|
1 |
當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
【當】這時,門徒上前來,問耶穌:「在天國誰最偉大?」
【新】 那時,門徒前來問耶穌:「天國裡誰是最大的呢?」
【現】 那時候,門徒來問耶穌:「在天國裡誰最偉大?」
【呂】 當那時候﹐門徒上耶穌跟前來﹐說:「那麼在天國裡誰是最大的呢?」
【欽】 當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國?誰是最大的?」
【文】 維時、門徒詣耶穌曰、在天國孰為大、
【中】 那時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
【漢】 就在那個時候,門徒前來問耶穌說:「那麼,天國裡誰最大呢?」
【簡】 一天,門徒來問耶穌說:「天國裡誰是最大的?」
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 是(ㄕˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?」
【NIV】At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?"
馬太福音 18:1
|
|
2 |
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
【當】耶穌叫了一個小孩子來站在他們當中,然後說:
【新】 耶穌叫了一個小孩子站在他們當中,說:
【現】 耶穌叫了一個小孩子來,讓他站在他們中間,
【呂】 耶穌便叫了一個小孩子來﹐讓他站在他們當中﹐
【欽】 耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
【文】 耶穌呼一孩提來、立之眾中、曰、
【中】 耶穌叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
【漢】 耶穌叫一個小孩子來,讓他站在他們中間,
【簡】 耶穌便叫一個小孩子來站在他們當中,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】He called a little child to him, and placed the child among them.
馬太福音 18:2
|
|
3 |
說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
【當】「我實在告訴你們,你們若不變得像小孩子那樣,絕不能進天國。
【新】 「我實在告訴你們,如果你們不回轉,變成像小孩子一樣,一定不能進天國。
【現】 說:「我實在告訴你們,除非你們回轉,變成像小孩子一樣,你們絕不能成為天國的子民。
【呂】 說:「我實在告訴你們﹐你們若不回轉﹐變像小孩子的樣子﹐斷不得以進天國。
【欽】 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
【文】 我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
【中】 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成像小孩子,絕對不得進天國!
【漢】 然後說:「我實在告訴你們,除非你們回轉,變得像小孩子一樣,你們絕不能進天國。
【簡】 然後說:「我實在告訴你們,除非你們改變得像小孩子這樣謙卑、單純,否則你們進不了天國。
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) ,變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ,斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】And he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
馬太福音 18:3
|
|
4 |
所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
【當】所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
【新】 所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡是最大的。
【現】 像這個小孩子那樣謙卑的,在天國裡就是最偉大的。
【呂】 所以凡自己謙卑像這個小孩子的﹐他在天國就是最大的。
【欽】 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國?就是最大的。
【文】 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
【中】 所以凡謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。
【漢】 所以,誰自我謙卑像這小孩子,誰在天國裡就是最大的。」
【簡】 所以,誰謙卑得像這小孩子,誰就是天國裡最大的。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,凡(ㄈㄢˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
馬太福音 18:4
|
|
5 |
凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
【當】「任何人為了我的名而接待這樣一個小孩子,就是接待了我。
【新】 凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;
【現】 為了我而接待這樣一個小孩子的,就是接待我。」
【呂】 「凡為我名的緣故接待一個這樣的小孩子的﹐就是接待我;
【欽】 凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。
【文】 凡以我名接一如是孩提者、即接我、
【中】 凡為我的名,接待一個像這小孩子的,就是接待我。
【漢】 「無論誰因我的名接待一個這樣的小孩子,就是接待我;
【簡】 「凡是為我的名,而接納一個像這小孩子的,就是接納我。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
馬太福音 18:5
|
|
6 |
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。
【當】但不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上沉到深海裡還要慘。
【新】 但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡。
【現】 「無論誰使信徒中一個微不足道的人離棄我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他淹死在深海。
【呂】 凡使這些信我的微小者之一個絆跌的﹐就使一塊驢牽的磨石掛在他的脖子上﹐沉在海洋裡﹐對於他還有益。
【欽】 「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海?。
【文】 凡陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、沈於深海、
【中】 「但是凡使這信我的一個小子犯罪的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。
【漢】 無論誰使這些相信我的小人物中的一個絆倒,倒不如在他的脖子上拴一塊大磨石,讓他沉沒在深海裡。
【簡】 凡是不接納一個像這信我的小孩子,因而使他犯罪的,那人不如事先就在自己的脖子上,拴一個大磨石,而沉到深海裡去。
【注】「凡(ㄈㄢˊ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,倒(ㄉㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 拴(ㄕㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,沉(ㄔㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】"If anyone causes one of these little ones-those who believe in me-to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
馬太福音 18:6
|
|
7 |
這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
【當】這世界有禍了!因為裡面充滿了引人犯罪的事。這樣的事是免不了的,但那些引人犯罪的人有禍了!
