和合本
「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
當代聖經譯本
說:「老師,摩西說,『如果一個人死了,沒有兒女,只留下妻子,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「老師,摩西說:『如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「老師,摩西教導我們,一個人死了,沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
CNET中譯本
「老師,摩西說:『如果一個人死了,沒有孩子,他的兄弟當娶這個寡婦,為哥哥生子立後。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
夫子、摩西雲、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
新漢語譯本
說:「老師,摩西說,如果人死了,沒有孩子,他的兄弟就應該娶他的妻子,替他的兄弟延續後裔。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「老師,摩西告訴我們,男人如果死了,沒有孩子,他的弟弟必須娶他的妻子,為他生孩子、留後代。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”