|
1 |
那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
【當】有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
【新】 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
【現】 有幾個法利賽人和經學教師從耶路撒冷來見耶穌,問他:
【呂】 那時有法利賽人和經學士從由耶路撒冷來見耶穌說:
【欽】 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
【文】 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
【中】 那時有法利賽人和律法師從耶路撒冷來見耶穌說:
【漢】 有法利賽人和律法教師從耶路撒冷前來問耶穌:
【簡】 後來一些猶太教法利賽宗的信徒和摩西法律教師從耶路撒冷來見耶穌,說:
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 文(ㄨㄣˊ) 士(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
馬太福音 15:1
|
|
2 |
「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
【當】「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
【新】 「你的門徒為什麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?」
【現】 「為甚麼你的門徒不遵守我們祖先的傳統?他們吃飯以前並沒有按照規矩洗手!」
【呂】 「你的門徒為甚麼違犯古人(同字:長老)的傳統規矩?吃飯時候不洗手呀!」
【欽】 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
【文】 爾之門徒、何犯古人遺傳、不盥手而食乎、
【中】 「為甚麼你的門徒吃飯前不洗手,違反祖先的傳統呢?」
【漢】 「你的門徒為甚麼破壞古人的傳統,吃飯前不洗手呢?」
【簡】 「你的門徒為什麼不守我們祖先留下來的傳統?他們吃飯之前竟不洗手。」
【注】「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 古(ㄍㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】"Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
馬太福音 15:2
|
|
3 |
耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?
【當】耶穌回答說:「為什麼你們拘守傳統而違背上帝的誡命呢?
【新】 耶穌回答:「你們又為什麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢?
【現】 耶穌回答:「為甚麼你們為著遵守傳統,卻違背了上帝的命令呢?
【呂】 耶穌回答他們說:「你們呢 你們為甚麼因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
【欽】 耶穌回答說:「你們為甚麼因著你們的遺傳犯上帝的誡命呢?
【文】 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
【中】 耶穌回答說:「那你們為甚麼因著祖先的傳統而違反 神的誡命呢?
【漢】 耶穌回答說:「你們又為甚麼因你們的傳統而破壞神的誡命呢?
【簡】 耶穌回答說:「你們為什麼為著自己的傳統,而違背上帝的誡命呢?
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 因(ㄧㄣ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
馬太福音 15:3
|
|
4 |
神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』
【當】上帝說,『要孝敬父母』,又說,『咒罵父母的,必被處死。』
【新】 神說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的必被處死』。
【現】 上帝說:『要孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』
【呂】 上帝命令說:『要孝敬父親和母親』;又說:『誹謗父親或母親的﹐必須死』;
【欽】 上帝吩咐說:『當孝敬父母。』又說:『咒罵父母的,必治死他。』
【文】 蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
【中】 因為 神說:『當孝敬父母』和『咒罵父母的,必治死他』,
【漢】 因為神說『要孝敬父母』,又說『咒罵父母的人必須處死』;
【簡】 上帝說過:『要孝敬父母,』又說:『凡是詛咒父母的人,都必須處死』[參看舊約《出埃及記》二十章十二節;二十一章十七節],
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『當(ㄉㄤ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 』;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『咒(ㄓㄡˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。』
【NIV】For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'
馬太福音 15:4
|
|
5 |
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
【當】你們卻說,『人如果把供養父母的錢奉獻給上帝,
【新】 你們卻說:『人若對父母說:「我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物」,
【現】 你們偏偏說,要是有人對父母說:『我已經把奉養你們的當供物獻給上帝了』,
【呂】 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:『你可由我得益之物 已經用做獻神禮物了』;
【欽】 你們倒說:『無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經作了供獻。
【文】 惟爾則曰、若人謂父母雲、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
【中】 你們倒說:『無論何人對父母說「我所當奉給你的,已經作了供獻」,
【漢】 你們卻說,人若對父母說『凡是你可以從我那裡收取的,都已經作了奉獻』,
【簡】 你們卻說:『人如果對父母說:我已經把本來應該奉養你們的,當做禮物獻給上帝了,
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) ,
【NIV】But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,'
馬太福音 15:5
|
|
6 |
他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。
【當】他就不必供養父母。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
【新】 他就可以不孝敬父母了。』你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
【現】 他就用不著孝敬父母。你們拿傳統來抵消上帝的話。
【呂】 這麼一說﹐他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
【欽】 他就可以不孝敬父母,得自由。』這就是你們藉著遺傳,廢了上帝的誡命。
【文】 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
【中】 他就可以不孝敬父母。』你們就是藉著傳統來廢掉 神的誡命。
