和合本
所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
當代聖經譯本
所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為上帝的榮耀而做。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
所以,你們或吃喝,或作什麼,一切都要為 神的榮耀而行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那麼,你們無論做甚麼,或吃或喝,都要為榮耀上帝而做。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
所以,你們或吃或喝,無論作甚麼,都要為榮耀上帝而行。
CNET中譯本
所以你們或吃或喝,或無論作甚麼,都要為榮耀 神而行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如是、爾或食或飲、凡所為者、皆以榮上帝而為之、
新漢語譯本
所以,你們吃也好,喝也好,做甚麼也好,事事都要為榮耀神而做。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
讓我告訴你們為甚麼。你們無論吃、喝,或做任何事,都應該為了榮耀上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”