和合本
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。
當代聖經譯本
但不論誰使這樣一個小信徒失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上沉到深海裡還要慘。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「無論誰使信徒中一個微不足道的人離棄我,倒不如用大磨石拴在他的脖子上,把他淹死在深海。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海?。
CNET中譯本
「但是凡使這信我的一個小子犯罪的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
凡陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、沈於深海、
新漢語譯本
無論誰使這些相信我的小人物中的一個絆倒,倒不如在他的脖子上拴一塊大磨石,讓他沉沒在深海裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
凡是不接納一個像這信我的小孩子,因而使他犯罪的,那人不如事先就在自己的脖子上,拴一個大磨石,而沉到深海裡去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”