|
1 |
弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
【當】弟兄姊妹,我希望你們知道,我們的祖先曾經在雲下走過紅海,
【新】 弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
【現】 弟兄姊妹們,我要你們記得,我們的祖宗跟隨摩西在曠野所經歷的事。他們都在雲彩的保護下平安過了紅海。
【呂】 弟兄們﹐我不願意你們不明白 我們祖宗都在雲下﹐都從海中經過﹐
【欽】 而且弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
【文】 兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
【中】 弟兄姐妹們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
【漢】 因為,弟兄們,我不希望你們不知道,我們的先祖全都曾經在雲下,全都曾經從海中經過,
【簡】 弟兄們,我要你們記得,從前我們祖先逃離埃及的時候,上帝用雲柱帶領他們所有的人走過沙漠;又把紅海的水分開,讓他們所有的人踏著乾地走過海洋。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,
【NIV】For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea.
哥林多前書 10:1
|
|
2 |
都在雲裡、海裡受洗歸了摩西;
【當】都在雲下、在海中受洗跟從了摩西。
【新】 都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
【現】 在雲中,在海裡,他們都受洗歸於摩西。
【呂】 都在雲中海中受了洗 歸於摩西﹐
【欽】 都在雲?、海?受洗歸了摩西;
【文】 皆受洗於雲海、以歸摩西、
【中】 都在雲裡海裡受洗歸了摩西,
【漢】 全都在雲中在海裡受洗歸於摩西,
【簡】 他們好像都經過雲和海的洗禮,歸入摩西的名下,順從他的領導。
【注】都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 、海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ;
【NIV】They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
哥林多前書 10:2
|
|
3 |
並且都吃了一樣的靈食,
【當】他們都吃過同樣的靈糧,
【新】 他們都吃了一樣的靈糧,
【現】 他們都吃了一樣的靈糧,
【呂】 都喫了一樣的靈食﹐
【欽】 並且都吃了一樣的靈食,
【文】 皆食一靈食、
【中】 並且都吃了一樣的靈食,
【漢】 全都吃了一樣的靈糧,
【簡】 他們都吃同樣的靈糧[,就是上帝所賜給的食糧],
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 食(ㄕˊ) ,
【NIV】They all ate the same spiritual food
哥林多前書 10:3
|
|
4 |
也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。
【當】都喝過同樣的靈水,因為他們從那與他們同行的屬靈磐石中得水喝,那磐石就是基督。
【新】 都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
【現】 喝了一樣的靈泉。這泉是從跟他們同行的屬靈磐石上湧流出來的;那磐石就是基督。
【呂】 也都喝了一樣的靈飲﹐從隨行著的屬靈磐石上喝的:那磐石就是上帝所膏立者基督。
【欽】 也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。
【文】 皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
【中】 也都喝了一樣的靈水。因為他們所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
【漢】 全都喝了一樣的靈水。他們一再從那伴隨他們的靈磐石得水喝,那磐石就是基督。
【簡】 都喝同樣的靈水[,就是上帝所賜給的水。那水從靈石-上帝為他們所提供的磐石-流出來,伴隨著他們。他們所喝的就是從那靈石流出來的水];那靈石就是基督。
【注】也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 。
【NIV】and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
哥林多前書 10:4
|
|
5 |
但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
【當】儘管如此,他們當中大多數人不討上帝的喜悅,倒斃在曠野。
【新】 但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
【現】 但是,他們當中,大多數人不為上帝所喜悅,因此都倒斃在荒野間。
【呂】 然而他們大多數人 上帝並不喜悅:他們都在野地覆亡了。
【欽】 但他們中間多半是上帝不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
【文】 然其人多為上帝所不悅、故傾覆於野、
【中】 但 神不喜歡他們中間大部份的人,所以在曠野就被剪除了。
【漢】 可是,他們中間大多數人都不為神所喜愛,散佈在荒野的屍體證明了這點。
【簡】 但後來他們多半不順服上帝,所以得不到上帝的歡喜,都死在曠野之中。
【注】但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 多(ㄉㄨㄛ) 半(ㄅㄢˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 斃(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.