【新】 「這世界有禍了,因為充滿使人犯罪的事。這些事是免不了的,但那使人犯罪的有禍了!
【現】 這世界竟有使人離棄我的事,多麼悲慘啊!這樣的事固然會發生,但是那造成這種事的人要遭殃了!
【呂】 「因了絆跌的事﹐世界有禍阿!絆跌的事是不能不來的;但絆跌的事由他而來的﹐那人有禍阿!
【欽】 這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
【文】 禍哉斯世、以其陷人故也、夫陷人於罪、事所必有、但陷人者禍矣、
【中】 這世界有禍了!因為有絆腳石,雖然絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
【漢】 「這世界有禍了,因為有使人絆倒的事!使人絆倒的事必然來到,但那使人絆倒的人有禍了!
【簡】 「這個世界要遭殃了,因為它充滿使人犯罪的事。這種事是免不了的,但做這種事的人要遭殃了。
【注】這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 絆(ㄅㄢˋ) 倒(ㄉㄠˇ) ;絆(ㄅㄢˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 免(ㄨㄣˋ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 絆(ㄅㄢˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
馬太福音 18:7
|
|
8 |
倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。
【當】「如果你的手或腳使你犯罪,就砍掉它!因為肢體殘缺著進入永生,總比四肢健全卻被丟進永遠不滅的火中好。
【新】 如果你的一隻手或一隻腳使你犯罪,就把它砍下來丟掉;你一隻手或一隻腳進永生,總比有兩隻手或兩隻腳被投進永火裡好。
【現】 「如果你的一隻手或一隻腳使你犯罪,把它砍下來,扔掉。缺手缺腳而得永恆的生命,比手腳齊全而被扔進永不熄滅的烈火中好多了。
【呂】 假使你的一隻手或一隻腳使你絆跌﹐把它砍下來﹐丟掉吧;你殘廢或瘸腿進入生命﹐比有兩隻手或兩隻腳而被丟在永世的火裡倒好呢。
【欽】 倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火?。
【文】 倘爾一手一足陷爾、則斫而棄之、寧殘與跛入於生、勝於二手二足委永火、
【中】 倘若你的手或你的腳使你犯罪,就砍下來丟掉,因為你失去手或腳進入永生,總勝過四肢健全而被丟在永火裡。
【漢】 假如你的一隻手或一隻腳使你絆倒,就把它砍下來扔掉。你肢體傷殘或瘸著腿進入永生,比起雙手或雙腳俱全被扔進永火中還好呢。
【簡】 如果你們的一隻手或一隻腳使你們犯罪,應該把它砍下來丟掉。寧可帶著殘缺的身體而進入永生,也不要保持著兩隻手或兩隻腳而被扔進那永不熄滅的烈火裡去。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 手(ㄕㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 被(ㄅㄟˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
馬太福音 18:8
|
|
9 |
倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。」
【當】如果你的一隻眼睛使你犯罪,就剜出來丟掉它吧!獨眼進入永生,總比雙目健全卻被丟進地獄的火中好。
【新】 如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來丟掉;你一隻眼睛進永生,總比有兩隻眼睛被投進地獄的火裡好。
【現】 如果你的一隻眼睛使你犯罪,把它挖出來,扔掉。只有一隻眼而得永恆的生命,比雙眼齊全被扔進地獄的火裡好多了。」
【呂】 假使你的一隻眼使你絆跌﹐把它剜出來﹐丟掉吧;你獨眼進入生命﹐比有兩隻眼而被丟在火燒的地獄(或譯:垃圾坑;希臘文:欣嫩子谷)裡倒好呢。
【欽】 倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火?。
【文】 倘爾一目陷爾、則抉而棄之、寧一目入於生、勝於二目委火獄、
【中】 倘若你一隻眼使你犯罪,就把它剜出來丟掉,因為獨眼進入永生,總勝過雙目健全而被丟在地獄的火裡。
【漢】 假如你的一隻眼睛使你絆倒,就把它剜出來扔掉。你獨眼進入永生,比起雙眼俱全被扔進地獄的火中還好呢。」
【簡】 如果你們的一隻眼睛使你們犯罪,應該把它挖出來丟掉。寧可缺著一隻眼睛而進入永生,也不要保持著兩隻眼睛而被丟進地獄的烈火裡去。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 眼(ㄧㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 剜(ㄨㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 眼(ㄧㄢˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 眼(ㄧㄢˇ) 被(ㄅㄟˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 獄(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
