和合本
凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

當代聖經譯本
凡是恆心行善、尋求榮耀、尊貴和永恆福分的人,祂要把永生賜給他們;
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以永生報答那些耐心行善、尋求榮耀尊貴和不朽的人,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有些人恆心行善,追求從上帝來的尊貴,榮耀,和不朽的生命;這樣的人,上帝將以永恆的生命賜給他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;

CNET中譯本
凡恆心作善工,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就賞以永生;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡恆於為善、求尊榮不朽者、以永生報之、

新漢語譯本
對於那些堅忍行善,追求榮耀、尊貴和不朽的人,就有永生回報他們;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有的人堅持行善,尋求來自上帝的那種榮耀、尊貴和不朽的福氣。這種人上帝會賜給他們永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”