和合本
我手中原有能力害你,只是你父親的神昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

當代聖經譯本
我有能力傷害你,但你父親的上帝昨夜對我說,『你要小心,不可對雅各多說什麼。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的 神對我說:『你要小心,不可與雅各說什麼。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
本來我有辦法傷害你,但昨天晚上,你父親的上帝警告我,不許我隨便威脅你。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我手中原有能力害你,只是你父親的上帝昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

CNET中譯本
我的手原有能力害你,只是你父親的 神昨夜對我說:『你要小心!不可祝福或咒詛雅各。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我本有力、能以害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、