|
1 |
你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
【當】因此,你這論斷人的啊,不管你是誰,都難逃罪責。你在什麼事上論斷別人,就在什麼事上定了自己的罪,因為你論斷別人的事,自己也在做。
【新】 你這判斷人的啊!無論你是誰,都沒有辦法推諉。你在什麼事上判斷人,就在什麼事上定自己的罪;因為你所作的,正是你所判斷的事。
【現】 朋友啊,你評斷別人,不管你是誰,都是不可原諒的。你評斷別人,而自己所做的卻跟他們一樣,你就是定自己的罪了。
【呂】 所以一切論斷的人哪﹐你是無可推諉的。你在甚麼事上論斷人﹐就在甚麼事上定你自己的罪;因為你這論斷人的人 正行著同樣的事。
【欽】 你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。
【文】 是以凡爾擬人者、無可推諉、蓋爾擬人、適以罪己、因爾所擬者、躬自蹈之也、
【中】 你這判斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你根據甚麼判斷人,就根據甚麼定自己的罪;因你這判斷人的,自己所行也是一樣。
【漢】 所以,你這評斷人的啊,無論你是誰,都無可推諉。你在甚麼事上評斷別人,就在甚麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,自己也行同樣的事。
【簡】 你們當中論斷別人的,是沒有理由那樣做的;因為你們論斷別人,自己卻也做著同樣的事。你們無論在哪一方面論斷別人,都是在給自己定罪。
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 諉(ㄨㄟˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
羅馬書 2:1
|
|
2 |
我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。
【當】我們都知道,上帝必按真理審判做這些事的人。
【新】 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
【現】 我們知道,上帝審判做這種事的人是沒有錯的。
【呂】 我們知道﹐對行這樣事的人 上帝處刑是按著真實的。
【欽】 我們知道這樣行的人,上帝必照真理審判他。
【文】 夫人行此、我知上帝必依真理鞫之、
【中】 我們知道 神必照真理按所行的審判各人。
【漢】 我們知道,神按實情審判行這些事的人。
【簡】 我們知道,上帝對這樣做的人,是會根據實情審判他們的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.
羅馬書 2:2
|
|
3 |
你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?
【當】你這人啊,你論斷別人,自己卻做同樣的事,你以為自己能逃脫上帝的審判嗎?
【新】 你這個人,你判斷行這些事的人,自己所行的卻是一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
【現】 可是,朋友啊,你用來評斷別人的事正是你自己所做的!你想你能夠逃避上帝的審判嗎?
【呂】 人哪﹐你這論斷行這樣事 自己又去作的人哪﹐你以為你能逃脫上帝的處刑麼?
【欽】 你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫上帝的審判嗎?
【文】 人乎、爾擬行此者、而自蹈之、豈以為將逭上帝之鞫乎、
【中】 你這人哪,你判斷行這樣事的人,自己所行的卻和他一樣,你以為能逃脫 神的審判嗎?
【漢】 你這個人啊,你評斷行這些事的人,自己卻做同樣的事,你以為自己可以逃脫神的審判嗎?
【簡】 你們只不過是人,不是上帝。你們論斷別人,自己卻也做著同樣的事。你們以為論斷別人,就能逃過上帝的審判[和懲罰]嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?
羅馬書 2:3
|
|
4 |
還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
【當】還是你藐視祂深厚的慈愛、寬容和忍耐,不知道祂的慈愛是要引導你悔改嗎?
【新】 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?
【現】 是不是你輕視他的仁慈,寬容,和忍耐?你應該曉得上帝是仁慈的,因為他要你悔改!
【呂】 還是你輕看他慈惠寬容與恆忍之豐富﹐不知道上帝的慈惠正領著你悔改麼?
【欽】 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
【文】 抑輕褻其宏大之慈惠寬容恆忍、不知上帝之慈惠導爾改悔乎、
【中】 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容和忍耐,而不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
【漢】 還是你輕視神豐盛的恩慈、寬容、忍耐,不知道他的恩慈是要領你悔改嗎?
【簡】 上帝一直對你們非常仁慈、寬容、忍耐[,暫時沒有審判、懲罰你們],你們卻藐視這一切。難道你們不曉得他對你們這樣仁慈,是為了引導你們認罪悔改嗎?
