|
1 |
雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀(或作:財)。」
【當】雅各聽見拉班的兒子們說:「雅各奪去了我們父親的一切!他的財富都是從我們父親那裡得來的。」
【新】 雅各聽見拉班的眾子談論,說:「雅各把我們父親所有的都奪去了,他這一切財物,都是從我們父親的財產那裡得來的。」
【現】 雅各聽見拉班的兒子們埋怨說:「雅各搶走了我們父親的一切財產;他所有的財富都屬於我們父親的。」
【呂】 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪取了去﹐並且從我們父親所有的發了這一切財。」
【欽】 雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀。」
【文】 雅各聞拉班眾子言曰、我父所有者、雅各盡奪之、因父之資、獲此榮盛、
【中】 雅各聽見拉班的兒子們埋怨說:「雅各把我們父親所有的都奪去了!他發的財本是我們父親的。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :財(ㄘㄞˊ) )。」
【NIV】Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."
創世記 31:1
|
|
2 |
雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
【當】雅各發覺拉班對他的態度不如從前了。
【新】 雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。
【現】 雅各也發覺拉班不像從前那樣對他友善。
【呂】 雅各看看拉班的臉色﹐果然拉班對他不像素常那樣了。
【欽】 雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
【文】 又見拉班容貌、不如疇昔、
【中】 雅各也見拉班的態度向他不如從前了。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 色(ㄙㄜˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.
創世記 31:2
|
|
3 |
耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」
【當】這時,耶和華對雅各說:「回到你的家鄉和親族那裡吧!我必與你同在。」
【新】 那時,耶和華對雅各說:「你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。」
【現】 這時,上主對雅各說:「你要返回故鄉,到你祖先和親人那裡去;我要與你同在。」
【呂】 於是永恆主對雅各說:「你要回你祖宗之地﹐到你親族那裡;我必與你同在。」
【欽】 耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」
【文】 耶和華謂雅各曰、爾其歸祖地、返故鄉、我必偕爾、
【中】 耶和華對雅各說:「你要回你祖你父之地,到你親屬那裡去,我必與你同在。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 、你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】Then the Lord said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."
創世記 31:3
|
|
4 |
雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裡來,
【當】於是,雅各就派人把拉結和利亞叫到放羊的地方,
【新】 雅各就派人把拉結和利亞叫到田間的羊群那裡去,
【現】 於是,雅各派人傳話給蕾潔和麗亞,吩咐她們到他放羊的地方相會。
【呂】 雅各就打發人 叫拉結和利亞到田野間羊群那裡。
【欽】 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裡來,
【文】 雅各遣人召拉結、利亞、至田間?畜所、
【中】 雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裡來,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.
創世記 31:4
|
|
5 |
對他們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
【當】對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
【新】 對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
【現】 他告訴她們:「我發現你們的父親待我不像從前那樣友善;但是我父親的上帝一直與我同在。
【呂】 對她們說:「我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
【欽】 對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的上帝向來與我同在。
【文】 語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
【中】 對她們說:「我看你們父親的態度向我不如從前了;但我父親的 神向來與我同在。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 氣(ㄑㄧˋ) 色(ㄙㄜˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
創世記 31:5
|
|
6 |
你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
【當】你們知道我是怎樣盡心盡力地替你們父親工作,
【新】 我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;
【現】 你們兩人知道,我用了全部的精力替你們父親工作,
【呂】 就是你們自己也知道:我怎樣盡我的力量服事你們父親;
【欽】 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
【文】 我竭力事汝父、汝所知也、
【中】 你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】You know that I've worked for your father with all my strength,
創世記 31:6
|
|
7 |
你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而神不容他害我。
【當】他卻欺騙我,把我的工酬更改了十次。然而,上帝不讓他苦待我。
【新】 你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。
【現】 可是他欺騙我,十次改了我的工錢;但是我父親的上帝不准他佔我便宜。
【呂】 你們父親又怎樣愚弄我﹐十次八次地更換了我的工價;然而上帝卻不容他害我。
【欽】 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而上帝不容他害我。
【文】 爾父乃欺我、十易我值、惟上帝不容其加害、
【中】 你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而 神不容他害我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) ,十(ㄕˊ) 次(ㄘˋ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ;然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.
創世記 31:7
|
|
8 |
他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。
【當】如果他說把有斑點的羊給我當酬勞,羊群生的就都是有斑點的;如果他說把有條紋的給我,羊群生的就都是有條紋的。
【新】 如果他說:『有斑點的算是你的工資』,羊群所生的全部都有斑點;如果他說:『有條紋的算是你的工資』,羊群所生的全部有條紋。
【現】 如果拉班說:『有斑點的山羊當作你的工錢』,整群的羊都生下有斑點的小羊;如果他說:『有條紋的山羊當作你的工錢』,羊群就生下有條紋的小羊。
【呂】 他若是說『有斑的須做你的工價』﹐羊群所生的就都有斑;他若是說『有紋的須做你的工價』﹐羊群所生的就都有紋。
【欽】 他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。
【文】 若雲有點者為我值、而?畜咸有點、若雲有文者為我值、而?畜俱有文、
【中】 他若說『有點的歸你作工價』,羊群所生的就都有點;他若說『有紋的歸你作工價』,羊群所生的就都有紋。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 』,羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『有(ㄧㄡˇ) 紋(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 』,羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 紋(ㄨㄣˊ) 。
【NIV】If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.
