|
1 |
這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
【當】這位麥基洗德是撒冷王,也是至高上帝的祭司。當年亞伯拉罕殺敗眾王凱旋歸來的時候,麥基洗德迎上去為他祝福,
【新】 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司。亞伯拉罕殺敗眾王回來的時候,麥基洗德迎接他,並且給他祝福。
【現】 這麥基洗德是撒冷王,也是至高上帝的祭司。在亞伯拉罕殺了諸王,從戰陣回來時,麥基洗德去迎接他,並給他祝福。
【呂】 因為這麥基洗德 撒冷的王 至高上帝的祭司 是一直做祭司 永續不斷的。當亞伯拉罕從諸王之被擊敗回來的時候﹐他去迎接亞拉罕﹐給他祝福;
【欽】 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高上帝的祭司。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
【文】 夫此麥基洗德、撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕攻殺諸王而旋、則祝之、
【中】 這麥基洗德,就是撒冷王,又是至高 神的祭司。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
【漢】 這位麥基洗德,就是撒冷王,是至高神的祭司。亞伯拉罕擊敗眾王回來的時候,麥基洗德迎接他,給他祝福,
【簡】 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高上帝的祭司。當亞伯拉罕打敗許多君王,勝利歸來的時候,麥基洗德去迎接、祝福他。
【注】這(ㄓㄜˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 高(ㄍㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,
希伯來書 7:1
|
|
2 |
亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名繙出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
【當】亞伯拉罕把戰利品的十分之一給了他。麥基洗德這名字的原意是「公義之王」,後來他又被稱為撒冷王,意思是「和平之王」。
【新】 亞伯拉罕也把自己得來的一切,拿出十分之一來給他。麥基洗德這名字翻譯出來,頭一個意思就是「公義的王」;其次是「撒冷王」,就是「平安的王」的意思。
【現】 亞伯拉罕把自己所取得的都拿十分之一給他。(首先,麥基洗德名字的意思是「正義的王」;又因為他是撒冷王,他的名字也有「和平的王」的意思。)
【呂】 亞伯拉罕就從所得的各樣物件取了十分之一 分給他。麥基洗德繙出來﹐第一是『公義王』;其次是『撒冷王』 是『泰平王』(或譯:和平王;或譯:平安王)的意思。
【欽】 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
【文】 亞伯拉罕亦以所有者、什一贈之、其名初譯為義王、繼為撒冷王、即平康王、
【中】 亞伯拉罕也將自己一切所得來的,取十分之一給他。他的名頭一個繙譯,就是公義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
【漢】 亞伯拉罕就取自己所有的掠物,給他十分之一。這人頭一個名字的意思是「公義的王」;接著的「撒冷王」是「和平的王」。
【簡】 亞伯拉罕把自己所得的十分之一給他。他的名字翻譯出來就是「正直的王」。他又是「平安的王」,因為撒冷就是「平安」的意思。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,取(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 仁(ㄖㄣˊ) 義(ㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】and Abraham gave him a tenth of everything. First, the name Melchizedek means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace."
希伯來書 7:2
|
|
3 |
他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。
【當】他的父母、族譜、生辰、壽數都不得而知,他跟上帝的兒子相似,永遠擔任祭司的職分。
【新】 他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與 神的兒子相似,永遠作祭司。
【現】 麥基洗德沒有父親,沒有母親,沒有身世族譜,也沒有生死的記錄。他跟上帝的兒子相似,永遠作祭司。
【呂】 他無父 無母 無族譜;他日子也無始﹐生命也無終:他被形成為跟上帝的兒子相似﹐繼續做祭司 永遠不斷。
【欽】 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與上帝的兒子相似,永遠為祭司。
【文】 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
【中】 他無父、無母、無族譜、無生之始、無命之終,乃是與 神的兒子相似;他又是長遠為祭司的。
【漢】 他無父、無母、無家譜,既無出生的日子,也無生命的終結,而且與神的兒子近似,永遠作祭司。
【簡】 他沒有父母,沒有族譜可查,沒有生死的日期。他和上帝的兒子一樣,永遠做祭司。
【注】他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 父(ㄈㄨˇ) ,無(ㄨˊ) 母(ㄇㄨˇ) ,無(ㄨˊ) 族(ㄗㄨˊ) 譜(ㄆㄨˇ) ,無(ㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 之(ㄓ) 始(ㄕˇ) ,無(ㄨˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 終(ㄓㄨㄥ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 似(ㄙˋ) 。
【NIV】Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, resembling the Son of God, he remains a priest forever.
