|
1 |
雅各起行,到了東方人之地,
【當】雅各繼續前行,來到東方人住的地方,
【新】 雅各繼續前行,到了東方人的地方。
【現】 雅各繼續他的行程,來到東方人的地方。
【呂】 雅各舉起腳來再走﹐到了東方人之地。
【欽】 雅各起行,到了東方人之地,
【文】 雅各啟行、至東人處、
【中】 雅各前行,到了東方人之地。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
創世記 29:1
|
|
2 |
看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。
【當】看見田間有一口井,有三群羊臥在井邊,因為當地人用那口井的水飲羊。井口蓋著一塊大石頭。
【新】 他看見田間有一口井;有三群羊躺臥在井旁,因為人都是用那井裡的水給羊群喝;井口上有一塊大石頭。
【現】 他在田野看見一口井,有三群羊躺在井邊。牧人給羊群喝的水都是從這口井取來的;井口有一塊大石頭。
【呂】 他一察看﹐只見田地裡有一口井;那裡有三群羊躺在井旁;因為人都是將那井裡的水給羊群喝;那井口上的石頭很大。
【欽】 看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裡的水。井口上的石頭是大的。
【文】 見有井於野、羊?三、附井而臥、蓋人素由此飲之、井口覆以大石、
【中】 他看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁,因為羊群飲的都是那井裡的水。井口上有大石頭蓋著。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 飲(ㄧㄣˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。井(ㄐㄧㄥˇ) 口(ㄎㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
創世記 29:2
|
|
3 |
常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
【當】羊群聚集在井旁的時候,牧人就把石頭挪開飲羊,隨後再把石頭挪回原處。
【新】 當所有羊群都到齊了,牧人就把井口的石頭輥開,取水給羊群喝,然後把石頭放回井口原處。
【現】 羊群到齊,牧人就滾開井口的大石頭,給羊群喝水,然後再把井口蓋起來。
【呂】 所有的羊群都在那裡聚集;人把石頭輥開井口﹐給羊喝水﹐然後把石頭輥回井口原處。
【欽】 常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
【文】 ?羊咸集、則移石啟井、汲以飲之、飲竟、仍覆以石、
【中】 當羊群在那裡聚齊了,牧人就把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
【漢】
【簡】
【注】常(ㄔㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 口(ㄎㄡˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 羊(ㄧㄤˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
創世記 29:3
|
|
4 |
雅各對牧人說:「弟兄們,你們是那裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
【當】雅各問牧人:「弟兄們,你們是從哪裡來的?」他們說:「我們是從哈蘭來的。」
【新】 雅各問這些牧人:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們回答:「我們是從哈蘭來的。」
【現】 雅各問那些人:「朋友們,請問你們從哪裡來?」他們回答:「我們從哈蘭來。」
【呂】 雅各問牧人說:「弟兄們﹐你們是哪裡來的?」他們說:「我們是喀蘭來的。」
【欽】 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是那裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
【文】 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
【中】 雅各問牧人說:「弟兄們!你們是那裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Harran," they replied.
創世記 29:4
|
|
5 |
他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
【當】雅各問道:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
【新】 他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們回答:「我們認識。」
【現】 他說:「你們認識拿鶴的兒子拉班嗎?」他們回答:「我們認識他。」
【呂】 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班你們認識麼?」他們說:「我們認識。」
【欽】 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
【文】 曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
【中】 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「拿(ㄋㄚˊ) 鶴(ㄏㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 。」
【NIV】He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.
創世記 29:5
|
|
6 |
雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
【當】雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
【新】 雅各又問他們:「他平安嗎?」他們回答:「平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。」
【現】 雅各又問:「他好嗎?」他們回答:「他很好。你看,他的女兒蕾潔領著羊群走過來了。」
【呂】 雅各說:「他平安麼?」他們說:「平安。你看﹐他女兒拉結正和群羊一同來呢。」
【欽】 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
【文】 曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
【中】 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 羊(ㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
創世記 29:6
|
|
7 |
雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
【當】雅各對他們說:「太陽還高,不到把羊關起來的時候,你們飲了羊,再放牠們去吃草吧!」
【新】 雅各說:「現在太陽還高,不是牲畜聚集的時候;你們取水給羊群喝,再去牧放吧。」
【現】 雅各說:「太陽還高,沒到把羊關起來的時候,為甚麼不給羊水喝,讓牠們回牧場吃草呢?」
【呂】 雅各說:「你看﹐日頭還高﹐不是牲畜聚集的時候呀;給羊喝水﹐去放放吧。」
【欽】 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
【文】 曰、日尚高懸、聚?之時、猶未至也、莫若飲羊、而往牧之、
【中】 雅各說:「日方正午,不是羊群聚集的時候,你們不如讓羊飲水再吃一些草。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 還(ㄏㄞˊ) 高(ㄍㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 飲(ㄧㄣˇ) 羊(ㄧㄤˊ) ,再(ㄗㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 放(ㄈㄤˋ) 一(ㄧ) 放(ㄈㄤˋ) 。」
【NIV】"Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."