馬太福音 18:9
|
|
10 |
「你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有
【當】你們切不可輕視任何一位卑微的人。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
【新】 「你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。
【現】 「你們要小心,不可輕看任何一個微不足道的人。我告訴你們,在天上,他們的天使常常侍立在我天父的面前。
【呂】 「你們要小心﹐不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們﹐他們的守護天使在天上時常觀見我天上之父的面呢。
【欽】 「你們要小心,不可輕看這小子?的一個;我告訴你們,他們的天使在天上,常見我天父的面。
【文】 慎勿輕視此小子之一、
【中】 「你們不可輕視這小子裡的一個。我告訴你們,他們的天使在天上常見我天父的面。
【漢】 「你們要小心,不可輕視這些小人物中的一個;我告訴你們,他們的天使在天上經常見到我天父的面。
【簡】 「你們要小心,這些小孩子你們一個也不可輕看。我告訴你們,他們的天使在天上,常常和我的天父見面。
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。(有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 有(ㄧㄡˇ)
【NIV】"See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven. ote style="f" caller="+"> 18:10 Some manuscripts include here the words of Luke 19:10.
馬太福音 18:10
|
|
11 |
人子來,為要拯救失喪的人。)
【當】「人子到世界來,為要拯救迷失的人。
【新】 (有些抄本有第11節:「人子來,是要拯救失喪的人。」)
【現】
【呂】 (有古卷加:因為人子來﹐是要拯救失掉的人)
【欽】 人子來,為要拯救失喪的人。
【文】 我語汝、其使在天、當覲我父之顏也、
【中】 (empty)
【漢】
【簡】 人子[救主基督]來,是要拯救失喪的人。
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。)
【NIV】
馬太福音 18:11
|
|
12 |
一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊嗎?
【當】如果一個人有一百隻羊,其中有一隻走迷了路,他會怎麼辦呢?難道不會把那九十九隻撇在山上,去找那隻迷失的羊嗎?
【新】 你們認為怎樣?有一個人,他有一百隻羊,如果失了一隻,他會不把九十九隻留在山上,去尋找那迷失的嗎?
【現】 「你們試想,假如一個人有一百隻羊,其中的一隻迷失了,難道他不留下那九十九隻在山野間,去尋找那隻迷失的羊嗎?
【呂】 你們以為怎樣?一個人若有一百隻羊﹐其中有一隻走迷了路﹐難道他不撇下這九十九隻在山上﹐去找那隻迷路的麼?
【欽】 一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山?去找那隻迷路的羊嗎?
【文】 設人有百羊、而亡其一、爾意若何、豈不姑舍九十九羊於山、往覓其亡者乎、
【中】 若一個人有一百隻羊,其中一隻走迷了路,你們怎麼想?他豈不撇下這九十九隻在山裡,去找那隻迷路的羊嗎?
【漢】 「人若有一百隻羊,其中一隻迷了路,你們怎麼認為?他難道不把那九十九隻羊留在山上,去尋找那隻迷了路的羊嗎?
【簡】 「你們認為怎樣?如果某人有一百隻羊,其中一隻跑丟了,他不會把其他的九十九隻撇在山上,而去尋找迷失的那隻嗎?
【注】一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 走(ㄗㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ?他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 隻(ㄓ) ,往(ㄨㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 隻(ㄓ) 迷(ㄇㄧˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
馬太福音 18:12
|
|
13 |
若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
【當】我實在告訴你們,如果找到了,他會非常歡喜,甚至比有那九十九隻沒有迷失的羊還歡喜。
【新】 我實在告訴你們,他若找到了,就為這一隻羊歡喜,勝過為那九十九隻沒有迷失的。
【現】 我告訴你們,他找到了這一隻迷失的羊一定非常高興,比他有那九十九隻沒有迷失的羊高興多了!