哥林多前書 10:5
|
|
6 |
這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;
【當】如今這些事正好警戒我們,叫我們不要像他們那樣貪戀罪惡,
【新】 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
【現】 這一切事都是我們的鑑戒,警告我們不可像他們那樣貪婪邪惡的事,
【呂】 這些事做了我們的鑑戒﹐是要使我們不做貪婪惡事的人﹐像他們那樣貪婪。
【欽】 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;
【文】 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
【中】 這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
【漢】 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們曾貪戀一樣;
【簡】 上帝讓這些事情發生,做為我們的借鏡,免得我們也像我們的祖先那樣沈溺於邪惡的事。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 鑑(ㄐㄧㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 貪(ㄊㄢ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did.
哥林多前書 10:6
|
|
7 |
也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
【當】也不要像他們當中的人那樣去祭拜偶像,正如聖經上說:「百姓坐下吃喝,起來狂歡。」
【新】 你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:「人民坐下吃喝,起來玩樂。」
【現】 不可像他們當中一些人那樣去拜偶像。正像聖經所說:「這人民坐下吃喝,站起來跳舞。」
【呂】 你們也不要做拜偶像的﹐像他們有人 如經上所記「人民坐下喫喝﹐起來游戲」那樣。
【欽】 也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
【文】 勿拜像、如彼有拜之者、如經雲、民坐而飲食、起而嬉戲、
【中】 因此不要拜偶像,像他們有人拜的,如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
【漢】 你們也不要拜偶像,像他們某些人一樣;就如經上所記:「民眾坐下吃喝,起來玩樂。」
【簡】 所以你們不可像他們一些人那樣崇拜偶像。聖經說那些人拜過偶像之後,便「坐下來盡情地吃喝,然後站起來,縱情地狂歡作樂。」
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 玩(ㄨㄢˊ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 。」
【NIV】Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry."
哥林多前書 10:7
|
|
8 |
我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;
【當】我們也不要淫亂,像他們當中的人那樣,結果一天就死了兩萬三千人。
【新】 我們也不可淫亂,像他們有些人那樣,一天就死了二萬三千人。
【現】 我們不可像他們當中一些人那樣荒淫無恥:他們因犯淫亂的罪,一天之內,有兩萬三千人倒斃。
【呂】 我們也不要淫亂﹐像他們有人淫亂﹐一天就倒斃了二萬三千人!
【欽】 我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;
【文】 勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
【中】 我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一日之間就死了二萬三千人。
【漢】 我們也不要犯姦淫,像他們某些人曾犯姦淫,一天就倒斃了二萬三千人。
【簡】 你們也不可像他們一些人那樣做出性方面不道德的事。他們淫亂的行為使得一天之內二萬三千人死亡。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 斃(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】We should not commit sexual immorality, as some of them did-and in one day twenty-three thousand of them died.
哥林多前書 10:8
|
|
9 |
也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。
【當】也不要試探主,像他們當中的人那樣,結果被蛇咬死了。
【新】 我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。
【現】 我們不可像他們當中一些人那樣試探基督:他們因試探他而被蛇咬死。
【呂】 我們也不要故意試探主(有古卷:基督)﹐像他們有人試探了﹐就被蛇所滅。
【欽】 也不要試探基督,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
【文】 勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
【中】 也不要試探基督,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
【漢】 我們也不要試探基督,像他們某些人曾試探過,就被蛇咬死。
【簡】 你們也不可像他們一些人那樣考驗主的耐心;他們那樣做,結果都被毒蛇咬死。
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 主(ㄓㄨˇ) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ),像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 蛇(ㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】We should not test Christ, as some of them did-and were killed by snakes.
