和合本
我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
當代聖經譯本
領聖餐時,我們為那福杯獻上感謝,這不表示我們有份於基督的血嗎?我們吃掰開的餅,這不表示我們有份於基督的身體嗎?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我們為福杯祝禱的時候,難道不是共享基督的血嗎?我們擘餅的時候,難道不是共享基督的身體嗎?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們喝祝謝了的杯,不是分享基督的血嗎?我們吃擘開了的餅,不是分享基督的身體嗎?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我們所祝福的福杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
CNET中譯本
我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我所祝之杯、非與基督之血乎、我所擘之餅、非與基督之身乎、
新漢語譯本
我們為福杯祝謝,不是同享基督的血嗎?我們擘餅,不是同享基督的身體嗎?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
每次在紀念主的聖餐上,我們喝向主致謝過的那一杯,不是表示我們共享基督的寶血所賜給的福氣嗎?我們吃掰開的餅,不是表示我們共享基督的身體所賜給的福氣嗎?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”