創世記 31:8
|
|
9 |
這樣,神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
【當】上帝就這樣把你們父親的牲畜奪過來給了我。
【新】 這樣, 神把你們父親的牲畜奪來,賜給我了。
【現】 上帝拿走你們父親的羊群,把牠們賜給我。
【呂】 這樣﹐上帝就把你們父親的牲畜奪來 賜給我了。
【欽】 這樣,上帝把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
【文】 是上帝取爾父?畜、賜於我矣、
【中】 這樣, 神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So God has taken away your father's livestock and has given them to me.
創世記 31:9
|
|
10 |
羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
【當】「在羊群交配的季節,我夢見所有和母羊交配的公羊都是有條紋或有斑點的。
【新】 有一次,羊群交配的時候,我在夢中舉目觀看,看見爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的。
【現】 「有一次,在羊群交配的季節,我做了一個夢:夢中我看見在交配的公山羊都是有斑,有紋,有點的。
【呂】 羊配合的時候﹐我在夢中舉目一看﹐只見跳羊的公山羊都是有紋有斑 有白點的。
【欽】 羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
【文】 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、
【中】 有一次,當羊交配的季節,在夢中我看見和母羊交配的公羊,都是有紋的、有點的、有花斑的。
【漢】
【簡】
【注】羊(ㄧㄤˊ) 配(ㄆㄟˋ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 紋(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 花(ㄏㄨㄚ) 斑(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.
創世記 31:10
|
|
11 |
神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裡。』
【當】在夢中,上帝的天使叫我,我說,『僕人在。』
【新】 神的使者在夢中對我說:『雅各。』我說:『我在這裡。』
【現】 上帝的使者在夢中說:『雅各啊!』我回答:『我在這裡。』
【呂】 上帝的使者在我夢中對我說:『雅各』﹐我說:『嗯﹐我在這裡呢』。
【欽】 上帝的天使在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裡。』
【文】 我夢上帝之使呼曰、雅各、我曰、在此、
【中】 神的天使在那夢中對我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。』我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』
【NIV】The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'
創世記 31:11
|
|
12 |
他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看見了。
【當】他說,『拉班對你的所作所為,我都看見了。現在你留心看看,與母羊交配的公羊都是有條紋或有斑點的。
【新】 他說:『你舉目觀看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的,因為拉班向你所作的一切,我都看見了。
【現】 他說:『你看,所有在交配的公山羊都是有斑,有紋,有點的。我使這事發生,因為拉班向你所做的,我都看見了。
【呂】 他說:『你舉目看看;跳羊的公山羊都是有紋有斑 有白點的呢;凡拉班向你所作的 我都看見了。
【欽】 他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看見了。
【文】 曰、試觀牡羊乘其牝者、皆有文、有點、有斑、蓋拉班之待爾、我已監之、
【中】 他說:『你注意看,和母羊交配的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。凡拉班向你所作的,我都看見了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,跳(ㄊㄧㄠˋ) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 紋(ㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 、有(ㄧㄡˇ) 花(ㄏㄨㄚ) 斑(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.
創世記 31:12
|
|
13 |
我是伯特利的神;你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」
【當】我就是你在伯特利遇見的上帝。你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現在,你要動身離開這裡,回到你的家鄉。』」
【新】 我就是伯特利的 神,你曾經在那裡用油膏過石柱,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這地,回到你的親族那裡去吧。』」
【現】 我是在伯特利向你顯現的上帝。你在那裡立了一塊石頭作紀念碑,在那上面澆了橄欖油,並且在那裡向我許願。現在,你要準備回你出生之地去。』」
【呂】 我是伯特利的上帝;你在那裡用膏膏過聖柱﹐在那裡向我許過願的;現在你要起身﹐離開這地﹐回你親族之地。」
【欽】 我是伯特利的上帝;你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」
【文】 我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
【中】 我是伯特利的 神,你在那裡膏過聖石,向我許過願。現在你立刻離開這地,回你本地去吧!』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 油(ㄧㄡˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 願(ㄩㄢˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !』」
【NIV】I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.' "
創世記 31:13
|
|
14 |
拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裡還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎?
【當】拉結和利亞說:「父親的家產沒有我們的份兒,
【新】 拉結和利亞回答雅各,說:「在我們父親的家裡,我們還有可得的分和產業嗎?
【現】 蕾潔和麗亞回答雅各:「反正我們不能從父親繼承甚麼。
【呂】 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親家裡還有我們可得的分兒和產業麼?
【欽】 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裡還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎?
【文】 拉結利亞曰、我於父家、豈尚有分有業乎、
【中】 拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裡還有我們可得的分,還有我們的產業嗎?
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?
創世記 31:14
|
|
15 |
我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
【當】我們早就被當作外人了,他賣了我們,把我們的身價全部吞了。
【新】 他不是把我們看作外人嗎?因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。
【現】 他把我們當作外人,賣了我們,又吞沒了賣我們的身價。
【呂】 我們不是被他當作外人麼?因為他賣了我們﹐也拚命吞喫了你娶我們的聘銀。
【欽】 我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
【文】 父既鬻我、又侵食我值、非以我為外人乎、
【中】 我們不是被他當作外人嗎?他不但賣了我們,也耗盡了我們的身價。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 。
【NIV】Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.
