和合本
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
當代聖經譯本
其餘的竟然抓住王的奴僕,把他們羞辱一番後殺了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
其餘的抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
其餘的抓住那些僕人,拳打腳踢,把他們殺了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
CNET中譯本
其餘的拿住奴僕凌辱一番,把他們殺了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
其餘執僕、辱而殺之、
新漢語譯本
其餘的人抓住王的僕人,凌辱他們,並且把他們殺了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
其他的人抓住僕人,羞辱他們一番,然後把他們殺了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”