哥林多前書 10:9
|
|
10 |
你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。
【當】也不要發怨言,像他們當中的人那樣,結果被滅命的天使毀滅了。
【新】 你們也不可發怨言,像他們有些人那樣,就被那毀滅者所滅。
【現】 我們不可像他們某些人口出怨言:他們因口出怨言而被執行毀滅的天使殺了。
【呂】 你們也不要唧唧咕咕地埋怨﹐像他們有人唧咕埋怨了﹐就被毀滅者所滅。
【欽】 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。
【文】 勿怨尤、如彼有怨尤者、而為滅者所滅、
【中】 你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的天使所滅。
【漢】 你們也不要發怨言,好像他們某些人曾發怨言,就被滅命者毀滅了。
【簡】 你們也不可像他們一些人那樣抱怨;他們那樣做,結果都被滅命的天使殺掉。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 怨(ㄩㄢˋ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】And do not grumble, as some of them did-and were killed by the destroying angel.
哥林多前書 10:10
|
|
11 |
他們遭遇這些事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。
【當】發生在他們身上的這些事都是鑑戒,之所以記錄下來是為了警戒我們這活在末世的人。
【新】 這些事發生在他們身上,作為鑒戒,並且記下來,為了要警戒我們這些末世的人。
【現】 他們所遭遇的這些事都成為別人的鑑戒,也都記載下來,作為我們的警戒,因為我們正是處在末世的時代。
【呂】 他們所遭遇的這些事都有象徵性;記載下來是要警戒我們 我們這些萬世之終局所達到的人(或譯:萬世的寶藏所遺傳到的人)。
【欽】 他們遭遇這一切事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。
【文】 夫彼所遇者、可為鑑戒、載之於經、以警我儕末世之人、
【中】 他們遭遇的這些事成為我們的鑑戒,並且寫在經上警戒我們這末世的人。
【漢】 這些事發生在他們身上,成為鑒戒,而且被記錄下來,要給我們這些末世的人作警戒。
【簡】 上帝讓這些事情發生,做為我們的借鏡。他也讓這些事情寫在聖經裡,警告我們這些面臨世界末日的人。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 鑑(ㄐㄧㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) ,正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 末(ㄇㄛˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come.
哥林多前書 10:11
|
|
12 |
所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。
【當】所以,自以為站得穩的人要小心,免得跌倒。
【新】 所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
【現】 所以,誰自以為站得穩,誰就該小心,免得跌倒。
【呂】 所以自以為站穩的須要謹慎﹐免得跌倒。
【欽】 所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。
【文】 故自以為立者、慎勿傾也、
【中】 所以自己以為站立得穩的須要謹慎,免得跌倒。
【漢】 所以,自以為站立得穩的人必須小心,以免跌倒。
【簡】 所以,你們如果以為自己站得很穩[不會做出像我們祖先所做的那些事情],要小心,免得跌倒[,也就是免得也犯那些罪]。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 站(ㄓㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 穩(ㄨㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,須(ㄒㄩ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】So, if you think you are standing firm, be careful that you don't fall!
哥林多前書 10:12
|
|
13 |
你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
【當】你們遇見的誘惑無非是人們常見的。上帝是信實的,祂絕不會讓你們遇見無法抵擋的誘惑,祂必為你們開一條出路,使你們經得住誘惑。
【新】 你們所受的試探,無非是人受得起的; 神是信實的,他必不容許你們受試探過於你們抵受得住的,而且在受試探的時候,必定給你們開一條出路,使你們能忍受得住。
【現】 你們所遭遇的每一個試探無非是一般人所受得了的。上帝是信實的;他絕不讓你們遭遇到無力抵抗的試探。當試探來的時候,他會給你們力量,使你們擔當得起,替你們打開一條出路。
【呂】 那臨到了你們的試煉 無非是人類所受得了的。上帝是可信可靠﹐他必不讓你們受試煉 過於你們所能受的;他乃是要連同試煉 開造出路來﹐使你們能擔受得起。
【欽】 你們所遇見的試探,無非是人所能受的。上帝是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
【文】 爾所遇之試、無非人之可忍者、上帝誠信、不容爾遇試過爾所能、必於其中闢途、使能勝之、○
【中】 你們所遇見的試探,無非是人受過的。 神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
【漢】 你們所受的試探,無非是常人的遭遇;神是信實的,他不會讓你們遭受你們無法承受的試探;相反,你們受試探的時候,他總會開一條出路,好讓你們能忍受得住。
【簡】 不過,你們所遇到的誘惑無非是一般人所遇到的。而且上帝是信實的,他不會讓你們遇到無法抗拒的誘惑;誘惑來臨的時候,他也會給你們提供一條出路,讓你們逃開,不致犯罪。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) ,無(ㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 開(ㄎㄞ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 路(ㄌㄨˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 能(ㄋㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】No temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it.