創世記 31:15
|
|
16 |
神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!」
【當】上帝從我們父親那裡奪過來的一切財產,本來就屬於我們和我們的兒女。現在你只管照上帝的吩咐做吧!」
【新】 神從我們父親奪回來的一切財物,都是屬於我們和我們的兒女的。現在 神吩咐你的一切,你只管作吧。」
【現】 上帝從我們父親那裡拿走的財富原是我們和我們兒女的。你就照上帝對你說的話做吧。」
【呂】 上帝從我們父親所奪來的一切財寶 那就是我們的﹐也是我們的兒子的;現在凡上帝所對你說的 你只管作吧。」
【欽】 上帝從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡上帝所吩咐你的,你只管去行吧!」
【文】 上帝所奪於我父者、皆屬於我及我子、上帝所諭爾者、爾悉行之、○
【中】 神從我們父親所奪來的一切財物,當然是我們和我們孩子們的。現今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 凡(ㄈㄢˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."
創世記 31:16
|
|
17 |
雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
【當】雅各便起來讓兒女和妻子都騎上駱駝,
【新】 於是雅各起來,叫他的兒女和妻子們都騎上駱駝。
【現】 於是,雅各準備好,要回迦南他父親以撒那裡去。他叫兒女和妻子都騎上駱駝,趕著他所有的牲畜,帶了他在美索不達米亞累積的財產,走了。
【呂】 於是雅各起身﹐讓他的兒子和妻子都騎上駱駝。
【欽】 雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
【文】 雅各遂起、使妻子乘駝、
【中】 雅各就立刻使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) ,
【NIV】Then Jacob put his children and his wives on camels,
創世記 31:17
|
|
18 |
又帶著他在巴但亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裡去了。
【當】帶著他在巴旦·亞蘭得到的所有牲畜和財物,啟程去迦南的父親以撒那裡。
【新】 又趕著他所有的牲畜,帶著他所得的一切財物,就是他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜,要到迦南地,他父親以撒那裡去。
【現】
【呂】 又趕著他一切的牲畜 他所積蓄的一切活財物 他所得的牲畜﹐就是他在巴旦亞蘭所積蓄的﹐要往迦南地 他父親以撒那裡去。
【欽】 又帶著他在巴旦亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裡去了。
【文】 攜其牲畜、及凡所有、即在巴旦亞蘭所獲之物、往迦南地、見父以撒、
【中】 又帶著他在巴旦 亞蘭所得的一切牲畜和財物,回迦南地他父親以撒那裡去了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
創世記 31:18
|
|
19 |
當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
【當】那時拉班正在外面剪羊毛,拉結偷了父親的家庭神像。
【新】 當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。
【現】 拉班去剪羊毛;蕾潔趁她父親不在家的時候偷走了她父親的一些家族神像。
【呂】 當時拉班剪羊毛去了;拉結偷了他父親的家神像。
【欽】 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
【文】 時、拉班往剪羊毛、拉結竊其父之家神、
【中】 當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了她父親家中的神像。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 偷(ㄊㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.
創世記 31:19
|
|
20 |
雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
【當】雅各不辭而別,背著亞蘭人拉班偷偷地跑了。
【新】 雅各瞞著亞蘭人拉班,沒有告訴拉班他將要逃走。
【現】 雅各瞞著拉班偷偷地走了。
【呂】 雅各也竊奪了亞蘭人拉班的心機:他沒告訴他就逃走了。
【欽】 雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
【文】 雅各背亞蘭人拉班而去、不以其奔告之、
【中】 雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 偷(ㄊㄡ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.
創世記 31:20
|
|
21 |
就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
【當】他帶著所有的一切渡過幼發拉底河,逃往基列山區。
【新】 於是,雅各帶著他所有的一切逃走了。他起程渡過了大河,面對著基列山走去。
【現】 他帶著他所有的一切,匆匆忙忙地走,渡過了幼發拉底河,往基列山區前進。
【呂】 他和他一切所有的都逃走;起身過了大河﹐面向著基列山走去。
【欽】 就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
【文】 挈凡所有、渡河、往基列山而遁、○
【中】 就帶著所有的離開。他快快的渡過幼發拉底河,面向基列山區行去。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So he fled with all he had, crossed the Euphrates River, and headed for the hill country of Gilead.
創世記 31:21
|
|
22 |
到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。
【當】到了第三天,拉班才知道雅各逃走了。
【新】 到了第三天,有人告訴拉班說雅各逃走了。
【現】 過了三天,有人告訴拉班,說雅各逃走了。
【呂】 第三天 有人告訴拉班說雅各逃走了。
【欽】 到第三天,有人告訴拉班,雅各逃跑了。
【文】 越至三日、或以雅各之遁告拉班、
【中】 到第三日,拉班發現雅各走了。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】On the third day Laban was told that Jacob had fled.
創世記 31:22
|
|
23 |
拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。
【當】於是,他帶著族人去追趕,追了七天,在基列山區追上了雅各。
【新】 拉班就帶著自己的眾兄弟追趕他,追了七日的路程,才在基列山把他們追上了。
【現】 拉班帶著他的族人一起去追雅各。他們追了七天才在基列山區追上雅各。
【呂】 拉班帶領他的族弟兄去追趕﹐追了七天的路程﹐纔在基列山追上了。
【欽】 拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。
【文】 乃率戚族、追之七日、至基列山及焉、
【中】 他就帶領他的親屬去追趕,追了七日,在基列山就追近了。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,追(ㄓㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.