創世記 29:7
|
|
8 |
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
【當】他們說:「不行,要等所有的羊群到齊,有人挪開井口的石頭後,才能飲羊。」
【新】 他們回答:「我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。」
【現】 他們回答:「我們要等到羊都到齊,牧人一起把井口的石頭滾開,才能給羊水喝。」
【呂】 他們說:「我們不能;必須等到牧人(或譯:羊群)都聚齊了﹐人把石頭輥開井口﹐我們纔能給羊喝水。」
【欽】 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
【文】 曰、不可、必待?畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
【中】 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口,才可飲羊。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 等(ㄉㄥˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 齊(ㄑㄧˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 。」
【NIV】"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
創世記 29:8
|
|
9 |
雅各正和他們說話的時候,拉結領著他父親的羊來了,因為那些羊是他牧放的。
【當】他們還在說話的時候,拉結就帶著她父親的羊群來到井邊,她是個牧羊女。
【新】 雅各還跟他們說話的時候,拉結領著她父親的羊群來了。拉結原來是個牧羊女。
【現】 雅各還跟牧人說話的時候,蕾潔領著父親的羊到了,因為她是個牧羊女。
【呂】 雅各還和他們說話的時候﹐拉結和群羊一同來了;那些羊是她父親的;是她在牧放的。
【欽】 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是他牧放的。
【文】 言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、
【中】 雅各正和他們說話的時候,拉結領著他父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 正(ㄓㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 羊(ㄧㄤˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherd.
創世記 29:9
|
|
10 |
雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
【當】雅各看見表妹拉結和舅父拉班的羊群來了,就上前把井口的石頭挪開,飲他舅父的羊。
【新】 雅各看見了舅父拉班的女兒拉結,和舅父拉班的羊群,就上前來,把井口的石頭輥開,取水給舅父拉班的羊群喝。
【現】 雅各一看見蕾潔和舅舅拉班的羊群,就去滾開井口那塊石頭,給羊喝水。
【呂】 雅各看見他母舅拉班的女兒拉結﹐又看見他母舅拉班的羊﹐就走近前去﹐把石頭輥開井口﹐給他母舅拉班的羊喝水。
【欽】 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
【文】 雅各見母兄拉班之女拉結與羊、則前移石啟井、以飲其羊、
【中】 雅各看見母舅拉班的女兒拉結,和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 母(ㄇㄨˇ) 舅(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 母(ㄇㄨˇ) 舅(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,飲(ㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 舅(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。
【NIV】When Jacob saw Rachel daughter of his uncle Laban, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
創世記 29:10
|
|
11 |
雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
【當】他親吻拉結,並放聲大哭。
【新】 雅各和拉結親嘴,就放聲大哭。
【現】 然後他親蕾潔,激動地哭起來。
【呂】 雅各給拉結親嘴﹐就放聲而哭。
【欽】 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
【文】 與拉結接吻、大聲而哭、
【中】 雅各親吻了拉結,就放聲而哭。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 與(ㄩˇ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 而(ㄦˊ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
創世記 29:11
|
|
12 |
雅各告訴拉結,自己是他父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴他父親。
【當】雅各告訴拉結自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結便跑去告訴她父親。
【新】 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子。拉結就跑去告訴她的父親。
【現】 他告訴蕾潔:「我是你爸爸的外甥,是麗百加的兒子。」蕾潔跑回去告訴她父親。
【呂】 雅各告訴拉結說自己是她父親的外甥﹐是利百加的兒子;拉結就跑去告訴她父親。
【欽】 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
【文】 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父、○
【中】 當雅各告訴拉結自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 甥(ㄕㄥ) ,是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
