和合本
你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
當代聖經譯本
你們遇見的誘惑無非是人們常見的。上帝是信實的,祂絕不會讓你們遇見無法抵擋的誘惑,祂必為你們開一條出路,使你們經得住誘惑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們所受的試探,無非是人受得起的; 神是信實的,他必不容許你們受試探過於你們抵受得住的,而且在受試探的時候,必定給你們開一條出路,使你們能忍受得住。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們所遭遇的每一個試探無非是一般人所受得了的。上帝是信實的;他絕不讓你們遭遇到無力抵抗的試探。當試探來的時候,他會給你們力量,使你們擔當得起,替你們打開一條出路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們所遇見的試探,無非是人所能受的。上帝是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
CNET中譯本
你們所遇見的試探,無非是人受過的。 神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾所遇之試、無非人之可忍者、上帝誠信、不容爾遇試過爾所能、必於其中闢途、使能勝之、○
新漢語譯本
你們所受的試探,無非是常人的遭遇;神是信實的,他不會讓你們遭受你們無法承受的試探;相反,你們受試探的時候,他總會開一條出路,好讓你們能忍受得住。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不過,你們所遇到的誘惑無非是一般人所遇到的。而且上帝是信實的,他不會讓你們遇到無法抗拒的誘惑;誘惑來臨的時候,他也會給你們提供一條出路,讓你們逃開,不致犯罪。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”