創世記 31:23
|
|
24 |
夜間,神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
【當】當天晚上,上帝在夢中對亞蘭人拉班說:「你要當心,不可對雅各多說什麼。」
【新】 當天晚上, 神在夢中來到亞蘭人拉班那裡,對他說:「你要小心,不可與雅各說什麼。」
【現】 當天晚上,上帝在拉班夢中向他顯現,對他說:「你要小心!不可隨便威脅雅各。」
【呂】 夜間﹐上帝到亞蘭人拉班夢中來找他﹐對他說:「你要小心﹐不可和雅各說好說歹。」
【欽】 夜間,上帝到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
【文】 夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
【中】 但 神在夜間到亞蘭人拉班那裡,在夢中警告他:「你要小心!不可祝福或咒詛雅各。」
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,神(ㄕㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) 好(ㄏㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 歹(ㄉㄞˇ) 。」
【NIV】Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."
創世記 31:24
|
|
25 |
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。
【當】拉班追上了雅各,那時雅各在基列山搭起帳篷,拉班和他的族人也在那裡搭起帳篷。
【新】 拉班追上了雅各。當時雅各已經在山上支搭了帳棚;拉班和他的眾兄弟,也在基列山上支搭了帳棚。
【現】 那時雅各在山上紮營;拉班和他的親人在基列山區紮營。
【呂】 拉班趕上了雅各。雅各在米斯巴山上支搭帳棚;拉班也跟他的族弟兄支搭在基列山上(或譯:拉班也在基列山上支搭棚帳)。
【欽】 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。
【文】 雅各張幕於山、拉班追及之、與其戚族、亦張幕焉、
【中】 拉班追上雅各,當時雅各在山上支搭帳棚,拉班和他的親屬也在那裡支搭帳棚。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ;拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.
創世記 31:25
|
|
26 |
拉班對雅各說:「你做的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
【當】拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
【新】 拉班對雅各說:「你作的是什麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
【現】 拉班對雅各說:「你為甚麼瞞著我,把我的女兒當作俘虜一樣帶走呢?
【呂】 拉班對雅各說:「你幹麼竊奪了我的心機﹐又把我的女兒趕走﹐像刀劍中的俘虜呢?
【欽】 拉班對雅各說:「你作的是什麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
【文】 拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
【中】 拉班質問雅各說:「你作的是甚麼事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同刀下的俘虜。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 背(ㄅㄟ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 偷(ㄊㄡ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
創世記 31:26
|
|
27 |
你為什麼暗暗的逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
【當】你為什麼要偷偷地溜走?你為什麼不告訴我,我好擊鼓、彈琴、唱歌歡送你?
【新】 你為什麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢?
【現】 為甚麼瞞著我,一聲不響溜走呢?要是你通知我一聲,我一定會歡歡喜喜地送你走,用鈴鼓,豎琴伴著歌唱歡送你。
【呂】 你為甚麼祕密逃走﹐偷襲了我 不告訴我﹐不讓拿歡樂唱歌擊手鼓彈弦琴給送行?
【欽】 你為什麼暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴的送你回去?
【文】 曷為竊遁、而不告我、俾我鼓琴、播鞀謳歌、忻然以送、
【中】 你為甚麼暗暗的逃跑,偷著走,為甚麼不告訴我,讓我可以設宴,用唱歌、擊鼓、彈琴為你送行?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,偷(ㄊㄡ) 著(ㄓㄠ) 走(ㄗㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 、唱(ㄔㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) 、擊(ㄐㄧˊ) 鼓(ㄍㄨˇ) 、彈(ㄉㄢˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ?
【NIV】Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of timbrels and harps?
創世記 31:27
|
|
28 |
又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
【當】你甚至不讓我親吻外孫和女兒,與他們道別,你這樣做真愚蠢。
【新】 你又不讓我與我的外孫和女兒親嘴。你所作的太糊塗了!
【現】 你這樣做太傻了,連讓我親親我外孫和女兒,向他們道別的機會都沒有。
【呂】 又不容我跟我的子孫和女兒親嘴呢?這一下子﹐你可作得太糊塗了!
【欽】 又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
【文】 不容我與子女接吻、爾之所為、是不智也、
【中】 你又不容我與外孫和女兒親吻道別,你所行的真是愚昧!
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 外(ㄨㄞˋ) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ?你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) !
【NIV】You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You have done a foolish thing.
創世記 31:28
|
|
29 |
我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
【當】我有能力傷害你,但你父親的上帝昨夜對我說,『你要小心,不可對雅各多說什麼。』
【新】 我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的 神對我說:『你要小心,不可與雅各說什麼。』
【現】 本來我有辦法傷害你,但昨天晚上,你父親的上帝警告我,不許我隨便威脅你。
【呂】 我手中原有能力﹐能夠加害於你(或譯:你們)﹐可是你(或譯:你們)父親的上帝昨夜對我說:『你要小心﹐不可和雅各說好說歹。』
【欽】 我手中原有能力害你,只是你父親的上帝昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
【文】 我本有力、能以害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
【中】 我的手原有能力害你,只是你父親的 神昨夜對我說:『你要小心!不可祝福或咒詛雅各。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 原(ㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 昨(ㄗㄨㄛˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) 好(ㄏㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) 歹(ㄉㄞˇ) 。』
【NIV】I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'
創世記 31:29
|
|
30 |
現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
【當】你思家心切,一定要走,但你為什麼要偷走我的神像呢?」
【新】 現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為什麼又偷我的神像呢?」
【現】 我了解你思鄉心切,要回家,但是為甚麼偷了我的家族神像呢?」
【呂】 現在你既渴想著你父親的家﹐急地要去﹐為甚麼又偷了我的神像呢?」
【欽】 現在你雖然想你父家,不得不去,為什麼又偷了我的神像呢?」
【文】 今爾雖思父家、不得不歸、奚竊我之神像乎、
【中】 現在我知道你想你父家,不得不去,但你為甚麼偷了我的神像呢?」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 又(ㄧㄡˋ) 偷(ㄊㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Now you have gone off because you longed to return to your father's household. But why did you steal my gods?"
