答耶穌的問題。從此再沒有人敢用問題來刁難耶穌了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
沒有人能夠說一句話來回答耶穌的問題。從那天起,沒有人敢再向他提出難題了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
CNET中譯本
沒有一個人能回答一言。從那日起,再沒有人敢再問他甚麼。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
眾無辭以對、自是無敢復問者、
新漢語譯本
沒有人能回答他一句話。從那天起,沒有人敢再考問他了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌說完,大家一句話也答不出來[原來耶穌既是人-大衛的子孫,又是上帝-大衛的主,但猶太教法利賽宗的信徒不肯承認]。從那天開始,沒人敢再向耶穌問問題。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”