創世記 29:12
|
|
13 |
拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
【當】拉班聽見外甥雅各來了,就跑去迎接他,擁抱他,親吻他,然後把他接到自己家裡。雅各把事情的經過告訴他。
【新】 拉班聽見了關於外甥雅各的消息,就跑去迎接他,擁抱他,和他親嘴,帶他到自己的家裡。雅各就把一切經過都告訴拉班。
【現】 拉班一聽見外甥雅各來了,就跑出去迎接他,擁抱他,親他,帶他到家裡。雅各把一切的經過都告訴拉班。
【呂】 拉班一聽她妺妺的兒子雅各的消息﹐就跑去迎接他﹐抱著他﹐直和他親嘴﹐便領他進自己家裡;雅各就將這一切事向拉班敘說。
【欽】 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
【文】 拉班聞妹子雅各至、即趨迎之、抱而接吻、引之入室、雅各告以所遇、
【中】 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,親吻他,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 甥(ㄕㄥ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) ,抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 由(ㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 。
【NIV】As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
創世記 29:13
|
|
14 |
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
【當】拉班高興地說:「你真是我的骨肉之親啊!」雅各在拉班家裡住了一個月。
【新】 拉班對雅各說:「你實在是我的骨肉。」雅各就與拉班同住了一個月。
【現】 拉班說:「你真是我的骨肉之親!」雅各就在那裡住了一個月。
【呂】 拉班對雅各說:「你真是我的骨肉呀你!」雅各就同拉班住了一個月工夫。
【欽】 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
【文】 拉班曰、爾誠骨肉之親、雅各偕居一月、
【中】 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 。」雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,
創世記 29:14
|
|
15 |
拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉(原文作弟兄),豈可白白地服事我?請告訴我,你要什麼為工價?」
【當】一天,拉班對他說:「雖然我們是親戚,也不能讓你白白地替我工作。告訴我,你希望得到什麼報酬?」
【新】 拉班對雅各說:「你因為是我的外甥,就要白白地服事我嗎?告訴我,你要什麼報酬?」
【現】 有一天,拉班對雅各說:「雖然你是我的至親,也不應該白白替我工作。告訴我,你要多少工錢?」
【呂】 拉班對雅各說:「是不是因為你是我的外甥﹐你就得白白地服事我呢?請告訴我;你的工價怎麼樣?」
【欽】 拉班對雅各說:「你雖是我的弟兄,豈可白白地服事我。請告訴我,你要什麼為工價。」
【文】 拉班謂之曰、爾雖我甥、豈可徒役於我、告我欲得何值、
【中】 拉班對雅各說:「難道你是我的親屬,就可白白的服事我嗎?請告訴我你要甚麼為工價。」
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 肉(ㄖㄡˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ),豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 白(ㄅㄛˊ) 白(ㄅㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ?請(ㄑㄧㄥˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 為(ㄨㄟˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ?」
【NIV】Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
創世記 29:15
|
|
16 |
拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
【當】拉班有兩個女兒,大的叫利亞,小的叫拉結。
【新】 拉班有兩個女兒;大的名叫利亞,小的名叫拉結。
【現】 拉班有兩個女兒,大的叫麗亞,小的叫蕾潔。
【呂】 拉班有兩個女兒;大的名叫利亞﹐小的名叫拉結。
【欽】 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
【文】 拉班有二女、長名利亞、季名拉結、
【中】 (拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 。
【NIV】Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
創世記 29:16
|
|
17 |
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
【當】利亞兩眼無神,而拉結長得美麗出眾。
【新】 利亞的眼睛雖然可愛,拉結卻生得身材美麗,樣貌娟秀。
【現】 麗亞有一對可愛的眼睛,蕾潔卻長得更美麗動人。
【呂】 利亞的眼睛沒有神氣﹐拉結卻生得丰姿俊秀 容貌美麗。
【欽】 利亞的眼睛柔媚,拉結卻生得美貌俊秀。
【文】 利亞目眊、而拉結美丰姿、有殊色、
【中】 利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻有可愛的身段和美麗的容貌。)
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 氣(ㄑㄧˋ) ,拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 生(ㄕㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 秀(ㄒㄧㄡˋ) 。
【NIV】Leah had weak eyes, but Rachel had a lovely figure and was beautiful.