創世記 31:30
|
|
31 |
雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
【當】雅各對拉班說:「我逃跑是因為害怕你會奪回你的女兒。
【新】 雅各回答拉班,說:「我逃走,是因為我害怕,我心裡想:恐怕你會把你的女兒們從我的手中搶走。
【現】 雅各回答:「我一想到你可能用武力從我手裡搶走你的女兒,就非常害怕。
【呂】 雅各回答拉班說:「因為我怕呀;我心裡說:『恐怕你會把你的女兒從我手裡強奪去。』
【欽】 雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
【文】 雅各曰、我懼、意謂爾必強奪爾女、
【中】 雅各回答拉班說:「我偷走是因為恐怕你把你的女兒從我奪去。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
創世記 31:31
|
|
32 |
至於你的神像,你在誰那裡搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裡有什麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。
【當】至於你的神像,你在誰身上搜出來,誰就是該死的。你可以當著眾弟兄的面察看,如果在我這裡有什麼物件是你的,你只管拿走。」雅各不知道拉結偷走了神像。
【新】 至於你的神像,你在誰身上搜出來,那人就不該活著;你當著我們眾兄弟面前查一查,如果在我這裡有什麼東西是你的,你只管拿去。」原來雅各不知拉結偷了神像。
【現】 但是,你在誰身上搜出神像,誰就該死;在親人面前,如果你認出有甚麼東西是你的,就拿回去。」原來雅各不曉得蕾潔偷了她父親拉班的一些神像。
【呂】 至於你的神像呢﹐你在誰身上找著﹐誰就不該活著;當著我們弟兄面前 你認一認;在我這裡有甚麼是你的﹐你只管拿走。」雅各原不知道拉結偷了神像。
【欽】 至於你的神像,你在誰那裡搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裡有什麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。
【文】 至爾之神像、爾獲之於誰所、不容其生、物有屬爾者、於爾我戚族前、可自辨而取之、蓋雅各不知拉結竊其神像也、○
【中】 至於你的神像,誰拿的誰就死吧!當著我們的親屬,你認一認,在我這裡有甚麼東西是你的,就拿去。」(原來雅各不知道拉結偷了那些神像。)
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 認(ㄖㄣˋ) 一(ㄧ) 認(ㄖㄣˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 偷(ㄊㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】But if you find anyone who has your gods, that person shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.
創世記 31:32
|
|
33 |
拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
【當】拉班進入雅各、利亞和兩個婢女的帳篷搜查,卻搜不出什麼。拉班離開利亞的帳篷進入拉結的帳篷,
【新】 拉班進了雅各的帳棚、利亞的帳棚和兩個婢女的帳棚,都沒有搜出什麼,於是從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
【現】 拉班進入雅各的帳棚搜查,接著又到麗亞和兩個女奴的帳棚,卻找不到甚麼;於是他進蕾潔的帳棚。
【呂】 拉班進了雅各的帳棚﹐利亞的帳棚﹐和兩個使女的帳棚﹐都找不著﹐就從利亞的帳棚出來﹐進了拉結的帳棚。
【欽】 拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
【文】 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無獲、後出利亞幕、入拉結幕、
【中】 於是拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出神像來。就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 。
【NIV】So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
創世記 31:33
|
|
34 |
拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。
【當】那時拉結已經把神像藏在駱駝的鞍座裡,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳篷什麼也找不到。
【新】 拉結已經把神像放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帳棚,但沒有搜出什麼。
【現】 蕾潔把那些家族神像藏在駱駝鞍的袋子裡,自己坐在那上面。拉班找遍了帳棚,找不出甚麼。
【呂】 拉結早已把家神像放在駱駝馱簍裡﹐坐在上頭。拉班把整個帳棚使勁地摩挲﹐也找不著。
【欽】 拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。
【文】 拉結置神像於駝鞍下、而坐其上、拉班?索不得、
【中】 (當時拉結已經把神像藏在駱駝的鞍座裡,自己坐在上面。)拉班搜遍了那帳棚,並沒有找著。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 簍(ㄌㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 。拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 摸(ㄇㄛ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 摸(ㄇㄛ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.
創世記 31:34
|
|
35 |
拉結對他父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。
【當】拉結對父親說:「父親,請別生氣,我有月事在身,不便起來。」結果,拉班搜來搜去找不到神像。
【新】 拉結對她父親說:「求我主不要生氣,我不能在你面前起來,因為我正有女人的經期。」這樣,拉班徹底搜查了,也搜不出那神像來。
【現】 蕾潔對父親說:「請你不要生氣。我剛在經期,不便在你面前站起來。」拉班到處搜查,卻找不到他的家族神像。
【呂】 拉結對她父親說:「我主眼中 請不要生氣我不能在你面前起來;因為我正有婦事兒。」這樣﹐拉班搜尋來搜尋去﹐竟沒有把家神像找出來。
【欽】 拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。
【文】 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒、拉班?索神像、終不獲、
【中】 拉結對他父親說:「我有月事在身,不能在你面前站起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班徹底搜尋神像,卻沒有搜出來。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 。」這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 搜(ㄙㄡ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.
創世記 31:35
|
|
36 |
雅各就發怒斥責拉班說:「我有什麼過犯,有什麼罪惡,你竟這樣火速地追我?
【當】雅各發怒,斥責拉班說:「我做錯了什麼、犯了什麼罪以致你對我窮追不捨?