希伯來書 7:3
|
|
4 |
你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!
【當】試想,連我們的祖先亞伯拉罕都將戰利品的十分之一給了他,可見他是何等的尊貴!
【新】 你們想一想這人是多麼偉大啊!祖先亞伯拉罕也要從上等的擄物中,拿出十分之一來給了他。
【現】 你們想一想,他是多麼偉大呀!族長亞伯拉罕把所有戰利品的十分之一給了他。
【呂】 你們想想﹐族長亞伯拉罕由上等的戰利品中取了十分之一獻給他﹐這人是多麼尊大阿!
【欽】 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!
【文】 試思先祖亞伯拉罕、以所獲之極品什一贈之、其人之尊為何如耶、
【中】 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢?
【漢】 你們看這人多麼偉大,連先祖亞伯拉罕都把十分之一的掠物給了他!
【簡】 想想看,這人有多尊貴啊!連以色列的祖先亞伯拉罕也把戰利品的十分之一給他。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 想(ㄒㄧㄤˇ) 一(ㄧ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 等(ㄉㄥˇ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 取(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) !
【NIV】Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder!
希伯來書 7:4
|
|
5 |
那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文作腰)中生的,還是照例取十分之一;
【當】按照猶太人的律法,那些承襲做祭司的利未後裔可以照例向自己的同胞,就是亞伯拉罕的後裔,收取十分之一。
【新】 那些領受祭司職分的利未子孫,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;雖然他們都是出於亞伯拉罕的。
【現】 那些作祭司的利未子孫,是按照法律的規定,向以色列人民,就是他們自己的同胞,收取十分之一,雖然他們同樣是亞伯拉罕的子孫。
【呂】 那些領受祭司職任的利未子孫 按律法受命令向人民收取了十分之一﹐向他們自己的弟兄收取﹐雖則弟兄們同是從亞伯拉罕腰腎中生出來的。
【欽】 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕腰中生的,還是照例取十分之一;
【文】 夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、即出於亞伯拉罕之身、為其兄弟者、
【中】 那得祭司職份的利未子孫,遵照律法的授權向百姓取十分之一,這百姓就是自己的弟兄,雖同是從亞伯拉罕的後裔,還是照例取十分之一。
【漢】 那些得到祭司職分的利未子孫,接受了命令,按照律法向民眾,就是自己的弟兄,收取十分之一,儘管他們也是從亞伯拉罕而出的。
【簡】 後來利未的子孫當祭司的時候,依照摩西法律的規定,向百姓-也就是自己的兄弟-收取他們收入的十分之一。這是可以理解的,因為他們和百姓都是亞伯拉罕的後裔,也就是同胞。
【注】那(ㄋㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 取(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 腰(ㄧㄠ) )中(ㄓㄨㄥ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 例(ㄌㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ;
【NIV】Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people-that is, from their fellow Israelites-even though they also are descended from Abraham.
希伯來書 7:5
|
|
6 |
獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。
【當】但這位與猶太人沒有血緣關係的麥基洗德,不單接受了亞伯拉罕給他的十分之一,還為承受應許的亞伯拉罕祝福。
【新】 可是那不與他們同譜系的麥基洗德,反而收納了亞伯拉罕的十分之一,並且給這蒙受應許的人祝福。
【現】 可是,麥基洗德不屬於利未的世系,他卻從亞伯拉罕收取十分之一,並且為那領受了上帝應許的亞伯拉罕祝福。
【呂】 惟獨那不算為他們的世系的 倒收取了亞伯拉罕的十分之一﹐並給那擁有應許的亞伯拉罕祝福呢。
【欽】 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。
【文】 但麥基洗德不屬利未譜系、乃取什一於亞伯拉罕、而祝其蒙許者、
【中】 獨有麥基洗德,不與他們同宗,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那承受應許的亞伯拉罕祝福。
【漢】 可是這人不是出於他們的宗族,卻向亞伯拉罕收取十分之一,又給擁有那應許的亞伯拉罕祝福。
【簡】 但麥基洗德這個人並不是利未的子孫,卻接受了亞伯拉罕所得的十分之一,也祝福這位獲得上帝應許的人。
【注】獨(ㄉㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 譜(ㄆㄨˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.