【呂】 若是找著了﹐我實在告訴你們﹐他為了這一隻來歡喜﹐比為了那九十九隻沒有迷路的﹐歡喜還要大呢。
【欽】 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
【文】 若遇之、我誠語汝、其為此一羊而喜、勝於為九十九之未亡者矣、
【中】 若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,要比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
【漢】 我實在告訴你們,如果找到了,他為這一隻羊喜樂,比起為那九十九隻沒有迷路的羊更喜樂呢。
【簡】 我實在告訴你們,如果他找到那隻羊,一定為這隻,比為那沒有迷失的九十九隻還高興。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,比(ㄅㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 隻(ㄓ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
馬太福音 18:13
|
|
14 |
你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。」
【當】同樣,你們的天父也不願任何一個卑微的人失喪。
【新】 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個失喪的。
【現】 同樣,你們的天父不願意任何一個微不足道的人迷失。」
【呂】 同樣的﹐這些微小者之一個若失掉了﹐這在你們(有古卷:我)天上的父面前﹐也不是他的旨意呀。
【欽】 你們在天上的父也是這樣,不願意這小子?失喪一個。
【文】 如是、亡此小子之一、非爾天父意也、○
【中】 同樣,你們在天上的父也不願意失掉這小子裡的一個。
【漢】 同樣,你們在天上的父也不願意失去這些小人物中的一個。」
【簡】 同樣地,你們在天上的父親,也不願意這些小孩子當中,有任何一個迷失。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 失(ㄕ) 喪(ㄙㄤ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。」
【NIV】In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
馬太福音 18:14
|
|
15 |
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
【當】「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就得了一位弟兄。
【新】 「如果你的弟兄犯了罪(「犯了罪」有些抄本作「得罪你」),你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
【現】 「假使你的弟兄得罪你,你就去見他,指出他的錯誤;只是要在他跟你單獨在一起的時候才這樣做。假如他聽了你的勸告,你便贏得你的弟兄。
【呂】 「倘若你弟兄犯了罪(有古卷:得罪了你)﹐你要去﹐當你和他獨在的時候使他自知有罪;他若聽你﹐你便贏得了你弟兄。
【欽】 「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
【文】 倘兄弟獲罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟矣、
【中】 「倘若你的弟兄犯了罪,你就趁著只有你們在一起的時候,指出他的錯處,他若聽你,你便得回你的弟兄。
【漢】 「如果你的弟兄犯了罪,你要主動在私下指出他的錯。他聽你的話,你就贏得了你的弟兄。
【簡】 「如果你的弟兄做了對不起你的事,你應該私下向他指出他的錯誤。如果他聽你的,你就贏回了他。
【注】「倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,指(ㄓˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 錯(ㄘㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;
【NIV】"If your brother or sister ote style="f" caller="+"> 18:15 The Greek word for brother or sister ( adelphos ) refers here to a fellow disciple, whether man or woman; also in verses 21 and 35. sins, sins,18:15Some manuscripts sins against you go and point out their fault, just between the two of you. If they listen to you, you have won them over.