哥林多前書 10:13
|
|
14 |
我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。
【當】所以,我親愛的弟兄姊妹,你們要遠避祭拜偶像的事。
【新】 所以,我所親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
【現】 所以,親愛的朋友們,你們要遠避拜偶像的事。
【呂】 所以我親愛的﹐你們要逃避拜偶像的事。
【欽】 我所親愛的弟兄阿,你們要逃避拜偶像的事。
【文】 我所愛者乎、宜避拜像、
【中】 我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。
【漢】 因此,我親愛的弟兄們,你們要逃避拜偶像的事。
【簡】 所以,親愛的朋友們,你們要避開崇拜偶像的事。
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Therefore, my dear friends, flee from idolatry.
哥林多前書 10:14
|
|
15 |
我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
【當】你們都是明白事理的人,可以判斷我說的對不對。
【新】 我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
【現】 我是向你們這些明白事理的人說話;你們自己可以判斷我所說的對不對。
【呂】 我是拿你們當做精明人來說話的;你們要判斷我所說的。
【欽】 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
【文】 我似與達者言、爾當審之、
【中】 我是對明理人說的,你們要細想我的話。
【漢】 我說的,就好像是對聰明的人說的;你們要判斷我所說的話。
【簡】 你們是明理的人;我說的話是否有道理,你們自己可以判斷。
【注】我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 察(ㄔㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
哥林多前書 10:15
|
|
16 |
我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
【當】領聖餐時,我們為那福杯獻上感謝,這不表示我們有份於基督的血嗎?我們吃掰開的餅,這不表示我們有份於基督的身體嗎?
【新】 我們為福杯祝禱的時候,難道不是共享基督的血嗎?我們擘餅的時候,難道不是共享基督的身體嗎?
【現】 我們喝祝謝了的杯,不是分享基督的血嗎?我們吃擘開了的餅,不是分享基督的身體嗎?
【呂】 我們所祝頌的杯 豈不是讓我們一同有分於基督的血麼?我們所擘開的餅 豈不是讓我們一同有分於基督的身體麼?
【欽】 我們所祝福的福杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
【文】 我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
【中】 我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
【漢】 我們為福杯祝謝,不是同享基督的血嗎?我們擘餅,不是同享基督的身體嗎?
【簡】 每次在紀念主的聖餐上,我們喝向主致謝過的那一杯,不是表示我們共享基督的寶血所賜給的福氣嗎?我們吃掰開的餅,不是表示我們共享基督的身體所賜給的福氣嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
哥林多前書 10:16
|
|
17 |
我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
【當】我們人數雖多,卻同屬一個身體,因為我們同享一個餅。
【新】 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
【現】 因為我們只有一個餅,也都分享同一個餅;所以,我們人數雖多,仍然是一體。
【呂】 餅既是一個﹐我們雖多﹐還是一個身體;因為我們眾人都分享這一個餅。
【欽】 我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
【文】 蓋我眾乃一餅一體、因皆共此一餅也、
【中】 既是一個餅,所以我們雖多,仍是一個身體,因為我們都是同領這一個餅。
【漢】 因為餅只有一個,我們雖然人多,身體仍然是一個;事實上,我們大家都同享一個餅。
【簡】 因為餅只有一個,我們人數雖多,也都吃那同一個餅,這就表示我們都屬於同一個身體。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 多(ㄉㄨㄛ) ,仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 分(ㄈㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。
【NIV】Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf.