希伯來書 7:6
|
|
7 |
從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
【當】毫無疑問,那為人祝福的總比領受祝福的位分大。
【新】 向來都是位分大的給位分小的祝福,這是毫無疑問的。
【現】 給人家祝福的比那受祝福的人大,這是無可懷疑的。
【呂】 卑小的蒙尊優的祝福 是一無可駁的。
【欽】 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
【文】 卑者受祝於尊、乃不易之理也、
【中】 從來位分大的給位分小的祝福,是駁不倒的理。
【漢】 向來都是地位低的接受地位高的祝福,這是無可爭議的。
【簡】 毫無疑問的,祝福人的比被祝福的尊貴。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 位(ㄨㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 位(ㄨㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 駁(ㄅㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And without doubt the lesser is blessed by the greater.
希伯來書 7:7
|
|
8 |
在這裡收十分之一的都是必死的人;但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;
【當】收取十分之一的利未祭司都是會死的人,但那位收取十分之一的麥基洗德被證明仍然活著。
【新】 在這裡,收取十分之一的,都是必死的;但在那裡,收納十分之一的,卻被證實是一位活著的。
【現】 就祭司們來說,他們是收取十分之一的人,是必死的;但是,就麥基洗德來說,他也收取十分之一,卻是活著的,正如聖經所說的一樣。
【呂】 在這裡﹐那收取了十分之一的 是能死的人;在那裡﹐卻是那位被證為『長遠活著的』。
【欽】 在這?收十分之一的都是必死的人;但在那?收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;
【文】 今之取什一者、俱為必死之人、惟彼則有證其為生者、
【中】 在一處收十分之一的都是必朽的人,但在另一處收十分之一的,卻已被確認是活著的。
【漢】 一方面,收取十分之一的,都是必死的人,但另一方面,這個收取十分之一的人,卻被證明是活著的。
【簡】 而且亞伯拉罕的後裔所交的十分之一是交給會死的當祭司的利未人,亞伯拉罕所交的十分之一卻是交給一位聖經說是永遠活著的人。
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】In the one case, the tenth is collected by people who die; but in the other case, by him who is declared to be living.
希伯來書 7:8
|
|
9 |
並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。
【當】這樣說來,連接受十分之一奉獻的利未也透過亞伯拉罕向麥基洗德納了十分之一。
【新】 並且可以這樣說,連那收取十分之一的利未,也透過亞伯拉罕繳納了十分之一。
【現】 因此,當亞伯拉罕繳納十分之一時,我們可以說,利未也繳納十分之一(本來利未的子孫是收取十分之一的)。
【呂】 其實可以說﹐藉著亞伯拉罕﹐就是收取了十分之一的利未也納了十分之一呢!
【欽】 並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。
【文】 且可謂取什一之利未、曾由亞伯拉罕而輸什一、
【中】 並且可說,那受十分之一的利未,也是透過亞伯拉罕納了十分之一。
【漢】 而且可以這樣說,收取十分之一的利未,也藉著亞伯拉罕交納了十分之一,
【簡】 我們還可以說,連收取同胞所得十分之一的利未,當初也通過亞伯拉罕,把自己所得的十分之一交給了麥基洗德。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 受(ㄕㄡˋ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 納(ㄋㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 。
【NIV】One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham,
希伯來書 7:9
|
|
10 |
因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文作腰)中。
【當】因為亞伯拉罕遇見麥基洗德時,利未雖然還沒有出生,卻已經在他祖先的身體裡面了。
【新】 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未還在他祖先的身體裡面。
【現】 其實,麥基洗德迎見亞伯拉罕的時候,利未還沒有出生,可是我們可以說,他已經在他的祖先亞伯拉罕的身體裡面。
【呂】 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候﹐利未還在他先祖的腰腎裡呢!
【欽】 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的腰中。
【文】 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在其先祖之身矣、○
【中】 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未仍在他先祖的身中。
【漢】 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未還在他先祖的腹中。
【簡】 因為麥基洗德迎接勝利歸來的亞伯拉罕時,利未雖然還沒誕生,但那生他的種子已經在他的祖先亞伯拉罕的身體裡面了。[既然連當祭司的利未也把自己所得的十分之一給了麥基洗德,可見麥基洗德比利未尊貴。]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 腰(ㄧㄠ) )中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.
