和合本
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
當代聖經譯本
王可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
王動了慈心,免了他的債,並且把他釋放了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
CNET中譯本
主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
主憐而釋之、免其債、
新漢語譯本
那僕人的主人動了憐憫的心,就放了他,並且免了他的債。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
主人動了慈悲的心,就免了他的債,讓他回家。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”