【注】還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 、寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 、忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Or do you show contempt for the riches of his kindness, forbearance and patience, not realizing that God's kindness is intended to lead you to repentance?
羅馬書 2:4
|
|
5 |
你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯出他公義審判的日子來到。
【當】你這樣硬著心不肯悔改等於是為自己積蓄烈怒,上帝的烈怒在祂施行公義審判的那天必臨到你。
【新】 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄 神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。
【現】 可是你的心頑固剛硬,為自己招來更多的忿怒,以致在上帝的義憤和公義的審判來到的日子受更重的刑罰。
【呂】 然而你竟依順你的剛愎和不悔改的心 為自己積聚著上帝的義怒 於上帝義怒的日子﹐就是上帝公義的刑罰顯示出來的日子;
【欽】 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致上帝震怒,顯他公義審判的日子來到。
【文】 乃任爾剛愎、罔有悛心、積怒厥躬、以至上帝震怒、顯其義鞫之日、
【中】 你竟任著你頑梗不悔改的心,為自己積蓄忿怒,直到 神震怒的日子,顯他公義的審判。
【漢】 但由於你的心頑梗,不肯悔改,就為自己在神發怒和彰顯公義審判的日子,積累憤怒。
【簡】 上帝在[最後的]審判那天,會把公正的判決揭示出來。你們現在頑固,抱著硬不悔改的心,等於是在累積他對你們的憤怒[,增加他將來可能對你們施行的懲罰]。
【注】你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 任(ㄖㄣˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) 震(ㄓㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.
羅馬書 2:5
|
|
6 |
他必照各人的行為報應各人。
【當】上帝必照各人的行為施行賞罰。
【新】 神必照各人所作的報應各人:
【現】 因為上帝要按照每一個人的行為報應他。
【呂】 那時他必照各人的行為報應各人:
【欽】 他必照各人的行為報應各人。
【文】 各依其行而報之、
【中】 他必照各人的行為報應各人:
【漢】 神必按照各人的行為報應各人:
【簡】 [到時候,]他一定根據各人所做的報應各人。
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】God "will repay each person according to what they have done."
羅馬書 2:6
|
|
7 |
凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
【當】凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
【新】 以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
【現】 有些人恆心行善,追求從上帝來的尊貴,榮耀,和不朽的生命;這樣的人,上帝將以永恆的生命賜給他們。
【呂】 對依行善之堅忍去尋求榮耀尊貴和朽的人呢 是永生;
【欽】 凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;
【文】 凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、
【中】 凡恆心作善工,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就賞以永生;
【漢】 對於那些堅忍行善,追求榮耀、尊貴和不朽的人,就有永生回報他們;
【簡】 有的人堅持行善,尋求來自上帝的那種榮耀、尊貴和不朽的福氣。這種人上帝會賜給他們永生。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 恆(ㄏㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 、尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
羅馬書 2:7
|
|
8 |
惟有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們。
【當】至於那些自私自利、違背真理、行為不義的人,祂的烈怒和怒氣要降在他們身上。
【新】 卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;
【現】 至於那些自私,拒絕真理,反而隨從不義的人,上帝的義憤和懲罰要臨到他們。
【呂】 對於營私爭勝 硬不順服真理 反而順服不義的人呢 是上帝公義的震怒。
【欽】 惟有好爭辯不順從真理,反順從不義的,就以忿怒惱恨報應他們。
【文】 結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
【中】 但是放縱私慾,不順從真理,反順從不義的,就報以烈怒。
【漢】 但對於那些自私自利、不順從真理、反順從不義的人,就有憤怒和怒氣回報他們。
【簡】 但是有的人自私自利,拒絕真理,隨從邪惡。對這種人上帝會氣惱發怒[,懲罰他們]。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 黨(ㄉㄤˇ) 、不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 、反(ㄈㄢˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 、惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
羅馬書 2:8
|
|
9 |
將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希利尼人;
【當】一切作惡之人必受患難和痛苦,先是猶太人,然後是希臘人。
【新】 把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
【現】 所有作惡的人將逃不了患難和痛苦,先是猶太人,然後外邦人。