希伯來書 7:10
|
|
11 |
從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?
【當】猶太人在利未祭司制度的基礎上承受了律法,如果通過這個祭司制度可以達到純全,又何必照麥基洗德的模式而不是亞倫的模式,另外興起一位祭司呢?
【新】 這樣看來,如果藉著利未人的祭司制度能達到完全的地步(人民是在這制度下領受律法的),為什麼還需要照著麥基洗德的體系,另外興起一位祭司,而不照著亞倫的體系呢?
【現】 從前頒給以色列人民的法律是根據利未的祭司制度的。那麼,要是利未祭司制度的工作是完全的,就用不著有另一種麥基洗德─不是亞倫─制度的祭司出現。
【呂】 這樣看來﹐倘若藉著利未人的祭司職分能有完全勝任的資格〔人民之領受了律法倒是以這職分為基本〕﹐哪裡還需要另一種的一位祭司興起來 是照麥基洗德的等次 而不稱為照亞倫的等次呢?
【欽】 (從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,)倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?
【文】 昔民在利未人祭司職下受律、若由之得完全、則何須別興一祭司、依麥基洗德之班、而不謂之依亞倫班乎、
【中】 假如利未等次的祭司能得完全(百姓是從這基礎領受律法),又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?
【漢】 這樣看來,假若民眾藉著利未人的祭司制度可以達到完全──民眾是在這祭司制度下領受律法的──為甚麼還需要按照麥基洗德的類別興起另一位祭司,而不是按照亞倫的類別來指派呢?
【簡】 以色列有利未族的人所擔任的祭司,又有以祭司的職務為基礎所訂立的摩西法律。如果這樣的祭司和法律能使人不犯罪,而達到上帝所喜歡的正直清白的完美地步,上帝為甚麼還要派來[耶穌]-一位和麥基洗德屬於同一種,卻不是出自亞倫[的利未]那一族的祭司呢?
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 受(ㄕㄡˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 何(ㄏㄜˊ) 用(ㄩㄥˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,照(ㄓㄠˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 等(ㄉㄥˇ) 次(ㄘˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 照(ㄓㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 等(ㄉㄥˇ) 次(ㄘˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If perfection could have been attained through the Levitical priesthood-and indeed the law given to the people established that priesthood-why was there still need for another priest to come, one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?
希伯來書 7:11
|
|
12 |
祭司的職任既已更改,律法也必須更改。
【當】既然這祭司制度更改了,律法也必須更改。
【新】 祭司的制度既然更改了,律法也必須更改。
【現】 既然祭司制度改變,法律也得改變。
【呂】 祭司的職分既有更改﹐律法也就必須有更改了。
【欽】 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。
【文】 蓋祭司之職既易、則律亦必易、
【中】 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。
【漢】 既然祭司制度已更改,律法也必須更改;
【簡】 而且,上帝派[耶穌這]一位屬於不同族的人來擔任祭司的時候,也必須更改原訂的法律,以便他可以擔任祭司。
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 已(ㄧˇ) 更(ㄍㄥ) 改(ㄍㄞˇ) ,律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 更(ㄍㄥ) 改(ㄍㄞˇ) 。
【NIV】For when the priesthood is changed, the law must be changed also.