哥林多前書 10:17
|
|
18 |
你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?
【當】你們看以色列人,那些吃祭物的難道不是有份於祭壇嗎?
【新】 你們看看以色列人,那些吃祭物的不就是與祭壇有分嗎?
【現】 請看看以色列人吧,那些吃過祭物的,就跟祭壇有了關係。
【呂】 你們看按肉身做以色列人的。那些吃祭物的 豈不是在祭壇上有分麼?
【欽】 你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分嗎?
【文】 試觀依形軀之以色列人、食祭物者、非與於祭壇乎、
【中】 你們看以色列人,那吃祭物的,豈不是與祭壇為伴嗎?
【漢】 你們看看那些按肉體來說屬於以色列人的,當中吃祭物的人不是與祭壇有分嗎?
【簡】 你們看看以色列人。他們吃拜過上帝的祭品,不就等於在祭壇那裡拜了上帝嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 屬(ㄓㄨˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
哥林多前書 10:18
|
|
19 |
我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得什麼呢?或說偶像算得什麼呢?
【當】我這話是什麼意思呢?是說偶像和祭偶像的食物有什麼特別嗎?
【新】 我說的是什麼意思呢?偶像算得什麼,還是祭過偶像的食物算得什麼?
【現】 我這樣說是甚麼意思呢?是真的以為偶像和祭物本身那麼重要嗎?
【呂】 那我是說甚麼呢?是說祭偶像之物算得了甚麼呢?還是說偶像算得了甚麼呢?
【欽】 我是怎麼說呢?豈是說偶像算得甚麼呢?或說祭偶像之物算得甚麼呢?
【文】 然則我何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、
【中】 我豈是說偶像算甚麼,或說祭偶像之物算甚麼呢?
【漢】 那麼,我這樣說是甚麼意思呢?我是說祭過偶像的食物算得了甚麼嗎?我是說偶像算得了甚麼嗎?
【簡】 我說這話是甚麼意思呢?是說奉獻給偶像的祭品有某些價值嗎?或者是說偶像是真神嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?或(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
哥林多前書 10:19
|
|
20 |
我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。
【當】當然不是,我的意思是那些異教徒所獻的祭是祭鬼魔的,而不是獻給上帝的。我不願意你們與鬼魔有任何關係。
【新】 我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給 神;我卻不願意你們與鬼來往。
【現】 不是的!我是說,那獻在異教祭壇上的祭物是獻給鬼,不是獻給上帝的。我不願意你們跟鬼同夥。
【呂】 我乃是說外國人所祭獻的 是祭獻給鬼﹐不是獻與上帝。我不願意你們成了有分於鬼的人。
【欽】 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭上帝。我不願意你們與鬼相交。
【文】 乃謂異邦所祭者、祭鬼耳、非祭上帝也、我不欲爾與於鬼也、
【中】 我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭 神,我不願意你們與鬼作伴。
【漢】 不,我是說:外族人所獻的祭是給鬼魔的,不是獻給神的。我不願意你們與鬼魔同夥。
【簡】 不是的。我是說異教徒所獻的祭品是獻給魔鬼的,不是獻給上帝的。我不要你們和魔鬼打交道。
【注】我(ㄨㄛˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 交(ㄐㄧㄠ) 。
【NIV】No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons.
哥林多前書 10:20
|
|
21 |
你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
【當】你們不能又喝主的杯又喝鬼魔的杯,不能又吃主的聖餐又吃祭鬼魔的食物。
【新】 你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,你們不能參加主的筵席又參加鬼的筵席。
【現】 你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能參加主的筵席又參加鬼的筵席。
【呂】 你們不能喝主的杯﹐又喝鬼的杯;不能分享主的筵席﹐又分享鬼的筵席阿。
【欽】 你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
【文】 爾不能飲主杯、兼飲鬼杯、不能與主席、兼與鬼席、
【中】 你們不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
【漢】 你們不能既喝主杯,又喝鬼魔的杯;不能既分享主的宴席,又分享鬼魔的宴席。
【簡】 你們不可又喝紀念主的那一杯,又喝拜過魔鬼的那一杯;不可又吃主的聖餐,又吃魔鬼的筵席。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 喝(ㄏㄜ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) 又(ㄧㄡˋ) 喝(ㄏㄜ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 又(ㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord's table and the table of demons.
