和合本
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

當代聖經譯本
你自信可以做盲人的嚮導、黑暗中的人的光、
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你自以為是瞎子的嚮導,是在黑暗中之人的亮光,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,

CNET中譯本
又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
自信為瞽者之相、暗者之光、

新漢語譯本
又自信是瞎子的嚮導,是在黑暗中的人的光,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”