和合本
對他們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
當代聖經譯本
對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他告訴她們:「我發現你們的父親待我不像從前那樣友善;但是我父親的上帝一直與我同在。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的上帝向來與我同在。
CNET中譯本
對她們說:「我看你們父親的態度向我不如從前了;但我父親的 神向來與我同在。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、