哥林多前書 10:21
|
|
22 |
我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
【當】我們想惹主嫉妒嗎?難道我們比祂更有能力嗎?
【新】 難道我們要激起主的忿怒嗎?我們比他更強嗎?
【現】 我們要惹主發怒嗎?我們比他強嗎?
【呂】 或是說我們在激動主的妒愛阿?難道我們比他還強壯麼?
【欽】 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
【文】 我儕可犯主忌乎、抑力勝於主乎、○
【中】 難道我們可惹主的憤恨嗎?我們比他更有能力嗎?
【漢】 我們要使主心生嫉妒嗎?難道我們比他還強嗎?
【簡】 我們想要惹主妒忌嗎?我們比他強[,所以不怕他生氣而懲罰我們]嗎?
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Are we trying to arouse the Lord's jealousy? Are we stronger than he?
哥林多前書 10:22
|
|
23 |
凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。
【當】凡事我都可以做,但並非事事都有益處;凡事我都可以行,但並非事事都造就人。
【新】 什麼事情都可以作,但不是都有益處。什麼事情都可以作,但不是都能造就人。
【現】 有人說:「我們有自由做任何事。」這話不錯。然而,並不是每一件事都有益處。「我們有自由做任何事。」然而,並不是每一件事都會幫助人。
【呂】 「凡事都可行」﹐但不都有益;「凡事都可行」﹐但不都能建立人。
【欽】 凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但不都造就人。
【文】 物皆相宜、然不盡有益、物皆相宜、然不盡建立、
【中】 「凡事都合法」,但不都有益處。「凡事都合法」,但不都造就人。
【漢】 「甚麼事都可以做」,但不是甚麼事都有益處。「甚麼事都可以做」,但不是甚麼事都造就人。
【簡】 你們有人說:「上帝沒有說不可以做的事,我都可以做。」但這樣的事對你們不是都有益處。雖然「上帝沒有說不可以做的事,我都可以做」,但這樣的事不是都可以使人得到造就。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"I have the right to do anything," you say-but not everything is beneficial. "I have the right to do anything"-but not everything is constructive.
哥林多前書 10:23
|
|
24 |
無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
【當】無論是誰,不要為自己謀利,要為別人謀利。
【新】 人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
【現】 每一個人都不應該為自己的利益著想,而應該關心別人的利益。
【呂】 人別尋求自己的益處了﹐總要尋求別人的益處。
【欽】 無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
【文】 勿求益己、惟求益人、
【中】 不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
【漢】 誰都不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
【簡】 你們不可只圖自己的好處,也要為別人的好處著想。
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 要(ㄧㄠ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】No one should seek their own good, but the good of others.
哥林多前書 10:24
|
|
25 |
凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問什麼話,
【當】巿場上賣的肉,你們都可以吃,不必為良心的緣故而詢問什麼,
【新】 肉食市場所賣的一切,你們只管吃,不要為了良心的緣故問什麼,
【現】 肉市場上所賣的,你們都可以吃,不要為良心的緣故查問甚麼。
【呂】 凡肉市上所賣的 你們只管吃;為著良知的緣故 不要問甚麼;
【欽】 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
【文】 凡售於市者食之、毋為良心而詢也、
【中】 凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
【漢】 在肉食市場所賣的一切,你們儘管吃,不要為良心的緣故查問甚麼,
【簡】 肉攤上的肉你們儘管買來吃。不要問那些肉是否拜過偶像,免得知道了,良心感到不安。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 問(ㄨㄣˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
哥林多前書 10:25
|
|
26 |
因為地和其中所充滿的都屬乎主。
【當】因為世界和其中的萬物都屬於主。
【新】 因為地和地上所充滿的都是屬於主的。
【現】 因為聖經上說:「地上和其中的萬物都屬於主。」
【呂】 因為「地和滿地所有的都屬於主」。
【欽】 因為地和其中所充滿的都屬乎主。
【文】 蓋地與其所有、無不屬主、
【中】 因為「地和其中所充滿的,都屬乎主。」
【漢】 因為「地和地上所充滿的都是主的」。
【簡】 因為聖經說:「地和其中的一切都是上帝的」[參看舊約《詩篇》二十四篇一節]。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】for, "The earth is the Lord's, and everything in it."