創世記 29:17
|
|
18 |
雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
【當】雅各愛上了拉結,於是對拉班說:「我願意為你工作七年,請你把拉結許配給我。」
【新】 雅各愛拉結,所以對拉班說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
【現】 雅各深愛蕾潔,因此他要求:「如果你准我跟蕾潔結婚,我可以替你做工七年。」
【呂】 雅各愛拉結﹐就說:「我願為你的小女兒拉結服事你七年。」
【欽】 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
【文】 雅各愛拉結、曰、我願為季女拉結、服役七年、
【中】 雅各既愛上了拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 愛(ㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
創世記 29:18
|
|
19 |
拉班說:「我把他給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
【當】拉班說:「把她嫁給你比嫁給外人好,你就留下來吧!」
【新】 拉班說:「我把她給你,比給別人更好,你就與我同住吧。」
【現】 拉班回答:「我倒很願意把她嫁給你,給你比給誰都好。你跟我住下來吧!」
【呂】 拉班說:「將她給你 比給別人好;你就和我同住吧。」
【欽】 拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
【文】 拉班曰、妻爾愈於妻人、可偕我居、
【中】 拉班說:「我把她給你勝似給別人,你與我同住吧。」
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,勝(ㄕㄥ) 似(ㄙˋ) 給(ㄍㄟˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
創世記 29:19
|
|
20 |
雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
【當】雅各為了拉結給拉班工作了七年。因為他深愛拉結,所以這七年在他眼中就像短短的幾天。
【新】 於是,雅各為拉結服事了拉班七年;他就看這七年好像幾天一樣,因為他愛拉結。
【現】 為了娶蕾潔,雅各做了七年工,可是他覺得似乎是幾天而已,因為他很愛蕾潔。
【呂】 雅各就為了拉結的緣故服事拉班七年;因為他愛拉結﹐這七年在他看 也就如同幾天。
【欽】 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
【文】 雅各為拉結服役七年、因愛之甚、視七年如數日、○
【中】 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 深(ㄕㄣ) 愛(ㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 幾(ㄐㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
創世記 29:20
|
|
21 |
雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與他同房。」
【當】一天,雅各對拉班說:「期限已經滿了,現在請把我妻子給我,我好和她同房。」
【新】 雅各對拉班說:「期限到了,請把我的妻子給我,好讓我與她親近。」
【現】 雅各對拉班說:「期限到了,讓我跟你女兒結婚吧!」
【呂】 雅各對拉班說:「日期滿了;給妻子呀!我好進去找她。
【欽】 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
【文】 雅各謂拉班曰、期已屆、請以妻我、使我成禮、
【中】 之後,雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 。」
【NIV】Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to make love to her."
創世記 29:21
|
|
22 |
拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
【當】於是,拉班就擺設宴席款待當地的人。
【新】 拉班就擺設筵席,邀請了那地方所有的人。
【現】 於是拉班準備婚宴,邀請了當地的人來參加。
【呂】 拉班就聚集那地方的眾人﹐擺設筵席。
【欽】 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
【文】 拉班設筵招鄰里、
【中】 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 設(ㄕㄜˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
創世記 29:22
|
|
23 |
到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與他同房。
【當】到了晚上,拉班卻把女兒利亞送給雅各,雅各和她同房。
【新】 到了晚上,拉班把自己的女兒利亞帶來給雅各,雅各就與她親近。
【現】 但那天晚上,拉班竟把麗亞替代蕾潔交給雅各,雅各就跟她同房。(
【呂】 到了晚上﹐拉班領了她的女兒利亞進去見雅各﹐雅各就進去找利亞。
【欽】 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
【文】 既昏、以長女利亞與雅各、遂與同室、
【中】 晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 將(ㄐㄧㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 。
【NIV】But when evening came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob made love to her.
創世記 29:23
|
|
24 |
拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
【當】拉班又把自己的婢女悉帕送給女兒利亞做婢女。
【新】 拉班又把自己的婢女悉帕給了女兒利亞作婢女。
【現】 拉班把女奴悉帕給麗亞作婢女。)
【呂】 拉班又將自己的婢女悉帕給他的女兒利亞做婢女。
【欽】 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
【文】 又以其婢悉帕、予女利亞為婢、
【中】 (拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。)
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 悉(ㄒㄧ) 帕(ㄆㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】And Laban gave his servant Zilpah to his daughter as her attendant.
