和合本
他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
當代聖經譯本
同伴跪下哀求道,『請寬容我,我會還你的。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那和他一同作僕人的就跪下求他,說:『請寬容我,我會還給你的。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他的同伴跪下來,哀求他說:『請寬容我吧,我一定會還清的!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他的同伴就俯伏在他腳前央求他,說:『寬容我罷,將來我必還清給你。』
CNET中譯本
他的同伴就俯伏央求他:『寬容我吧,將來我必還清。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
新漢語譯本
「他的同伴俯伏哀求他,說:『請你寬容我吧,我必定償還給你。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「那伙伴跪下來,求他說:『請你寬容我,我一定還清。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”