哥林多前書 10:26
|
|
27 |
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。
【當】如果有非信徒邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,桌上擺的各樣食物,你們只管吃,不必為良心的緣故而詢問什麼。
【新】 如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問什麼。
【現】 如果有不信主的人請你們吃飯,你們也願意去,那麼,只管吃桌上所擺的食物,不必為著良心的緣故猶豫。
【呂】 若有一個不信的人請你們﹐而你們也願意去﹐凡擺在你們面前的 你們只管喫;為著良知的緣故 不要問甚麼。
【欽】 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。
【文】 有不信者宴爾、而爾欲往、凡所陳者食之、毋為良心而詢也、
【中】 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若去了,只管吃擺在你們面前的,不要為良心的緣故問甚麼話。
【漢】 如果有不信的人邀請你們吃飯,你們又願意去,那麼,擺在面前的一切,你們儘管吃,不要為良心的緣故查問甚麼。
【簡】 如果不信主的人請你們吃飯,他用甚麼招待你們,你們就吃甚麼。不要問那些東西是否拜過偶像,免得知道了,良心感到不安。
【注】倘(ㄊㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 赴(ㄈㄨˋ) 席(ㄒㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 問(ㄨㄣˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience.
哥林多前書 10:27
|
|
28 |
若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
【當】不過,如果有人告訴你這些是獻給偶像的祭物,你為了那告訴你的人和良心的緣故,就不要吃。
【新】 但是如果有人告訴你們:「這是獻過祭的食物。」那麼,為了那告訴你們的人,也為了良心的緣故,就不要吃。
【現】 但是,如果有人告訴你們,說那些食物是祭過偶像的,你們就為了那告訴你們的人,也是為了良心的緣故,不要吃這食物─
【呂】 假使有人對你們說:「這是獻過祭的東西」﹐那麼為了那指點的人 並為著良知的緣故 你就別吃了:
【欽】 若有人對你們說:「這是向偶像獻過祭的物。」就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故,不吃。因為地和其中所充滿的,都屬乎主。
【文】 設有人語爾曰、此乃祭物、則勿食之、為語爾者、且為良心也、
【中】 但若有人對你們說:「這是獻過祭的物。」為那告訴你們的人,並為良心的緣故,就不應吃。
【漢】 但假如有人對你們說「這是獻過祭的」,為了那告訴你們的人,並為了良心的緣故,就不要吃了;
【簡】 但如果有信主的人對你們說:「這肉是拜過偶像的,」你們就應該為那告訴你們的人和他的良心,而不要吃。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.
哥林多前書 10:28
|
|
29 |
我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?
【當】不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。或許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
【新】 我說的良心,不是你的,而是他的。為什麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
【現】 我不是指你們自己的良心,而是指那個人的良心。也許有人要問:「那麼,為甚麼我的自由要受別人的良心所拘束呢?
【呂】 這良知我說 並不是你自己的﹐乃是那別人的。我的自由為甚麼被另一個人的良知論斷呢?
【欽】 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
【文】 所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
【中】 我說的良心,不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心判斷呢?
【漢】 但我說的良心,不是指你自己的,而是指那人的。為甚麼我的自由受別人的良心評斷呢?
【簡】 因為你們如果吃那拜過偶像的肉,儘管你們的良心不會覺得怎樣,但那位信主的人看到了,他的良心可能覺得不安。你們也許會問:「我有吃肉的自由,為甚麼要管別人的良心感覺怎樣呢?
