和合本
常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
當代聖經譯本
羊群聚集在井旁的時候,牧人就把石頭挪開飲羊,隨後再把石頭挪回原處。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
當所有羊群都到齊了,牧人就把井口的石頭輥開,取水給羊群喝,然後把石頭放回井口原處。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
羊群到齊,牧人就滾開井口的大石頭,給羊群喝水,然後再把井口蓋起來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
CNET中譯本
當羊群在那裡聚齊了,牧人就把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
?羊咸集、則移石啟井、汲以飲之、飲竟、仍覆以石、