和合本
就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,什麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。

當代聖經譯本
他們派了自己的門徒跟希律黨人一同去問耶穌:「老師,我們知道你誠實無偽,按真理傳上帝的道,你不徇情面,不以貌取人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們派了自己的門徒和希律黨的人一同去問耶穌:「老師,我們知道你為人誠實,照著真理把 神的道教導人,不顧忌任何人,因為你不徇情面。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們差派自己的徒弟,會同希律黨黨徒去見耶穌,問他:「老師,我們知道你是誠實人;不管人怎麼想,你總是忠實地把上帝的道教導人,因為你不看情面。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。

CNET中譯本
他們派了自己的門徒和希律黨的人去見耶穌,說:「老師,我們知道你是誠實人,並且按真理傳 神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不偏私。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂遣其徒、同希律黨就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、

新漢語譯本
他們派自己的門徒和希律黨人一起到耶穌那裡,說:「老師,我們知道你是真誠的,按照真理教導人神的道路,任何人你都不顧忌,因為你不看人的情面。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們打發自己的門徒和希律黨的人去見耶穌,說:「老師,我們曉得你是個誠實人,也真正傳講上帝的道理。你不受人左右,因為你不管他們是誰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”