創世記 29:24
|
|
25 |
到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是什麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為什麼欺哄我呢?」
【當】第二天早上,雅各才發現娶的是利亞,就對拉班說:「你對我做的是什麼事啊!我服侍你不就是為了拉結嗎?你為什麼騙我?」
【新】 到了早晨,雅各才看出原來是利亞,就對拉班說:「你向我作的是什麼事呢?我服事你,不是為了拉結的緣故嗎?你為什麼欺騙我呢?」
【現】 到了第二天早晨,雅各才發現原來是麗亞,就找拉班說:「你為甚麼這樣待我呢?我是為了蕾潔替你做工的。你為甚麼欺騙我?」
【呂】 到了早晨﹐一看﹐竟是利亞呀!雅各就對拉班說:「你這向我作的是甚麼事阿?我跟你做長工 不是為了拉結的緣故麼?你為甚麼哄騙我?
【欽】 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我作的是什麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為什麼欺哄我呢?」
【文】 及旦、乃知為利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非為拉結服役乎、何欺我為、
【中】 到了早晨,雅各發覺是利亞,就對拉班說:「你搞甚麼?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺騙我呢?」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
創世記 29:25
|
|
26 |
拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
【當】拉班說:「依照本地的習俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
【新】 拉班回答:「大女兒還沒有出嫁,就先把小女兒嫁出去,我們這地方是沒有這規矩的。
【現】 拉班回答:「照我們這裡的風俗,大女兒還沒出嫁不先嫁小女兒。
【呂】 拉班說:「把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
【欽】 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
【文】 拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不為此也、
【中】 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) 。
【NIV】Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
創世記 29:26
|
|
27 |
你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為他服事我七年。」
【當】等這七天的婚期過了,我就把拉結也許配給你,你再替我工作七年。」
【新】 你與大女兒七天的慶典過了以後,我們也把小女兒給你,只是你要再服事我七年。」
【現】 如果你願意再替我做七年工,等一週的新婚慶典過後,我再把蕾潔給你。」
【呂】 你同這個滿了七天吧﹐那個也就給你﹐來報答你要跟我再作七年長工。
【欽】 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
【文】 爾與長盈七日之期、則以季予爾、爾復服役七年、
【中】 你為我這大的滿了七日新婚期,我就把小的也給你,你再為她服事我七年。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."
創世記 29:27
|
|
28 |
雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
【當】雅各同意了。過了七天,拉班把女兒拉結嫁給雅各,
【新】 於是雅各這樣作了。他與利亞七天的慶典過了以後,拉班就把自己的女兒拉結給雅各為妻。
【現】 雅各同意了。一週的喜慶過後,拉班就把蕾潔給了雅各作妻子。(
【呂】 於是雅各這樣作:他同利亞滿了七天﹐拉班就將他的女兒拉結給雅各為妻。
【欽】 雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
【文】 雅各從之、與利亞盈七日之期、拉班以女拉結妻之、
【中】 雅各就如此行。滿了利亞的七日新婚期,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
創世記 29:28
|
|
29 |
拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
【當】又把自己的婢女辟拉送給拉結。
【新】 拉班又把自己的婢女辟拉給了女兒拉結作婢女。
【現】 拉班把女奴辟拉給蕾潔作婢女。)
【呂】 拉班又將自己的婢女辟拉給他的女兒拉結做婢女。
【欽】 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
【文】 以其婢辟拉、予女拉結為婢、
【中】 (拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。)
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 辟(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Laban gave his servant Bilhah to his daughter Rachel as her attendant.
創世記 29:29
|
|
30 |
雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
【當】雅各也和拉結同房,他深愛拉結,勝過愛利亞。他又替拉班工作了七年。
【新】 雅各也與拉結親近,並且愛拉結勝過愛利亞;於是他再服事了拉班七年。
【現】 雅各也跟蕾潔同房;他愛蕾潔勝過愛麗亞。於是他替拉班又做了七年工。
【呂】 雅各也進去找拉結;他並且愛拉結﹐過於愛利亞;於是他又跟拉班再作七年長工。
【欽】 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
【文】 雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
【中】 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞;於是又服事了拉班七年。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 愛(ㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 勝(ㄕㄥ) 似(ㄙˋ) 愛(ㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 又(ㄧㄡˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 了(ㄌㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Jacob made love to Rachel also, and his love for Rachel was greater than his love for Leah. And he worked for Laban another seven years.