希伯來書 7:12
|
|
13 |
因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。
【當】因為這裡所說的這位祭司屬於別的支派,那支派裡從來沒有在祭壇前供職的祭司。
【新】 因為這些話所指的那位,原是屬於另外一個支派的,這支派向來沒有人在祭壇前供職。
【現】 我們的主,就是現在所討論的那一位,是屬於另一支族的;這一支族從來沒有人當過祭司,在祭壇前供職。
【呂】 因為這些話所說到的那一位 原是屬於別的支派 其中並沒有一個人伺候過祭壇的。
【欽】 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派?從來沒有一人伺候祭壇。
【文】 此言所指者、乃屬他支、從未有侍於壇者、
【中】 但是這話所指的人,卻屬別的支派,而那支派裡從來沒有一人在祭壇司職。
【漢】 而這些話所指的那人,是屬於另一個支派的;這支派的人從未有一個在祭壇前面供過職。
【簡】 因為我們所說的這位祭司屬於另外一族,而那一族從來沒有人擔任過祭壇前的祭祀工作。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 本(ㄅㄣˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
希伯來書 7:13
|
|
14 |
我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
【當】顯然,我們的主基督屬於猶大支派,摩西從來沒有說這個支派會出祭司。
【新】 我們的主明明是從猶大支派出來的,關於這個支派,摩西並沒有提及祭司的事。
【現】 大家知道,我們的主是屬於猶大支族的;摩西講到祭司的時候,並沒有提起這一支族。
【呂】 很顯然的 我們的主是從猶大支派升起來的;而論猶大支派 摩西並沒有講到祭司的事。
【欽】 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
【文】 我主出自猶大明矣、此支、摩西未嘗以祭司職言之、
【中】 我們的主分明是出於猶大支派,但摩西並沒有提到猶大支派的祭司。
【漢】 我們的主明顯是從猶大出來的,但關於這個支派,摩西卻沒有提到與祭司有關的事。
【簡】 大家都知道,我們主耶穌出生為人的時候,是屬於猶大那一族的。而摩西的書裡提到猶大族的時候,從來沒有說那一族有甚麼人擔任過祭司。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 分(ㄈㄣ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 提(ㄊㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
希伯來書 7:14
|
|
15 |
倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。
【當】如果照麥基洗德的模式另外興起一位祭司,祂做祭司不是照律法要求的血統關係,而是照不能朽壞之生命的大能,事情就更加清楚了。
【新】 如果有另一位像麥基洗德那樣的祭司興起來,那麼,這裡所說的就更明顯了。
【現】 現在事情更加明顯了,因為另一個像麥基洗德的祭司已經出現。
【呂】 既然照麥基洗德的樣子 有另一種的一位祭司興起來﹐那麼所說的就更顯然了。
【欽】 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。
【文】 既雲別興一祭司、猶麥基洗德之狀、其事更昭然矣、
【中】 倘若另外一位祭司,像麥基洗德般興起,那就更清楚了;
【漢】 既然有近似麥基洗德的另一位祭司興起,這就更明顯了。
【簡】 所以上帝新派來的這位祭司是和麥基洗德同樣的另外一種祭司。這個事實可以使我們更清楚地看出,上帝確實是改變了有關任命祭司的法律。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 照(ㄓㄠˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 而(ㄦˊ) 易(ㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,
希伯來書 7:15
|
|
16 |
他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文作不能毀壞)之生命的大能。
【當】
【新】 他成了祭司,不是按著律法上肉身的條例,卻是按著不能毀壞的生命的大能。
【現】 他成為祭司,並不是由於世系承襲下來的條例,而是由於那無窮生命的大能。
【呂】 這一位之被設立呢﹐不是按屬肉體條例之律法﹐乃是按著不能消滅的生命之大能力。
【欽】 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮之生命的大能。
【文】 其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、
【中】 他成為祭司,並不是照律法規定的承襲,而是以不朽生命的大能。
【漢】 他成為祭司,不是根據與肉身的條例有關的律法,而是根據永不止息的生命的能力。
【簡】 因為耶穌成為上帝新派的祭司,不是由於他屬於原來法律所規定的利未族,而是由於他具有不可毀滅的生命之力量。
【注】他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 無(ㄨˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) )之(ㄓ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 。
【NIV】one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.
希伯來書 7:16
|
|
17 |
因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」
【當】因為有一處經文為祂做見證說:「你照麥基洗德的模式永遠做祭司。」
【新】 因為有為他作證的說:「你永遠作祭司,是照著麥基洗德的體系。」
【現】 因為聖經見証說:「你要依照麥基洗德一系永遠作祭司。」
【呂】 因為有作見證的說:「你永遠做祭司﹐照麥基洗德的等次」。
【欽】 因為有給他作見證的說:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」
【文】 有證之者曰、爾依麥基洗德之班、永為祭司、
【中】 因為有給他作的見證:「你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。」
【漢】 因為有為他作見證的說:「你是按照麥基洗德的類別永遠為祭司。」
【簡】 聖經提到耶穌基督時,就曾指出這一點說:你永遠是個祭司-和麥基洗德同樣,沒有人可以繼承的那種祭司。[參看舊約《詩篇》一百十篇四節]
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 等(ㄉㄥˇ) 次(ㄘˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。」
【NIV】For it is declared: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."
