和合本
那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文作腰)中生的,還是照例取十分之一;
當代聖經譯本
按照猶太人的律法,那些承襲做祭司的利未後裔可以照例向自己的同胞,就是亞伯拉罕的後裔,收取十分之一。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那些領受祭司職分的利未子孫,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;雖然他們都是出於亞伯拉罕的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那些作祭司的利未子孫,是按照法律的規定,向以色列人民,就是他們自己的同胞,收取十分之一,雖然他們同樣是亞伯拉罕的子孫。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕腰中生的,還是照例取十分之一;
CNET中譯本
那得祭司職份的利未子孫,遵照律法的授權向百姓取十分之一,這百姓就是自己的弟兄,雖同是從亞伯拉罕的後裔,還是照例取十分之一。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、即出於亞伯拉罕之身、為其兄弟者、
新漢語譯本
那些得到祭司職分的利未子孫,接受了命令,按照律法向民眾,就是自己的弟兄,收取十分之一,儘管他們也是從亞伯拉罕而出的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
後來利未的子孫當祭司的時候,依照摩西法律的規定,向百姓-也就是自己的兄弟-收取他們收入的十分之一。這是可以理解的,因為他們和百姓都是亞伯拉罕的後裔,也就是同胞。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”