【新】 雅各就生氣,與拉班爭吵起來。雅各責問拉班說:「我到底有什麼過犯,有什麼罪惡,你竟這樣急速地追趕我呢?
【現】 於是,雅各怒氣沖沖地責問拉班:「我到底犯了甚麼罪,犯了甚麼法,你竟來追趕我?
【呂】 雅各就生氣﹐和拉班爭論起來;雅各回答拉班說:「我有甚麼過犯﹐甚麼罪惡﹐你竟火急地追我?
【欽】 雅各就發怒斥責拉班說:「我有什麼過犯,有什麼罪惡,你竟這樣火速的追我?
【文】 雅各怒、斥之曰、我何罪愆、使爾迫追我、
【中】 雅各就發怒,斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速的追我?
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ?
【NIV】Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "How have I wronged you that you hunt me down?
創世記 31:36
|
|
37 |
你摸遍了我一切的家具,你搜出什麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。
【當】你搜遍我所有的東西,搜到了什麼?現在就當著眾弟兄的面拿出來,讓他們評評理吧!
【新】 你已經搜遍了我所有的傢俱,你有找到你家的東西沒有?可以把它放在這裡,在你我的眾兄弟面前,讓他們可以在你我中間判斷一下。
【現】 你已經搜遍了我所有的行李,到底找到你家裡的東西沒有?拿出來,擺在你我親人面前,讓大家判斷你我之間誰是誰非。
【呂】 你摩挲了我一切的物件﹐你找著了甚麼是你家的物件沒有?請放在這兒﹐當著你我弟兄們面前;讓他們在你我之間辨別辨別。
【欽】 你搜遍了我一切的家具,你搜出什麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。
【文】 今既?索吾物、有屬於爾者乎、果有之、則置之爾我戚族前、俾主裁於爾我間、
【中】 你搜遍了我的一切,你搜出甚麼屬於你的呢?放在你我親屬面前,叫他們在你我中間辨別是非。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 摸(ㄇㄛ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 具(ㄐㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 搜(ㄙㄡ) 出(ㄔㄨ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 。
【NIV】Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.
創世記 31:37
|
|
38 |
我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過;
【當】我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎,我也沒有吃過你公羊的肉。
【新】 這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊和母山羊沒掉過胎,你羊群中的公羊,我沒有吃過。
【現】 我在你家裡這二十年,你的綿羊或山羊沒有掉過胎;你的山羊,我一隻也沒吃過。
【呂】 我在你在一起這二十年﹐你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊群中的公羊 我沒有喫過。
【欽】 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過;
【文】 此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
【中】 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、母(ㄇㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 胎(ㄊㄞ) 。你(ㄋㄧˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;
【NIV】"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
創世記 31:38
|
|
39 |
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
【當】我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。
【新】 被野獸撕裂的,我沒有給你帶回來,都是由我自己賠償;無論白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我負責。
【現】 被野獸撕裂的羊,我並沒有帶去給你看,來証明錯不在我,卻都由我自己賠償。無論白天黑夜,羊被偷了,你都要我賠償。
【呂】 被野獸撕裂的﹐我沒有帶來給你﹐我都自己賠上;無論是日間被偷﹐是夜裡被偷﹐你都從我手裡追討。
【欽】 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
【文】 死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
【中】 被野獸撕裂的牲口,我從來沒有帶來給你,都是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,不見了的牲口,你都要我償還。
【漢】
【簡】
【注】被(ㄅㄟˋ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 賠(ㄆㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) ,是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 偷(ㄊㄡ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 。
【NIV】I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
創世記 31:39
|
|
40 |
我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
【當】我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嚐夜露寒霜,不得好睡。
【新】 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。
【現】 我常常白天受盡炎日的煎熬,夜間受盡寒霜的侵襲,整夜不得好睡。
【呂】 白間炎熱銷磨我﹐夜裡寒霜侵襲我﹐合眼睡覺都不得:這對我都是常事。
【欽】 我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。
【文】 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
【中】 我常是這樣:白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) 受(ㄕㄡˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 乾(ㄍㄢ) 熱(ㄖㄜˋ) ,黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 受(ㄕㄡˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 寒(ㄏㄢˊ) 霜(ㄕㄨㄤ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 合(ㄏㄜˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) ,我(ㄨㄛˇ) 常(ㄔㄤˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
創世記 31:40
|
|
41 |
我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。
【當】這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
【新】 我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
【現】 我在你家裡做了整整二十年的工:為了娶你的兩個女兒,我服侍你十四年;為了獲得你的羊群,我服侍你六年。即使這樣,你還十次改了我的工錢。
【呂】 我這二十年在你家裡;為了你的兩個女兒﹐我服事你十四年;為了你的羊群﹐我服事你六年;你竟十次八次地更換了我的工價。
【欽】 我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。
【文】 我居爾家、歷二十年、為爾二女、服役十四年、為爾?羊六年、而爾十易我值、
【中】 這二十年在你家裡,我為你的兩個女兒作你奴隸你十四年,為你的羊群服事你六年,你卻十次改了我的工價!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 次(ㄘˋ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 。
【NIV】It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
創世記 31:41
|
|
42 |
若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
【當】如果不是我父親以撒敬畏的上帝,就是亞伯拉罕的上帝與我同在,你肯定會讓我兩手空空地回家。但上帝看見了我的難處和勞苦,所以在昨夜責備了你。」
【新】 如果不是我父親的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但 神看見了我的苦情和我手中的辛勞,所以他昨天晚上責備了你。」
【現】 要不是我祖先亞伯拉罕的上帝和以撒所敬畏的上帝與我同在,你一定打發我空手離去。但是上帝看見了我的苦情,我的辛勞;他昨天晚上責備了你。」
【呂】 若不是我父親的上帝﹐亞伯拉罕的上帝﹐以撒所敬畏的﹐與我同在﹐你如今必定打發我空手回去的。但是我的苦情和我親手所勞碌的﹐上帝都看見了﹐所以他昨夜指正你。」
【欽】 若不是我父親以撒所敬畏的上帝,就是亞伯拉罕的上帝與我同在,你如今必定打發我空手而去。上帝看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
【文】 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏者、不與我偕、爾必使我徒返、惟上帝監我操作辛勤、故前夕譴爾、○
【中】 若不是我父親以撒所敬畏的 神,就是亞伯拉罕的 神與我同在,你如今必定打發我空手而去。但 神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 手(ㄕㄡˇ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 昨(ㄗㄨㄛˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."