希伯來書 7:17
|
|
18 |
先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
【當】以前的條例由於本身的弱點和無益被廢除了,
【新】 一方面,從前的條例因為軟弱,沒有用處,就廢棄了;
【現】 這樣,舊的條例被廢棄;因為它軟弱無能,沒有用處。
【呂】 這一來﹐一方面因規條之劣弱和無益﹐先前的條例就被廢掉
【欽】 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
【文】 夫前誡因荏弱無益而廢、
【中】 一方面因先前的法令軟弱無用,就被擱置了,
【漢】 一方面,先前的條例因為本身軟弱,又沒有效益,所以廢除了。
【簡】 這樣,原來關於選任祭司的規定就廢除了,因為那規定軟弱無益。
【注】先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】The former regulation is set aside because it was weak and useless
希伯來書 7:18
|
|
19 |
(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。
【當】因為律法並沒有使人變得純全。但如今,我們可以藉著一個更美好的盼望來到上帝面前。
【新】 (因為律法從來沒有使什麼得到完全,)另一方面,它卻帶來了更美的盼望,藉著這盼望,我們就可以親近 神。
【現】 摩西的法律不能夠使任何事達到完全。現在我們有了更好的盼望,藉著它,我們可以接近上帝。
【呂】 〔律法是未曾叫甚麼事完全及格的〕;另一方面﹐一個較好的指望也就被引進了來﹐讓我們可以藉著這個來親近上帝。
【欽】 因為律法從來沒有使甚麼得以完全,就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到上帝面前。
【文】 蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
【中】 因為律法不能使任何事完全。另一方面,更美的指望就被引進,靠這指望我們便可以靠近 神。
【漢】 (因為律法並不能使甚麼達到完全。)另一方面,有更美好的盼望引進來了,我們藉著這盼望就可以親近神。
【簡】 (照那規定所選出來的祭司,從來沒有使任何人成為完美而可以接近上帝的,)所以上帝賜給我們一個比較美好的盼望[,就是耶穌基督]。靠著這盼望[也就是靠著耶穌基督],我們的罪便可被洗清,]我們便可接近上帝。
【注】(律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) )就(ㄐㄧㄡˋ) 引(ㄧㄣˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ;靠(ㄎㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 指(ㄓˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
希伯來書 7:19
|
|
20 |
再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。
【當】此外,耶穌做祭司並非沒有誓言作保,其他人做祭司沒有誓言作保。
【新】 此外,還有關於誓言的事。其他成為祭司的,並不是用誓言立的;
【現】 此外,還有上帝的誓言,別的祭司被封立的時候並沒有這種誓言。
【呂】 再者﹐既然不是沒有起誓的事﹐
【欽】 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。
【文】 其立也、非不以誓、
【中】 另外,耶穌為祭司,並不是不經宣誓立的,(至於其他的祭司,卻不是經宣誓立的,
【漢】 再者,他成為祭司,不是沒有誓言為根據的。其他成為祭司的都是沒有誓言為根據的,
【簡】 耶穌是憑著上帝的誓言被立為祭司的。利未人被立為祭司,並沒有上帝的誓言。
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And it was not without an oath! Others became priests without any oath,
希伯來書 7:20
|
|
21 |
至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」
【當】上帝只對耶穌說過: 「主起了誓,絕不反悔, 你永遠做祭司。」
【新】 只有耶穌是用誓言立的,因為那立他的對他說:「主已經起了誓,決不改變,你永遠作祭司。」
【現】 但是耶穌是藉著誓言成為祭司的;上帝曾對他說:主曾經發誓,決不改變心意:你要永遠作祭司。
【呂】 〔先前的人(希臘文:他們)被立為祭司 原沒有起誓的事;惟獨關於他 卻有起誓的事:乃是藉那對他說話者所起的﹐說:「主起了誓 決不改變心意;你做祭司 直到永遠」〕。
