和合本
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
當代聖經譯本
「如果你的弟兄得罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,指出他的錯處。如果他肯接受勸告,你就得了一位弟兄。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「如果你的弟兄犯了罪(「犯了罪」有些抄本作「得罪你」),你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「假使你的弟兄得罪你,你就去見他,指出他的錯誤;只是要在他跟你單獨在一起的時候才這樣做。假如他聽了你的勸告,你便贏得你的弟兄。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
CNET中譯本
「倘若你的弟兄犯了罪,你就趁著只有你們在一起的時候,指出他的錯處,他若聽你,你便得回你的弟兄。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
倘兄弟獲罪於爾、則於彼獨處時謫之、若聽、則得爾兄弟矣、
新漢語譯本
「如果你的弟兄犯了罪,你要主動在私下指出他的錯。他聽你的話,你就贏得了你的弟兄。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
「如果你的弟兄做了對不起你的事,你應該私下向他指出他的錯誤。如果他聽你的,你就贏回了他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”