【呂】 又有苦難困迫 加給一切厲行惡事的血氣人﹐先猶太人﹐而後希利尼人;
【欽】 將患難,困苦,加給一切作惡的人,先是猶太人,後是外邦人。
【文】 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
【中】 將有患難和困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;
【漢】 又有患難和困苦加給每個作惡的人,先是猶太人,然後是希臘人;
【簡】 那些做惡的人都逃不了苦難和憂患-不管他們是猶太人,還是其他民族的人。
【注】將(ㄐㄧㄤ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 、困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
羅馬書 2:9
|
|
10 |
卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希利尼人。
【當】祂要將榮耀、尊貴和平安賜給一切行善的人,先是猶太人,然後是希?臘人。
【新】 卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
【現】 但是,所有行善的人,他要賜給他們尊貴,榮耀,和平安,先是猶太人,然後外邦人。
【呂】 卻有榮耀尊貴和平安 加給一切行善的﹐先猶太人﹐而後希利尼人。
【欽】 卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人。
【文】 尊榮、平康、報諸作善者、先猶太人、次希利尼人、
【中】 卻將榮耀、尊貴和平安加給一切有善行的人,先是猶太人,後是希臘人。
【漢】 卻有榮耀、尊貴、平安加給每個行善的人,先是猶太人,然後是希臘人。
【簡】 但那些順從上帝的人都會得到上帝所賜給的榮耀、尊貴、平安-不管他們是猶太人,還是其他民族的人。
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
羅馬書 2:10
|
|
11 |
因為神不偏待人。
【當】因為上帝不偏待人。
【新】 因為 神並不偏待人。
【現】 因為上帝是不偏待人的。
【呂】 因為上帝並不以貌取人。
【欽】 因為上帝不偏待人。
【文】 蓋上帝不偏視人也、
【中】 因為 神不偏待人。
【漢】 因為神並不偏待人。
【簡】 因為上帝是不會偏心的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For God does not show favoritism.
羅馬書 2:11
|
|
12 |
凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。
【當】沒有上帝律法的人若犯罪,雖然不按律法受審判,仍要滅亡;有上帝律法的人若犯罪,必按律法受審判。
【新】 凡不在律法之下犯了罪的,將不按律法而滅亡;凡在律法之下犯了罪的,將按律法受審判。
【現】 外邦人沒有摩西的法律,他們犯罪就不在法律下滅亡;猶太人有法律,他們犯罪就按照法律受審判。
【呂】 凡在律法以外犯了罪的 也必在律法以外去滅亡;凡在律法以內犯了罪的 就要憑著律法來受定罪。
【欽】 凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。
【文】 凡無律獲罪者、亦將無律而淪亡、有律獲罪者、將依律而受鞫、
【中】 凡在律法外犯了罪的,將在律法外滅亡;凡在律法以下犯了罪的,就必按律法受審判。
【漢】 要知道,凡是在律法之外犯罪的,也要在律法之外滅亡;凡是在律法之下犯罪的,就要按律法受審判。
【簡】 沒有摩西法律的地方,人犯了罪,雖然不照那法律受審判,但仍然要因為自己所犯的罪而滅亡。有摩西法律的地方,人犯了罪,要照那法律受審判。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 按(ㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 受(ㄕㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
羅馬書 2:12
|
|
13 |
(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
【當】因為上帝眼中的義人不是聽到律法的人,而是遵行律法的人。
【新】 因為在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的得稱為義。
【現】 因為上帝宣判為無罪的,不是單聽法律的人,而是實行法律的人。
【呂】 因為在上帝看﹐不是聽律法的算為義﹐乃是行律法的纔算為無罪。
【欽】 (原來在上帝面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
【文】 在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
【中】 因為在 神面前,不以聽律法的為義,乃是行律法的稱義。
【漢】 因為在神面前,不是聽見律法的人稱義,而是行律法的人才得稱義。
【簡】 在上帝眼中,並不是聽過摩西法律的人,就是正直清白;遵守那法律的人,才是正直清白。(
【注】(原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
羅馬書 2:13
|
|
14 |
沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
【當】沒有律法的外族人若順著天性做合乎律法的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
【新】 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
【現】 外邦人沒有法律;但是當他們本著天性做了合乎法律的事,他們就是自己的法律,雖然他們並沒有法律。
【呂】 沒有律法的外國人 若依本性去行律法上的事﹐他們雖沒有律法﹐自己對自己即是律法。
【欽】 沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
【文】 蓋異邦人無律、若率性而行合律之行、是無律而自為律、
【中】 沒有律法的外邦人,若順著本性行律法上的要求,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。
【漢】 其實,沒有律法的外族人,若按著本性行合乎律法的事,那麼他們雖然沒有律法,他們對自己來說就是律法。
【簡】 事實上,猶太民族以外的人雖然沒有摩西法律,卻順著本性做那法律所規定的事,他們就是自己的法律。
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 本(ㄅㄣˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law.