【欽】 (至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的。因為那立他的對他說:「主起了誓決不後悔,你是照麥基洗德的等次永遠為祭司。」)
【文】 他祭司則無誓而立、惟斯則以誓、因諭之者云、主誓不悔、爾永為祭司、
【中】 只有耶穌是經宣誓立的,因為那立他的對他說:「主起了誓決不反悔:『你永遠為祭司。』」)
【漢】 但這位是有誓言為根據的,因為那起誓的對他說:「主起了誓,絕不改變心意:『你是永遠為祭司。』」
【簡】 但上帝任命耶穌為祭司的時候,卻發誓對他說:我-主-發誓讓你永遠做祭司。我絕不改變這個心意。[參看舊約《詩篇》一一0篇4節]
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。」
【NIV】but he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: 'You are a priest forever.' "
希伯來書 7:21
|
|
22 |
既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
【當】這誓言使耶穌成了更美之約的保證人。
【新】 耶穌既然是用誓言立的,就成了更美好的約的保證。
【現】 這樣的差別使耶穌成為那更美好的約的保證。
【呂】 既然如此﹐耶穌就照這分量成為更好之約的中保了。
【欽】 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
【文】 如是、則耶穌為愈善之約之中保矣、
【中】 既是經宣誓立的,耶穌就作了更好之約的擔保。
【漢】 既然有誓言為根據,耶穌就成為更美好之約的保證者。
【簡】 有了上帝的這個誓言,耶穌便成為那更好的新約的保證人。
【注】既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 美(ㄇㄟˇ) 之(ㄓ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 保(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】Because of this oath, Jesus has become the guarantor of a better covenant.
希伯來書 7:22
|
|
23 |
那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。
【當】以前做祭司的人數極多,但因為受死亡的限制,都不能長久擔任聖職。
【新】 一方面,從前那些作祭司的,因為受死亡的限制,不能長久留任,所以人數眾多。
【現】 另外有一個差別,從前被立為祭司的很多;因為他們死了,不能夠繼續工作。
【呂】 再者﹐先前的人(希臘文:他們)被立為祭司﹐是人數眾多﹐因被死攔阻而不能長期任職;
【欽】 那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。
【文】 彼為祭司者固多、因有死而不得恆存、
【中】 其他成為祭司的,數目本來多,因為死亡阻止他們長久供職。
【漢】 一方面,以往有很多人作祭司,是因為人受到死亡的限制,不能永久留任。
【簡】 在舊約的規定之下擔任祭司的人很多,因為人都會死,原來的祭司死了,就由新人繼任。
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) ,數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 阻(ㄗㄨˇ) 隔(ㄍㄜˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;
希伯來書 7:23
|
|
24 |
這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。
【當】然而,基督永遠活著,祂的祭司職位也永不更改。
【新】 另一方面,因為耶穌是永遠長存的,就擁有他永不更改的祭司職位。
【現】 但是,耶穌永遠活著;他的祭司工作不由別人繼承。
【呂】 惟獨他 因永遠長存 就有不能讓與人的祭司職分。
【欽】 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。
【文】 惟此以永存故、其職則不易也、
【中】 但這位既是永遠常存的,他祭司的職任就是永久性的。
【漢】 另一方面,由於他永遠活著,因此他擁有的祭司職分是永不替換的。
【簡】 但耶穌永遠活著,他的祭司職務便一直繼續下去。
【注】這(ㄓㄜˋ) 位(ㄨㄟˋ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 。
【NIV】but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.