創世記 29:30
|
|
31 |
耶和華見利亞失寵(原文作被恨;下同),就使他生育,拉結卻不生育。
【當】耶和華看見利亞失寵,就使利亞生育,但拉結卻不生育。
【新】 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
【現】 上主看見麗亞不如蕾潔受寵,就使麗亞能生育,而蕾潔不能生育。
【呂】 永恆主見利亞少得寵愛﹐就開她的子宮使她受孕;而拉結卻不能生育。
【欽】 耶和華見利亞被厭惡,就使她生育,拉結卻不生育。
【文】 耶和華視利亞不見寵、賜之生育、惟拉結不?、
【中】 耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 失(ㄕ) 寵(ㄔㄨㄥˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ,拉(ㄌㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 。
【NIV】When the Lord saw that Leah was not loved, he enabled her to conceive, but Rachel remained childless.
創世記 29:31
|
|
32 |
利亞懷孕生子,就給他起名叫流便(就是有兒子的意思),因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
【當】利亞懷孕生了一個兒子,給孩子取名叫呂便。她說:「耶和華看見了我的痛苦,現在我丈夫一定會愛我。」
【新】 利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。」
【現】 麗亞懷孕,生了一個兒子。她說:「上主看到我的苦情,現在丈夫一定會愛我」;因此給孩子取名呂便。
【呂】 利亞懷孕生子﹐就給他起名叫如便﹐因為她說:「永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。」
【欽】 利亞懷孕生子,就給他起名叫流便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
【文】 利亞懷?生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
【中】 利亞懷孕生子,就給他起名叫流便,因她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),因(ㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 愛(ㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now."
創世記 29:32
|
|
33 |
他又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬(就是聽見的意思)。
【當】她又懷孕生了一個兒子,就說:「耶和華聽見了我丈夫不愛我,所以又給我這個兒子。」於是,她給孩子取名叫西緬。
【新】 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子。」於是給他起名叫西緬。
【現】 她又懷孕,生了第二個兒子。她說:「上主又給我這個兒子,因為他聽見我不受寵愛」;於是給孩子取名西緬。
【呂】 她又懷孕生子﹐就說:「永恆主聽見我少得寵愛﹐所以又給我這個兒子」﹐於是給孩子起名叫西緬。
【欽】 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
【文】 再?生子、命名西緬、曰、耶和華聞我不見寵、復錫我此子、
【中】 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子。」於是給他起名叫西緬。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 失(ㄕ) 寵(ㄔㄨㄥˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 」,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the Lord heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.
創世記 29:33
|
|
34 |
他又懷孕生子,起名叫利未(就是聯合的意思),說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
【當】她又再度懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我丈夫一定會依戀我,因為我給他生了三個兒子。」於是,他給孩子取名叫利未。
【新】 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這一次,我的丈夫要依戀我了,因為我已經給他生了三個兒子。」因此給孩子起名叫利未。
【現】 她再懷孕,生了第三個兒子。她說:「這次,我丈夫一定會更依戀我,因為我給他生了三個兒子」;於是給孩子取名利未。
【呂】 她又懷孕生子﹐就說:「如今這次 我丈夫必同我聯合了﹐因為我給他生了三個兒子了」;因此她給孩子起名叫利未。
【欽】 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
【文】 又?生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我、
【中】 她他又懷孕生子,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必愛憐我。」於是給他起名叫利未。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 給(ㄍㄟˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 合(ㄏㄜˊ) 。」
【NIV】Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.
創世記 29:34
|
|
35 |
他又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大(就是讚美的意思)。這才停了生育。
【當】後來,利亞再次懷孕,生了一個兒子,她說:「這次我要讚美耶和華!」於是,她給孩子取名叫猶大。之後,利亞停止了生育。
【新】 她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這一次,我要讚美耶和華了。」因此給孩子起名叫猶大。這樣,她才停止了生育。
【現】 她又懷孕,生了第四個兒子。她說:「這一次,我要頌讚上主」;因此給孩子取名猶大。從此以後,她不再生育。
【呂】 她又懷孕生子﹐就說:「這一次我要稱謝永恆主了」;因此她給孩子起名叫猶大。此後就停了生育了。
【欽】 她又懷孕生子,說:「如今我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
【文】 又?生子、曰、我今頌美耶和華、故名子曰猶大、嗣後利亞不?、
【中】 她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 」,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 。
【NIV】She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the Lord." So she named him Judah. Then she stopped having children.
創世記 29:35
|