創世記 31:42
|
|
43 |
拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並他們所生的孩子,我今日能向他們做什麼呢?
【當】拉班回答說:「女兒是我的,這些孩子是我的,羊群也是我的,你的一切都是我的,我又怎會傷害我的女兒和她們的孩子呢?
【新】 拉班回答雅各,說:「這些女兒是我的女兒;這些孩子是我的孩子;這些羊群也是我的羊群。其實你眼所見的一切都是我的。但我今日向我的女兒和她們所生的孩子,能作什麼呢?
【現】 拉班回答雅各:「女兒是我的,外孫也是我的,連羊群也都是我的;其實在你眼前的一切都是我的。既然我不能留住女兒和外孫,
【呂】 拉班回答雅各說:「這些女兒是我的女兒;這些孩子是我的孩子﹐這些羊群是我的羊群:其實凡你所看見的 都是我的:對(或譯:為)我這些女兒 或是她們所生的孩子們﹐我今天能作甚麼呢?
【欽】 拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們作什麼呢?
【文】 拉班曰、斯女即我女、斯子即我子、斯畜即我畜、凡爾所見者、咸屬於我、茲於我女、及其所生之子、吾何能為、
【中】 拉班回答雅各說:「這些女子是我的女兒,這些孩子是我的孫子,這些羊群也是我的羊群,凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能傷害他們嗎?
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 能(ㄋㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?
創世記 31:43
|
|
44 |
來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
【當】來吧,你我立約為證。」
【新】 來吧,現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。」
【現】 我不如跟你立個約。我們來堆一個石堆,作為我們立約的憑據。」
【呂】 來吧!現在我們立個約吧:我與你。就讓以下這個 做你我之間的證據。」
【欽】 來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
【文】 今來結盟、於爾我間為證、
【中】 來吧!你我二人可以立約,作你我和好的證據。」
【漢】
【簡】
【注】來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."
創世記 31:44
|
|
45 |
雅各就拿一塊石頭立作柱子,
【當】於是,雅各拿來一塊石頭,立作柱子,
【新】 雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。
【現】 於是,雅各拿一塊石頭,立作紀念碑。
【呂】 雅各就取了一塊石頭﹐立作聖柱。
【欽】 雅各就拿一塊石頭立作柱子,
【文】 雅各遂取石立柱、
【中】 雅各就拿一塊石頭立作紀念碑。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 立(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】So Jacob took a stone and set it up as a pillar.
創世記 31:45
|
|
46 |
又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
【當】又吩咐族人去收集石頭。他們把石頭堆成一堆,在旁邊吃喝。
【新】 雅各又對自己的眾兄弟說:「你們把石頭堆聚起來。」他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。
【現】 他叫親人撿石頭,堆成一堆。接著,大家在石堆旁邊一起吃喝。
【呂】 拉班(或譯:雅各)又對他的族弟兄們說:「檢石頭!」他們就拿石頭作成一堆﹐大家就在那裡﹐在那一堆旁邊﹐喫喝。
【欽】 又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
【文】 亦命戚族積石、眾乃取石、積累為堆、共食其側、
【中】 又對眾親屬說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 堆(ㄉㄨㄟ) 聚(ㄐㄩˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 來(ㄌㄞˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.
創世記 31:46
|
|
47 |
拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得(都是以石堆為證的意思)。
【當】拉班稱那石堆為伊迦爾·撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
【新】 拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
【現】 拉班叫這石堆伊迦爾點撒哈杜他;雅各稱它迦累得。
【呂】 拉班將它叫做伊迦爾撒哈杜他;雅各卻把它叫做迦累得。
【欽】 拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
【文】 拉班名之曰伊迦爾撒哈杜他、雅各名之曰迦累得、
【中】 拉班稱那石堆為伊迦爾 撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 伊(ㄧ) 迦(ㄐㄧㄚ) 爾(ㄦˇ) 撒(ㄙㄚ) 哈(ㄎㄚ) 杜(ㄉㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 累(ㄌㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) (都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.
創世記 31:47
|
|
48 |
拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
【當】拉班說:「今日,這石堆是你我之間的憑證。」因此,那地方名叫迦累得,
【新】 拉班說:「今天這堆石頭是你我之間的證據。」因此它名叫迦累得,
【現】 拉班對雅各說:「今天,這石堆在你我之間作我們立約的憑據。」因此這地方稱為迦累得。
【呂】 拉班說:「今天 這一堆是你我之間的證據」;於是給它起名叫迦累得。
【欽】 拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
【文】 拉班曰、此堆今日為證於爾我間、故名曰迦累得、
【中】 拉班說:「今日這石堆作我們立約的證據。」因此這地方名叫迦累得,
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。」因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 累(ㄌㄟˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.