馬太福音 18:15
|
|
16 |
他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
【當】如果他不聽勸告,你就帶一兩位弟兄去見他,讓兩三個人為談話作證。
【新】 如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。
【現】 假使他不聽,你就約請其他一兩個人一起去;這樣,每一句指責的話都有兩三個人可以作證。
【呂】 他若不聽﹐你要另外帶著一個人或兩個人同你去﹐使句句話 憑著兩個或三個見證人親口說出﹐得以成立。
【欽】 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
【文】 弗聽、則攜一二人偕往、致以二三證者之口、其言咸定矣、
【中】 他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人作見證,一切都可定案。
【漢】 如果他不聽,你就要另外帶一兩個人同去,好讓每句話日後都有兩三個人的口作證,得以確立。
【簡】 如果他不聽,你就另外帶一、兩位弟兄同去。這樣,你跟他說的每一句話,都有兩、三個人可以做證。
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 一(ㄧ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,句(ㄍㄡ) 句(ㄍㄡ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 。
【NIV】But if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'18:16Deut. 19:15
馬太福音 18:16
|
|
17 |
若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
【當】如果他仍然不聽,就應當告訴教會。如果他連教會也不聽,就把他看作異教徒或稅吏。
【新】 如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
【現】 如果他仍然不聽,就把這件事的始末向教會報告。他對教會也不聽從的話,你就把他當作外人或稅棍看待好了。」
【呂】 他若不聽他們﹐你要告訴教會;倘若連教會他也不聽﹐你就拿他當外國人和收稅人得啦。
【欽】 若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
【文】 又弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏可也、
【中】 若是他不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就把他作外邦人或稅吏一樣看待好了。
【漢】 如果他也不聽他們的話,你就告訴教會。如果他連教會的話也不聽,你就像對待外族人和稅吏那樣對待他。
【簡】 如果他也不聽他們的,你就告訴教會。如果他連教會也不聽,你就把他當做教外的人或收稅的惡棍看待。
【注】若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 吏(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
馬太福音 18:17
|
|
18 |
我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
【當】我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也要捆綁;你們在地上釋放的,在天上也要釋放。
【新】 「我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你們在地上釋放的,在天上也被釋放。
【現】 「所以,我告訴你們,你們在地上所禁止的,在天上也要禁止;你們在地上所准許的,在天上也要准許。
【呂】 我實在告訴你們﹐凡你們在地上禁止(或譯:捆綁)的﹐在天上也必被禁止(或譯:捆綁);凡你們在地上准許(或譯:釋放)﹐在天上也必蒙准許(或譯:釋放)。」
【欽】 「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
【文】 我誠語汝、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
【中】 「我實在告訴你們,凡你們在地上捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上釋放的,在天上也要釋放。
【漢】 「我實在告訴你們,凡是你們在地上所禁止的,也將會是天上所禁止的;凡是你們在地上所許可的,也將會是天上所許可的。
【簡】 「我實在告訴你們,你們在地上所禁止的,將是[上帝]在天上已經禁止的。你們在地上所准許的,將是[上帝]在天上已經准許的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 綁(ㄅㄤˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 。
【NIV】"Truly I tell you, whatever you bind on earth will be ote style="f" caller="+"> 18:18 Or will have been bound in heaven, and whatever you loose on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be18:18Or will have been loosed in heaven.
馬太福音 18:18
|
|
19 |
我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求什麼事,我在天上的父必為他們成全。
【當】「我又告訴你們,如果你們當中有兩個人在地上同心合意地祈求,不論求什麼,我天上的父必為你們成就。
【新】 我又告訴你們,你們當中若有兩個人,在地上同心為什麼事祈求,我在天上的父必為他們成全。
【現】 「我再告訴你們,你們在地上,如果有兩個人同心合意地祈求,無論求甚麼,我的天父一定為你們成全。
【呂】 我還告訴你們﹐若是你們中間兩個人在地上 對他們所要求的一切事同心合意﹐我在天上的父就必給他們作成。
【欽】 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
【文】 我又語汝、倘爾二人同心、在地祈求、無論何事、我在天之父必成之、
【中】 我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為你們成全。
【漢】 我再實在告訴你們,如果你們中間有兩個人在地上對某事達成共識,並為那事祈禱,我在天上的父必為他們成全。
【簡】 「我還要告訴你們,你們在地上如果有兩人同心合意祈求甚麼,我在天上的父親一定成全你們。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 合(ㄏㄜˊ) 意(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 。
【NIV】"Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
馬太福音 18:19
|
|
20 |
因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。」
【當】因為哪裡有兩三個人奉我的名聚會,我就在哪裡與他們同在。」
【新】 因為無論在哪裡,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。」
【現】 因為,凡有兩三個人奉我的名聚集的地方,我就在他們中間。」
【呂】 因為無論哪裡 兩個或三個人奉我的名聚集﹐在那裡 我就在他們中間。」
【欽】 因為無論在那?,有兩三個人奉我的名聚會,那?就有我在他們中間。」
【文】 蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
【中】 因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。」
【漢】 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,哪裡就有我在他們中間。」
【簡】 因為無論哪裡有兩、三個人奉我的名聚會,我一定在他們中間。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」
【NIV】For where two or three gather in my name, there am I with them."
