和合本
神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡神所吩咐你的,你只管去行吧!」

當代聖經譯本
上帝從我們父親那裡奪過來的一切財產,本來就屬於我們和我們的兒女。現在你只管照上帝的吩咐做吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神從我們父親奪回來的一切財物,都是屬於我們和我們的兒女的。現在 神吩咐你的一切,你只管作吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝從我們父親那裡拿走的財富原是我們和我們兒女的。你就照上帝對你說的話做吧。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡上帝所吩咐你的,你只管去行吧!」

CNET中譯本
 神從我們父親所奪來的一切財物,當然是我們和我們孩子們的。現今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝所奪於我父者、皆屬於我及我子、上帝所諭爾者、爾悉行之、○