和合本
卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希利尼人。

當代聖經譯本
祂要將榮耀、尊貴和平安賜給一切行善的人,先是猶太人,然後是希?臘人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
卻把榮耀、尊貴與平安賜給所有行善的人,先是猶太人,後是希臘人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是,所有行善的人,他要賜給他們尊貴,榮耀,和平安,先是猶太人,然後外邦人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
卻將榮耀、尊貴、平安,加給一切行善的人,先是猶太人,後是外邦人。

CNET中譯本
卻將榮耀、尊貴和平安加給一切有善行的人,先是猶太人,後是希臘人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
尊榮、平康、報諸作善者、先猶太人、次希利尼人、

新漢語譯本
卻有榮耀、尊貴、平安加給每個行善的人,先是猶太人,然後是希臘人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但那些順從上帝的人都會得到上帝所賜給的榮耀、尊貴、平安-不管他們是猶太人,還是其他民族的人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”