創世記 31:48
|
|
49 |
又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
【當】又叫米斯巴,因為拉班說:「我們分手以後,願上帝親自鑒察我們。
【新】 又名叫米斯巴,因為拉班說:「我們彼此分離以後,願耶和華在你我中間鑒察。
【現】 拉班也說:「我們彼此分開以後,願上主鑒察我們。」因此這地方又叫米斯巴。
【呂】 又叫米斯巴﹐就是﹐他說﹐『我們隔別 彼此不見面時願永恆主在你我之間也鑒察』。
【欽】 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
【文】 又名米斯巴、蓋曰、爾我相暌隔時、願耶和華鑒察其間、
【中】 又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 離(ㄌㄧˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 。
【NIV】It was also called Mizpah, because he said, "May the Lord keep watch between you and me when we are away from each other.
創世記 31:49
|
|
50 |
你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有神在你我中間作見證。」
【當】倘若你虐待我的女兒,或在她們以外另娶妻子,即使沒人知道,也有上帝在你我之間做見證。」
【新】 你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外,另娶妻子,雖然沒有人在我們中間作證,但你要注意, 神就是你我之間的見證人。」
【現】 拉班接著說:「你若虐待我女兒,或在她們以外另娶,即使沒有人知道,要記得,上帝在鑒察我們。
【呂】 你若是苦待我的女兒﹐若是在我的女兒以外 另娶些妻子 而沒有同我們在一起﹐看哪﹐上帝就是你我之間的見證。」
【欽】 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有上帝在你我中間作見證。」
【文】 爾若負吾女、別有所娶、雖無人同在、而上帝證之、
【中】 你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有這裹的人知道,卻有 神見證你的行動。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。」
【NIV】If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."
創世記 31:50
|
|
51 |
拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。
【當】拉班又說:「看我在你我之間立的這石堆和石柱。
【新】 拉班又對雅各說:「你看這堆石頭,看我在你我之間所豎立的石柱。
【現】 我在你我之間堆了這石堆;這是紀念碑。
【呂】 拉班對雅各說:「你看這一堆;你看我所立在你我之間的這聖柱。
【欽】 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。
【文】 拉班又謂雅各曰、可觀此堆、爾我間所立之柱、
【中】 拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和石碑。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.
創世記 31:51
|
|
52 |
這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。
【當】這石堆和石柱都是憑證,我一定不會越過石堆去害你,你也不可越過石堆和石柱來害我。
【新】 這堆石頭就是證據,這石柱也是證據:我決不越過這石堆到你那裡去,你也決不可越過這石堆和石柱,到我這裡來害我。
【現】 這堆石頭和這個紀念碑提醒我們:我絕不越過石堆去攻擊你,你也不越過石堆或紀念碑來侵犯我。
【呂】 這堆做證據﹐聖柱做證據:我決不越過這堆去害你﹐你也決不越過這石堆和聖柱來害我。
【欽】 這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。
【文】 此堆此柱乃為其證、我不越此堆害爾、爾亦不越此堆與柱害我、
【中】 這石堆作證據,這石碑也作證據,我必不過這石堆去害你,你也不可過這石堆和石碑來害我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 去(ㄑㄩˋ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 石(ㄉㄢˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.
創世記 31:52
|
|
53 |
但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓,
【當】願亞伯拉罕和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我之間判斷是非。」雅各便在他父親以撒敬畏的上帝面前起誓,
【新】 但願亞伯拉罕的 神、拿鶴的 神,就是他們父親的 神,在我們中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。
【現】 亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝要在你我之間判斷是非。」然後雅各指著他父親以撒所敬畏的上帝發誓,要謹守這諾言。
【呂】 願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝﹐他們父親的上帝﹐在我們之間判斷是非。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的來起誓。
【欽】 但願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的上帝起誓,
【文】 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
【中】 但願亞伯拉罕的 神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,
【NIV】May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
創世記 31:53
|
|
54 |
又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
【當】又在山上獻祭,請眾弟兄吃飯。飯後,他們一同在山上過夜。
【新】 雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾兄弟來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。
【現】 他在山上殺了牲畜作牲祭,邀請親人一起吃飯;吃完後,他們在山上過夜。
【呂】 又在山上宰獻祭牲﹐請了自己的於弟兄來喫飯:他們喫了飯﹐便在山上過夜。
【欽】 又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
【文】 又在山獻祭、招其戚族共食、後宿於山、
【中】 他又在山上獻祭,請眾親屬來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 飯(ㄈㄢˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.
創世記 31:54
|
|
55 |
拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
【當】拉班清早起來,親吻外孫和女兒,給他們祝福,然後回家去了。
【新】 拉班清早起來,與他的外孫和女兒親嘴,給他們祝福。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。(本節在《馬索拉抄本》為32:1)
【現】 第二天一早,拉班吻別了他的外孫和女兒,離開那裡,回家去了。
【呂】 拉班清早起來﹐就跟他的子孫們和女兒們親嘴﹐給他們祝福。拉班走著走著﹐回自己地方去了。
【欽】 拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。
【文】 拉班夙興、接吻子女、為之祝嘏、而歸故土、
【中】 拉班清早起來,與他外孫和女兒吻別,給他們祝福,就回自己的地方去了。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 外(ㄨㄞˋ) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 往(ㄨㄤˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
創世記 31:55
|