羅馬書 2:14
|
|
15 |
這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
【當】這表明律法的要求刻在他們心裡,他們的良心也可以證明,因為他們的思想有時指控他們,有時為他們辯護。
【新】 這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
【現】 他們的行為顯明了法律的要求是寫在他們心裡的。他們的良知也證明這是對的;因為他們的思想有時候譴責自己,有時候為自己辯護。
【呂】 這種人就證顯律法之功用是寫在他們心裡;他們的良知一同作證﹐他們的思想互相控告為有罪﹐或者自己辯護為無罪
【欽】 這是顯出律法的功用刻在他們心?,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)
【文】 乃律銘於其心、彰之以行、良心亦與同證、其相議也、或訟或恕、
【中】 這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們的良心可以見證,並且他們矛盾的思念也可以控訴或自辯,
【漢】 這就表明,律法的要求是寫在他們心裡,他們的良知也一同作證,種種思想互相較量,有時指責自己,有時為自己辯護。
【簡】 這就表示摩西法律的一些規則寫在他們心中;他們的良心也證明這一點。因為他們有罪的時候,就在心中譴責自己;沒有罪的時候,就在心中為自己辯護。)
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 功(ㄍㄨㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 刻(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 之(ㄓ) 心(ㄒㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 較(ㄐㄧㄠˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 非(ㄈㄟ) 。)
【NIV】They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.)
羅馬書 2:15
|
|
16 |
就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。
【當】按照我所傳的福音,到了審判之日,上帝要藉著耶穌基督審判人一切隱祕的事。
【新】 這也要照著我所傳的福音,在 神藉著耶穌基督審判各人隱情的那一天,彰顯出來。
【現】 所以,按照我所傳的福音,上帝在末日要藉著基督耶穌,針對著人心中的隱祕,實行審判。
【呂】 於上帝審判人隱密事的日子。照我所傳的福音﹐這審判是藉著耶穌基督而行的。
【欽】 就在上帝藉耶穌基督審判人隱祕事的日子,照著我的福音所言。
【文】 迨上帝由耶穌基督鞫人隱微之日、依我福音焉、○
【中】 都在 神藉耶穌基督,照著我的福音,審判人隱秘事的日子。
【漢】 到那日,神要藉著基督耶穌審判世人隱密的事,就如我的福音所說的。
【簡】 上帝透過耶穌審判世人的秘密那天,會照著各人心中所知道的是非,審判他們,就像我所傳揚的福音所說的那樣。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 秘(ㄇㄧˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】This will take place on the day when God judges people's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
羅馬書 2:16
|
|
17 |
你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;
【當】你自稱是猶太人,倚仗上帝所賜的律法,自誇與上帝有特別的關係;
【新】 你身為猶太人,倚靠律法,仗著 神誇口,
【現】 那麼,你怎麼樣呢?你自稱為猶太人,倚靠法律,又誇口你跟上帝有特殊關係。
【呂】 但是你呢 你既名為猶太人﹐既依靠著律法﹐並拿上帝來誇口;
【欽】 你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著上帝誇口;
【文】 爾名為猶太人、惟律是恃、以上帝自詡、
【中】 你若稱自己為猶太人,又倚靠律法,且指著與 神的關係誇口;
【漢】 你既自稱為猶太人,以律法為倚靠,仗著神誇口,
【簡】 你們自稱是猶太人,懂得摩西法律,就仗著這些條件而誇耀自己和上帝的關係。
【注】你(ㄋㄧˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ;
【NIV】Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and boast in God;
羅馬書 2:17
|
|
18 |
既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或作:也喜愛那美好的事);
【當】你受過律法的教導,知道上帝的旨意,能明辨是非;
【新】 而且明白他的旨意,又從律法得了教導,能夠辨別什麼是好的,
【現】 你已經受法律的薰陶,知道上帝的旨意,也能夠辨別是非。
【呂】 你既由律法受教訓﹐知道上帝的旨意﹐也能驗別是非;
【欽】 既從律法中受了教訓,就曉得上帝的旨意,也喜愛更美好的事;
【文】 既習於律、則知其旨、且樂夫至善、或作能辨是非