馬太福音 18:20
|
|
21 |
那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
【當】彼得上前問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了吧?」
【新】 那時,彼得前來問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他多少次?七次嗎?」
【現】 那時候,彼得來問耶穌:「主啊,我的弟兄得罪我,我該饒恕他幾次呢?七次夠嗎?」
【呂】 那時彼得上前來﹐對耶穌說:「主阿﹐我弟兄得罪了我﹐我饒恕他 要幾次呢?到七次麼?」
【欽】 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
【文】 時、彼得就之曰、主、兄弟獲罪於我、我恕之、當幾何次、至七次乎、
【中】 那時彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次夠了嗎?」
【漢】 那時候,彼得前來對耶穌說:「主啊,我的弟兄得罪我,我還要寬恕他多少次呢?七次 夠了嗎?」
【簡】 後來彼得來問耶穌說:「主啊,如果我的弟兄屢次做對不起我的事,我應該原諒他多少次呢?直到七次嗎?」
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 幾(ㄐㄧ) 次(ㄘˋ) 呢(ㄋㄜ) ?到(ㄉㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?"
馬太福音 18:21
|
|
22 |
耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。
【當】耶穌回答說:「我告訴你,不是七次,是七十個七次。
【新】 耶穌對他說:「我告訴你,不是七次,而是七十個七次。
【現】 耶穌說:「不是七次,而是七十個七次。
【呂】 耶穌對他說:「我告訴你﹐不但到七次﹐乃要到七十個七次。
【欽】 耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。
【文】 耶穌曰、我所謂非僅於七、乃七十乘七也、
【中】 耶穌說:「我對你說,不是七次,乃是七十七次。
【漢】 耶穌對他說:「我告訴你,不是七次,而是七十七次。
【簡】 耶穌說:「我告訴你,不是直到七次,而是直到七十個七次!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
馬太福音 18:22
|
|
23 |
天國好像一個王要和他僕人算賬。
【當】「因此,天國就像一個王,他要跟奴僕清算債務。
【新】 因此,天國好像一個王,要和他的僕人算帳,
【現】 因為天國好比以下的故事:有一個君王要跟他的臣僕結帳。
【呂】 故此天國好比一個做王的人﹐想要同他的奴僕算賬。
【欽】 天國好像一個王要和他僕人算帳。
【文】 是故天國猶王者、與其僕會計、
【中】 「因此,天國好像一個王要和他奴僕算清賬目。
【漢】 因此,天國就像一個王,要跟他的僕人們計算賬目。
【簡】 「天國好比以下的故事:有個國王要和他的僕人算帳。
【注】天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 賬(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
馬太福音 18:23
|
|
24 |
才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
【當】正開始清算的時候,有人帶著一個欠了六千萬銀幣的人進來。
【新】 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。
【現】 他開始算帳的時候,有人把一個欠了他好幾萬塊金幣的臣僕帶到他面前來。
【呂】 開始算的時候﹐有一個欠六千萬日工錢(希臘文:一萬他蘭得)的被帶了來﹐到他面前。
【欽】 才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
【文】 計時、有曳負千萬金者至、
【中】 正開始算的時候,有人帶了一個欠一萬他連得的來。
【漢】 王剛開始計算,就有一個欠了一萬他連得的人被帶到他那裡。
【簡】 開始算的時候,有人帶進一個欠他一萬塊錢的僕人。
【注】才(ㄘㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】As he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold was brought to him.