希伯來書 7:24
|
|
25 |
凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。
【當】所以祂能拯救那些靠著祂來到上帝面前的人,直到永遠,因為祂永遠活著,為他們祈求。
【新】 因此,那些靠著他進到 神面前的人,他都能拯救到底;因為他長遠活著,為他們代求。
【現】 所以,他始終能夠拯救那些藉著他親近上帝的人;因為他永遠活著,替他們求告上帝。
【呂】 因此凡藉著他而進到上帝面前的人 他都能拯救到底(或譯:到末了);因為他總是活著 替他們請求。
【欽】 凡靠著他進到上帝面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。
【文】 故凡賴之以近上帝者、彼悉能救之、以其恆生、為之籲求也、○
【中】 所以凡靠著他來到 神面前的人,他都能完全拯救;因為他是長遠活著,替他們祈求。
【漢】 所以凡藉著他進到神面前的人,他都能夠拯救到底,因為他永遠活著,為他們代求。
【簡】 所以,凡是靠著他而進到上帝面前的人,他都能拯救到底。因為他永遠活著,為他們向上帝祈求。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 能(ㄋㄥˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
希伯來書 7:25
|
|
26 |
像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
【當】我們所需要的,正是這樣一位聖潔無瑕、良善純全、遠離罪惡、超越諸天的大祭司。
【新】 這樣的一位大祭司,對我們本是合適的。他是聖潔、沒有邪惡、沒有玷污、從罪人中分別出來、高過眾天的。
【現】 這樣,耶穌正是我們所需要的大祭司。他是聖潔,沒有過錯,沒有罪;他從罪人當中被分別出來,提升到諸天之上。
【呂】 這樣的大祭司 虔聖 無邪 無染污 隔離罪人 高過諸天 正合乎我們所需要的。
【欽】 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
【文】 夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
【中】 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、非罪人、高過諸天的大祭司,正是適合我們的。
【漢】 其實,我們有這樣一位大祭司,實在恰當;他是聖潔、無邪惡、無玷污、從罪人中分別出來、高過諸天的。
【簡】 耶穌聖潔、無瑕、清白、沒有和罪人同流合污,而且高過諸天。這樣的大祭司正是我們所需要的。
【注】像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 、無(ㄨˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 惡(ㄨ) 、無(ㄨˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 、遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 合(ㄏㄜˊ) 宜(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Such a high priest truly meets our need-one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
希伯來書 7:26
|
|
27 |
他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
【當】祂無需像其他大祭司每天先為自己的罪獻祭,然後為百姓的罪獻祭,因為祂只一次獻上自己的生命,便永遠完成了贖罪的工作。
【新】 他不必像那些大祭司,天天先為自己的罪獻祭,然後為人民的罪獻祭;因為他獻上了自己,就把這事一次而永遠的成全了。
【現】 他跟其他的大祭司不同,不需要每天先為自己的罪獻祭,然後再為人民的罪獻祭。他只獻過一次祭;他把自己獻上,一舉而竟全功。
【呂】 他無需乎像那些大祭司 每日先要替自己的罪 然後替人民的罪獻上祭物;因為他把自己獻上﹐就將這事儘一次作完了。
【欽】 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
【文】 非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
【中】 他不像其他大祭司,每日必須先為自己的罪獻祭,才為百姓的罪獻祭,因為他只要將自己獻上一次,就成全了。
【漢】 他不需要像那些大祭司,每日先為自己的罪獻祭,然後為民眾的罪獻祭,因為他把自己獻上,一次而永遠完成了這事。
【簡】 他不需要像其他大祭司那樣,天天先為自己的罪,然後又為百姓的罪,獻上祭品,祈求上帝寬恕。他自己沒有罪,卻在十字架上獻出了自己的生命,當做替全人類贖罪的祭品。他一次的犧牲就永遠有效。他一人的死,便可以救贖全人類。
【注】他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 先(ㄒㄧㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 只(ㄓ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.
希伯來書 7:27
|
|
28 |
律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
【當】根據律法所立的大祭司都有弱點,但律法之後憑誓言所立的大祭司——上帝的兒子永遠純全。
【新】 律法所立的大祭司,都是軟弱的人;可是在律法以後,用誓言所立的兒子,卻是成為完全直到永遠的。
【現】 摩西的法律封立不完全的人為大祭司;但是,上帝在有了法律後發誓應許,立了他那永遠完全的兒子。
【呂】 律法是設立了許多人做大祭司 總是有弱點的人;但律法之後起誓的話卻是設立了一個兒子 是完全勝任到永遠的。
【欽】 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。
【文】 律立荏弱之人為大祭司、惟律後之誓言、則立子永為完全者、
【中】 律法所立的大祭司有軟弱,但在律法以後宣誓而立的兒子,卻是永遠完全的。
【漢】 事實上,律法任命作大祭司的,都是軟弱的人,可是在律法之後,那以誓言任命作大祭司的兒子,已成為完全,直到永遠。
【簡】 從前摩西法律所任用的大祭司是軟弱的人,自己沒有辦法不犯罪。但後來上帝發誓所任用的兒子,卻是一位永遠完美的大祭司。
【注】律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ;但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the law appoints as high priests men in all their weakness; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
希伯來書 7:28
|