【中】 既從律法中受了教訓,就曉得 神的旨意,也認同那超越的事,
【漢】 又從律法中受了教導,知道他的旨意,能夠辨別甚麼是真正重要的;
【簡】 你們以為自己受過摩西法律的教導,就知道上帝的旨意,也能辨別甚麼是他所喜愛的。
【注】既(ㄐㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :也(ㄧㄝˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) );
【NIV】if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
羅馬書 2:18
|
|
19 |
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
【當】你自信可以做盲人的嚮導、黑暗中的人的光、
【新】 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
【現】 你自以為是瞎子的嚮導,是在黑暗中之人的亮光,
【呂】 你既深信自己是瞎子的領路人﹐是暗中人的光﹐
【欽】 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
【文】 自信為瞽者之相、暗者之光、
【中】 又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
【漢】 又自信是瞎子的嚮導,是在黑暗中的人的光,
【簡】 併於下節
【注】又(ㄧㄡˋ) 深(ㄕㄣ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) ,
【NIV】if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
羅馬書 2:19
|
|
20 |
是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。
【當】愚昧人的師傅、小孩子的老師,因為你從律法中得到了知識和真理。
【新】 愚昧人的導師,小孩子的教師,在律法上得了整套的知識和真理;
【現】 是無知之人的指導,又是年輕人的老師。你又認為,因為你有摩西的法律,你就掌握了知識和真理。
【呂】 是管教糊塗人的﹐是幼兒的教師﹐因為你在律法上擁有具體之知識 即具體之真理──
【欽】 是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。
【文】 愚者之師、赤子之傅、於律中有知識真理之模範、
【中】 是麻木人的師傅,是小孩子的老師,因你在律法上有了知識和真理的典範。
【漢】 是愚昧人的指導,是小孩子的老師,在律法中得到知識和真理的典範──
【簡】 你們以為自己懂得摩西法律,掌握了一切知識和真理,所以深信自己是瞎子的響導,是黑暗中可為人照明的光,是呆子的教練,是小孩的老師。
【注】是(ㄕˋ) 蠢(ㄔㄨㄣˇ) 笨(ㄅㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 生(ㄕㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 模(ㄇㄛˊ) 範(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-
羅馬書 2:20
|
|
21 |
你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
【當】那麼,你這教導別人的,為什麼不教導自己呢?你教導人不可偷盜,自己卻偷盜嗎?
【新】 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
【現】 你教導別人,為甚麼不教導自己呢?你教人不可偷竊,你自己偷竊嗎?
【呂】 那麼你這教導別人的﹐你不教導自己麼?你這宣傳說不可偷竊的﹐你偷竊麼?
【欽】 你既是教導別人,還不教導自己嗎?你講說人不可偷竊,自己還偷竊嗎?
【文】 夫爾誨人、而不自誨乎、爾言勿竊、而自竊乎、
【中】 因此,你這教導別人的,還不教導自己嗎?你教導人不可偷盜,自己偷盜嗎?
【漢】 那麼,你這教導別人的,卻不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,自己卻偷竊嗎?
【簡】 那麼,你們教導別人,是不是也教導自己呢?你們教人家不可偷竊,自己就不偷竊嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
羅馬書 2:21
|
|
22 |
你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物嗎?
【當】你告訴他人不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻去偷廟裡的東西嗎?
【新】 你說不可姦淫,自己卻姦淫嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?
【現】 你說不可姦淫,你自己姦淫嗎?你憎惡偶像,你自己盜取寺廟裡的東西嗎?
【呂】 你這說不可姦淫的﹐你姦淫麼?你這憎惡偶像之污染﹐你掠劫廟中之物麼?
【欽】 你說人不可姦淫,自己還姦淫嗎?你厭惡偶像,自己還行褻瀆的事嗎?
【文】 爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自?殿乎、
【中】 你說人不可姦淫,自己犯姦淫嗎?你厭惡偶像,自己卻搶劫廟宇嗎?