馬太福音 18:24
|
|
25 |
因為他沒有什麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
【當】因為這個人無法清還債款,王就下令把他及其妻兒和所有財產全部賣掉還債。
【新】 他沒有錢償還,主人就下令叫人把他和他的妻子兒女,以及一切所有的都賣掉,用來償還。
【現】 因為這個人沒有錢還債,王就下令把他賣了作奴隸,連同他的妻子,兒女,和一切所有的也得賣掉,好償還債務。
【呂】 因為沒有可償還的﹐主人就發命令叫他把自己 連妻子帶兒女都賣了做奴僕﹐並賣所有的一切 來償還。
【欽】 因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
【文】 既無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
【中】 因為他沒法清還,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
【漢】 那人沒有能力償還,主人就下令把他連同妻子、兒女和他擁有的一切都賣掉,用來償還。
【簡】 那僕人沒錢還債,所以主人叫他把自己和妻子、兒女、以及所有的一切都賣了,以便償還債務。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 。
【NIV】Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
馬太福音 18:25
|
|
26 |
那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
【當】那奴僕跪在王面前乞求說,『請寬容我,我會把債務全部還清的。』
【新】 那僕人就跪下拜他,說:『請寬容我,我會把一切還給你的。』
【現】 那僕人在王面前跪下來,哀求說:『請寬容我吧!我一定會把一切債務都還清的。』
【呂】 那奴僕就俯伏拜他說:『主阿﹐寬容我吧﹐一切我都要還你』。
【欽】 那僕人就俯伏敬拜他說:『主阿,寬容我,將來我都要還清。』
【文】 僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
【中】 那奴僕就伏地拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
【漢】 「那僕人就俯伏跪拜他,說:『請你寬容我吧,我必把一切都償還給你。』
【簡】 「那僕人便跪在主人面前,哀求說:『請您寬容我,我一定都還清。』
【注】那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 。』
【NIV】"At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
馬太福音 18:26
|
|
27 |
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
【當】王可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
【新】 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
【現】 王動了慈心,免了他的債,並且把他釋放了。
【呂】 那奴僕的主人動了憐憫的心﹐就釋放他﹐免了他的債款。
【欽】 那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
【文】 主憐而釋之、免其債、
【中】 主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
【漢】 那僕人的主人動了憐憫的心,就放了他,並且免了他的債。
【簡】 主人動了慈悲的心,就免了他的債,讓他回家。
【注】那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 釋(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
馬太福音 18:27
|
|
28 |
「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
【當】「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣的同伴,就揪住同伴,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
【新】 那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:『把你欠我的錢還給我。』
【現】 「那個僕人出來後,遇見一個一起當差的同伴。這個同伴欠他幾塊錢,他就抓住他,掐住他的喉嚨,說:『把欠我的錢還給我!』
【呂】 但那僕出來﹐遇見他的一個同伴﹐欠他一百日工錢(希臘文:『第那流』:羅馬銀幣)的﹐便抓著他﹐掐住他的喉嚨﹐說:『你所欠的﹐都要還!』
【欽】 「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
【文】 僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、
【中】 那奴僕出來後,遇見一個欠他一百銀元的同伴,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
【漢】 「但那僕人出來,遇見另一個同伴,那人欠了他一百得拿利。他抓住那同伴,扼著他的喉嚨,說:『你欠我的,都還給我!』
【簡】 「那僕人出去,碰到一個跟他一起當差的伙伴。那伙伴只欠他一百塊錢,他竟揪住他,掐著他的喉嚨,逼著他說:『把欠我的錢還來!』
【注】「那(ㄋㄚˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 十(ㄕˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 揪(ㄐㄧㄡ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,掐(ㄑㄧㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 喉(ㄏㄡˊ) 嚨(ㄌㄨㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) !』
【NIV】"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. ote style="f" caller="+"> 18:28 Greek a hundred denarii ; a denarius was the usual daily wage of a day laborer (see 20:2). He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
馬太福音 18:28
|
|
29 |
他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
【當】同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』
【新】 那和他一同作僕人的就跪下求他,說:『請寬容我,我會還給你的。』
【現】 他的同伴跪下來,哀求他說:『請寬容我吧,我一定會還清的!』
【呂】 他的同伴就俯伏求他說:『寬容我吧﹐我要還你』。
【欽】 他的同伴就俯伏在他腳前央求他,說:『寬容我罷,將來我必還清給你。』
【文】 同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
【中】 他的同伴就俯伏央求他:『寬容我吧,將來我必還清。』
【漢】 「他的同伴俯伏哀求他,說:『請你寬容我吧,我必定償還給你。』
【簡】 「那伙伴跪下來,求他說:『請你寬容我,我一定還清。』
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :『寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 還(ㄏㄞˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 。』
【NIV】"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.'
