和合本
王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
當代聖經譯本
王再派其他奴僕去,說,『去告訴被邀請的人,我的宴席已經備好,公牛和肥畜都宰了,一切都預備妥當,來赴婚宴吧!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他再派另一些僕人去,說:『你們告訴被邀請的人,我已經預備好了筵席,公牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當。來參加婚筵吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他再派遣另一批僕人出去,吩咐他們告訴客人:『我的筵席已經擺好了,公牛和肥畜都宰了,一切俱備,請你們來赴宴。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
CNET中譯本
國王又派別的奴僕去,要他們對被邀請的人說:『筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,一切都預備妥當,請你們來赴席。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
復遣他僕曰、告所請者、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
新漢語譯本
「王又派其他僕人去,說,『告訴那些獲邀請的人,看啊,我已預備好了宴席,牛和肥畜已經宰了,一切都準備好,請來赴宴吧。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「他又派別的僕人去,吩咐他們說:「你們去告訴那些受到邀請的人,我的筵席已經準備好,公牛和肥大的牲畜已經殺好,樣樣都齊備了,請你們來吃吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”