【漢】 你這說不可通姦的,自己卻通姦嗎?你這憎惡偶像的,自己卻搶劫廟宇嗎?
【簡】 你們教人家不可通姦,自己就不通姦嗎?你們厭惡偶像,自己就不[因為崇拜金錢,而去]搶劫偶像的寺廟嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 偷(ㄊㄡ) 竊(ㄑㄧㄝˋ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
羅馬書 2:22
|
|
23 |
你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神麼?
【當】你以律法自誇,自己卻違犯律法羞辱上帝嗎?
【新】 你既然以律法誇口,自己卻因犯律法而羞辱 神嗎?
【現】 你誇口你有上帝的法律,你有沒有破壞上帝的法律而羞辱了他?
【呂】 你這指著律法而誇口的﹐你因違犯律法而侮辱上帝麼?
【欽】 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱上帝嗎?
【文】 爾以律自誇、而干律以辱上帝乎、
【中】 你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱了 神。
【漢】 你這以律法誇口的,自己卻違反律法而羞辱神。
【簡】 你們誇耀自己懂得摩西法律,然而你們沒有違反那法律而使上帝蒙羞嗎?
【注】你(ㄋㄧˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?
【NIV】You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
羅馬書 2:23
|
|
24 |
神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
【當】正如聖經上說:「因你們的緣故,上帝的名在外族人中受到褻瀆!」
【新】 正如經上所說的:「 神的名,因你們的緣故在列邦中被褻瀆。」
【現】 聖經上說:「為了你們猶太人的緣故,上帝的名受到外邦人的侮辱。」
【呂】 正如經上所記:「上帝的名在外國人中因你們而受了謗讟」!
【欽】 上帝的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。
【文】 上帝之名、緣爾受謗於異邦、如經所載矣、
【中】 正如經上所記的:「 神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆。」
【漢】 正如經上所記:「因為你們的緣故,神的名在外族人當中受到褻瀆。」
【簡】 難怪聖經說:「因為你們,上帝的名在猶太民族以外的人當中,受到了褻瀆」[參看舊約《以西結書》三十六章二十二節]。
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."
羅馬書 2:24
|
|
25 |
你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。
【當】如果你遵行律法,割禮才有價值;如果你違犯律法,受了割禮也如同未受割禮。
【新】 你若遵行律法,割禮固然有益處;但你若是犯律法的,你的割禮就不是割禮了。
【現】 如果你遵守法律,你的割禮就有價值;你違反法律,你的割禮就一點作用都沒有。
【呂】 你如果行律法﹐割禮於你 固然有益;但你若違犯律法﹐你的受割禮就等於沒受割禮了。
【欽】 你若是守律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。
【文】 爾若行律、則割禮有益、若干律、則割如未割、
【中】 你若遵行律法,割禮固然有價值;但若是觸犯律法,你的割禮就不算為割禮。
【漢】 你若行律法,割禮當然對你有益;但你若違反律法,受了割禮也成了未受割禮的。
【簡】 你們如果遵守摩西法律,你們所受的割禮,才有價值;但你們如果違反那法律,你們就和沒有受過割禮的人一樣。
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 固(ㄍㄨˋ) 然(ㄖㄢˊ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
羅馬書 2:25
|
|
26 |
所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?
【當】如果未受割禮的人遵行律法的教導,他豈不算是受了割禮嗎?
【新】 這樣,沒有受割禮的人,如果遵守律法所規定的,他雖然沒有受過割禮,不也算是受過割禮的嗎?
【現】 這樣看來,一個沒有受割禮的人若遵守法律的命令,上帝豈不把他當作是受過割禮的嗎?
【呂】 所以沒受割禮 如果遵守律法的規條﹐他的沒受割禮 豈不是要算為受割禮麼?
【欽】 所以那未受割禮的,若遵守律法的義,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮嗎?
【文】 若然、則未割者守律之義、雖未割、不謂之為割乎、
【中】 因此,未受割禮的人若遵守律法的條例,豈不算是受了割禮嗎?
【漢】 所以那未受割禮的人,若遵行律法的要求,他雖然未受割禮,難道不算是受了割禮嗎?
【簡】 那些沒有受過割禮的人,如果遵守摩西法律的規定,難道不會被看成和受過割禮的人一樣嗎?