馬太福音 18:29
|
|
30 |
他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
【當】「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
【新】 他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
【現】 但是他不肯,反而把他下在監獄裡,等他還清欠款。
【呂】 他卻不肯﹐反而去﹐設法把他下在監裡﹐等他還了所欠的債。
【欽】 他不肯,竟去把他下在監?,等他還了所欠的債。
【文】 弗許、下之獄、俟償所負、
【中】 他不肯,竟把欠債的人下在監裡,直至他還清所欠的債。
【漢】 但他怎麼也不肯罷休,還把那同伴關進監牢,直到他還清所欠的。
【簡】 「可是他不肯,反而害他去坐牢,一直到他還清了債。
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】"But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
馬太福音 18:30
|
|
31 |
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
【當】其他的奴僕目睹這一切,都憤憤不平,把這件事告訴了王。
【新】 其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
【現】 其他的同伴看見這事的經過都很悲憤;他們去見王,把這事的始末向他報告。
【呂】 同做奴僕的見了所經過的事﹐就極其憂愁;去把所經過的一切事都給主人講明。
【欽】 眾同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
【文】 諸同儕見之、憂甚、以其所行赴愬於主、
【中】 眾同伴看見他所作的事,都憤憤不平,把這件事告訴主人。
【漢】 「其他同伴看見所發生的事,非常難過,就向主人詳細報告了整件事。
【簡】 別的僕人看見了,都很難受,就去告訴主人。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
馬太福音 18:31
|
|
32 |
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
【當】「於是,王把那奴僕召來,說,『你這可惡的奴才!你哀求我,我就免了你所有的債。
【新】 於是主人叫他來,對他說:『你這個惡僕,你求我,我就免了你欠我的一切。
【現】 於是王叫那個僕人來,對他說:『你這個惡奴,只因你向我要求,我免了你所有的債,
【呂】 於是主人叫他來﹐對他說:『惡奴才﹐因你求了我﹐那全部的債我都免了你;
【欽】 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
【文】 主召之曰、惡哉僕也、爾所負者、求我則盡免之、
【中】 於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
【漢】 於是,主人叫那僕人來,對他說:『你這個惡僕人!你哀求我,我就免了你所有的債;
【簡】 「於是主人叫他來,對他說:『你這邪惡的僕人!你求我,我就免了你一切的債。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 奴(ㄋㄨˊ) 才(ㄘㄞˊ) !你(ㄋㄧˇ) 央(ㄧㄤ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】"Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.
馬太福音 18:32
|
|
33 |
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
【當】難道你不應該憐憫你的同伴,就像我憐憫你一樣嗎?』
【新】 難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?』
【現】 你不該寬容你的同伴,像我寬容你一樣嗎?』
【呂】 你豈不應當憐恤和你同做奴僕的﹐像我憐恤你麼?』
【欽】 你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
【文】 不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
【中】 難道你不應該憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
【漢】 難道你不該像我憐憫你一樣,憐憫你的同伴嗎?』
【簡】 我對你慈悲,你對你的伙伴,不應該也慈悲嗎?』
【注】你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
馬太福音 18:33
|
|
34 |
主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
【當】王大怒,下令把他交給獄卒受刑,直到他還清全部的債務。
【新】 於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。
【現】 王十分忿怒,把他關進監獄裡受刑,等他還清全部的債。」
【呂】 主人發怒﹐就把他送交司刑官﹐等他償還所欠的一切債。
【欽】 主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
【文】 主怒、付之司刑、俟其盡償所負、
【中】 主人就大怒,把他交給獄卒施刑,直至他還清所欠的債。
【漢】 主人就發怒,把他交給司刑的,直到他還清所欠的一切。
【簡】 一氣之下,主人就把他交給獄卒,讓他一直被關到還清了債為止。
【注】主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 債(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
馬太福音 18:34
|
|
35 |
你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
【當】如果你們不從心裡饒恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
【新】 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。」
【現】 耶穌說:「如果你們各人不肯從心裡饒恕弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
【呂】 你們若不從心裡各人饒恕他的弟兄﹐我天父也必這樣待你們。」
【欽】 你們各人若不從心?饒恕你的弟兄的過犯,我天父也要這樣待你們了。」
【文】 爾眾不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
【中】 如果你們不從心裡饒恕你們的弟兄,我天父也要這樣對待你們了。」
【漢】 「你們各人若不從心裡寬恕自己的弟兄,我的天父也必這樣對待你們。」
【簡】 「你們每人如果不從心裡原諒弟兄,我的天父也會這樣對待你們。」
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart."
馬太福音 18:35
|