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】I am referring to the other person's conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another's conscience?
哥林多前書 10:29
|
|
30 |
我若謝恩而吃,為什麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
【當】如果我存感恩的心吃,為什麼還要受批評呢?」
【新】 我若存著感恩的心吃了,為什麼我因著我所感恩的食物被人譭謗呢?
【現】 如果我存著感恩的心領受了食物,別人怎能批評我吃那祝謝了的食物呢?」
【呂】 我如果存著感恩的心分享著﹐為甚麼因我所祝謝的而受毀謗呢?
【欽】 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
【文】 若我蒙恩而共食、胡為因我所感謝者受謗乎、
【中】 我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的食物受人指責呢?
【漢】 如果我存著感恩的心而吃,為甚麼還要因我所感恩的食物而被人毀謗呢?
【簡】 我如果存著感恩的心,向上帝致謝之後才吃,別人怎能批評我吃那食物呢?」
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 恩(ㄣ) 而(ㄦˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?
哥林多前書 10:30
|
|
31 |
所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
【當】所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
【新】 所以,你們或吃喝,或作什麼,一切都要為 神的榮耀而行。
【現】 那麼,你們無論做甚麼,或吃或喝,都要為榮耀上帝而做。
【呂】 所以你們或吃或喝﹐或作甚麼事﹐都要為上帝的榮耀而作。
【欽】 所以,你們或吃或喝,無論作甚麼,都要為榮耀上帝而行。
【文】 如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
【中】 所以你們或吃或喝,或無論作甚麼,都要為榮耀 神而行。
【漢】 所以,你們吃也好,喝也好,做甚麼也好,事事都要為榮耀神而做。
【簡】 讓我告訴你們為甚麼。你們無論吃、喝,或做任何事,都應該為了榮耀上帝。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 或(ㄏㄨㄛˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 喝(ㄏㄜ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
哥林多前書 10:31
|
|
32 |
不拘是猶太人,是希利尼人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
【當】不要成為猶太人、希臘人或上帝教會的絆腳石,
【新】 無論是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們總不可使他們跌倒;
【現】 你們無論對猶太人,希臘人,或是對上帝的教會,都不可以使人跌倒。
【呂】 不拘對猶太人 對希利尼人 或對上帝的教會 你們都要不踫倒人纔對;
【欽】 不拘是猶太人,是外邦人,是上帝的教會,你們都不要使他跌倒。
【文】 勿使人窒礙、或猶太人、或希利尼人、或上帝會、
【中】 不拘是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們都不要得罪;
【漢】 無論是猶太人,是希臘人,還是神教會裡的人,你們總不要使他們絆倒;
【簡】 所以你們不管和猶太人,或者和其他民族的人,或者和其他基督徒在一起,都不要因為自己的言行,而使他們跌倒。[也就是說,如果他們不是基督徒,你們不要因為自己的言行,而使他們不願信主。如果他們是基督徒,但信心還軟弱,你們不要讓他們看到你們所做的事,在心裡詛咒你們,因而犯罪;或者看到你們所做的事,也跟著去做,違背了良心,因而犯罪。]
【注】不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ;
【NIV】Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God-
哥林多前書 10:32
|
|
33 |
就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
【當】就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
【新】 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。
【現】 你們要照我所做的去做;我是要使大家歡喜,從來沒有為自己的好處著想,而是關心大家的好處,為要使他們得救。
【呂】 正如我一樣:我凡事都讓眾人喜歡﹐不逕求我自己的益處﹐只求多人的益處﹐使他們得救。
【欽】 就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
【文】 如我凡事悅眾、不求益己、乃求益眾、使之得救也、
【中】 就好像我作的一切都想討各人喜歡。不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
【漢】 正如我所做的一切,都是要討眾人的喜歡,不求自己的好處,卻求多人的好處,為要使他們得救。
【簡】 你們要像我一樣,在各方面盡量使每一個人歡喜。我不求自己的好處,只求別人的好處,為的是要使他們得救。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved.
哥林多前書 10:33
|