和合本
我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。

當代聖經譯本
當然不是,我的意思是那些異教徒所獻的祭是祭鬼魔的,而不是獻給上帝的。我不願意你們與鬼魔有任何關係。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給 神;我卻不願意你們與鬼來往。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不是的!我是說,那獻在異教祭壇上的祭物是獻給鬼,不是獻給上帝的。我不願意你們跟鬼同夥。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭上帝。我不願意你們與鬼相交。

CNET中譯本
我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭 神,我不願意你們與鬼作伴。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃謂異邦所祭者、祭鬼耳、非祭上帝也、我不欲爾與於鬼也、

新漢語譯本
不,我是說:外族人所獻的祭是給鬼魔的,不是獻給神的。我不願意你們與鬼魔同夥。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不是的。我是說異教徒所獻的祭品是獻給魔鬼的,不是獻給上帝的。我不要你們和魔鬼打交道。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”