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】So then, if those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
羅馬書 2:26
|
|
27 |
而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?
【當】身體未受割禮卻遵行律法的人,必審判你這有律法條文、受了割禮卻違犯律法的人。
【新】 那本來沒有受割禮卻遵守律法的人,就要審判你這有儀文和割禮而犯律法的人。
【現】 你們猶太人要被外邦人定罪;因為你們雖然擁有法律經典,也受了割禮,可是你們破壞了法律。他們縱使身體上沒有受割禮,卻遵守法律。
【呂】 而那生來沒受割禮 且能行盡律法的人 就是將你這憑著典籍和割禮去違犯律法的人定罪了。
【欽】 而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人嗎?
【文】 其素無割而守律者、不罪爾以文與割而干律者乎、
【中】 而且,那些肉身未受割禮的人若能守律法,豈不是要審判你們這些只有儀文和割禮而違背律法的人嗎?
【漢】 而且,那生來未受割禮卻遵守律法的人,將要審判你這有條文又受了割禮卻違反律法的人。
【簡】 你們雖然擁有成文的法律,身體也受過割禮,但你們如果違反那法律,那些身體沒有受過割禮,行為卻符合那法律的人,會定你們的罪。
【注】而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 守(ㄕㄡˇ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 儀(ㄧˊ) 文(ㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
羅馬書 2:27
|
|
28 |
因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。
【當】因為徒具外表的猶太人不是真正的猶太人,身體上的割禮也不是真正的割禮。
【新】 因為表面上作猶太人的並不是猶太人,在肉身上表面的割禮也不是割禮。
【現】 其實,誰才算是真猶太人,真受割禮的人呢?並不是在外表上作猶太人,接受過身體上的割禮的。
【呂】 因為外表上做猶太人的 並不是真的猶太人;外表上肉身上的割禮 也不是真的割禮。
【欽】 因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。
【文】 蓋顯為猶太人者、非猶太人、顯於身之割、非割也、
【中】 因為外表作猶太人的不是真正的猶太人,外表肉身的割禮也不是真正的割禮。
【漢】 因為外表是猶太人的,並不是猶太人;外表和肉身上的割禮,也不是割禮。
【簡】 一個人不能只因外表是猶太人,就算是猶太人。人有沒有受過割禮,也不能只由外表和身體來決定。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】A person is not a Jew who is one only outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
羅馬書 2:28
|
|
29 |
惟有裡面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裡的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。
【當】唯有從心裡做猶太人的才是真猶太人,真割禮是藉著聖靈在心裡受的割禮,不在於律法條文。這樣的人得到的稱讚不是從人來的,而是從上帝來的。
【新】 唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從 神來的。
【現】 真猶太人是從內心開始的;換句話說,他心裡受了割禮,是上帝的靈的工作,而不是藉著法律經典。這樣的人所受的稱讚不是從人來的,而是從上帝來的。
【呂】 惟獨那在心裡面做猶太人的 纔是真的猶太人。那屬於心的割禮 纔是真的割禮──本著靈 不本著典籍的。這種人之受稱讚 不是由於人﹐乃是由於上帝。
【欽】 惟有?面作的,才是真猶太人;真割禮也是心?的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從上帝來的。
【文】 惟隱為猶太人者、誠猶太人、割亦屬乎心、在性靈不在儀文、其稱譽也、非由人、乃由上帝也、
【中】 惟有裡面作的,才是真猶太人;真割禮也是心裡的割禮,藉聖靈,不藉儀文。這人得稱讚,不是從人來的,乃是從 神來的。
【漢】 其實,是不是猶太人在於內裡;是不是割禮在於內心,靠賴的是聖靈,不是條文。這樣的人所受的稱讚不是出於人,而是出於神。
【簡】 不能的!一個人必須是內心順服上帝的猶太人,才能算是猶太人。割禮在於內心[,不在於肉體];是由於聖靈的感動,不是為了符合成文法律的要求。這樣的人得到的讚美,不是來自世人,而是來自上帝。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,才(ㄘㄞˊ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;真(ㄓㄣ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 儀(ㄧˊ) 文(ㄨㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】No, a person is a Jew who is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a person's praise is not from other people, but from God.
羅馬書 2:29
|