【漢】 他就不用供養父母了。這就是你們以傳統,廢除了神的話。
【簡】 就不必孝敬父母。』你們就這樣藉著傳統廢除了上帝的話。
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 孝(ㄒㄧㄠˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。』這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) ,廢(ㄈㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】they are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
馬太福音 15:6
|
|
7 |
假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:
【當】你們這些偽君子,以賽亞指著你們說的預言一點沒錯,
【新】 偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
【現】 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們所發的預言是多麼正確啊!他說:上帝這樣說:
【呂】 假冒為善的人哪﹐以賽亞指著你們傳講神言﹐傳得不錯;他說:
【欽】 假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:
【文】 偽善者乎、以賽亞豫言指爾者、誠是也、
【中】 偽君子哪!以賽亞指著你們說的預言,是不錯的,他說:
【漢】 偽君子啊,以賽亞針對你們所說的預言,說得好!他說:
【簡】 你們這些偽君子,上帝藉著先知以賽亞所說的關於你們的預言是正確的。他說:
【注】假(ㄐㄧㄚˇ) 冒(ㄇㄠˋ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
馬太福音 15:7
|
|
8 |
這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
【當】『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我,
【新】 『這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
【現】 這人民用唇舌尊敬我,他們的心卻遠離我。
【呂】 『這人民用嘴唇尊敬我﹐心卻遠離我;
【欽】 這百姓用口所出的話親近我,嘴唇尊敬我,心卻遠離我。
【文】 曰、斯民以口尊我、而心則遠我、
【中】 『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
【漢】 『這民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。
【簡】 這些人用嘴巴尊崇我,然而心卻遠離我。
【注】這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;
【NIV】" 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
馬太福音 15:8
|
|
9 |
他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」
【當】他們的教導無非是人的規條, 他們敬拜我也是枉然。』」
【新】 他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。』」
【現】 他們竟把人的規例當作我的命令;他們敬拜我都是徒然!」
【呂】 他們徒然敬拜我﹐將人的誡律當教條教訓人。』」
【欽】 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜我也是枉然。」
【文】 其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、
【中】 他們將人的吩咐當作道理教導人,
【漢】 他們把人的規矩當作教條教導人,所以敬拜我也是枉然。』」
【簡】 他們對我的敬拜完全枉然;因為他們不教我的道理,只教世人制定的規則。[參看舊約《以賽亞書》二十九章十三節]
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 枉(ㄨㄤˇ) 然(ㄖㄢˊ) 。」
【NIV】They worship me in vain; their teachings are merely human rules.' ote style="f" caller="+"> 15:9 Isaiah 29:13 "
馬太福音 15:9
|
|
10 |
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
【當】耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
【新】 耶穌叫群眾前來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
【現】 耶穌召集群眾到他面前,對他們說:「你們要聽,也要明白!
【呂】 於是耶穌叫了群眾來﹐對他們說:「你們要聽﹐要領悟;
【欽】 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
【文】 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
【中】 所以拜我也是枉然。』」
【漢】 耶穌叫群眾來,對他們說:「你們要聽,也要領悟。
【簡】 耶穌把眾人叫來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.
馬太福音 15:10
|
|
11 |
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
【當】入口的東西不會使人污穢,從口中出來的才會使人污穢。」
【新】 進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。」
【現】 那從人嘴裡進去的東西不會使人不潔淨;那從人嘴裡出來的才會使人不潔淨。」
【呂】 不是入口裡的能使人俗污;乃是從口裡出來的纔能使人俗污。」
【欽】 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
【文】 非入諸口者污人、惟出諸口者污人耳、
【中】 入口的不會使人污穢,但從口裡出來的才會使人污穢。」
【漢】 不是進到口裡的東西使人污穢,而是從口中出來的東西才使人污穢。」
【簡】 人[不照傳統所規定的那樣洗手,他拿來]吃進嘴裡的東西,不會使他污穢[而不適合敬拜上帝]。使他污穢的是從他嘴裡說出來的[邪惡的]話。
【注】入(ㄖㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,出(ㄔㄨ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】What goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them."
馬太福音 15:11
|
|
12 |
當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服(原文作跌倒),你知道嗎?」
【當】門徒上前對祂說:「你知道嗎?法利賽人聽見你的話很反感。」
【新】 門徒前來告訴他:「法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?」
【現】 後來門徒告訴耶穌:「法利賽人聽見了你這話,很不服氣,你知道嗎?」
【呂】 那時門徒上前來﹐對耶穌說:「法利賽人聽了這話﹐顯著格格不入﹐你知道麼?」
【欽】 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,跌倒,你知道嗎?」
【文】 門徒就之曰、法利賽人聞斯言而慍、爾知之乎、
【中】 那時門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話就不高興,你知道嗎?」
【漢】 那時,門徒前來對他說:「法利賽人聽見這話,非常反感,你知道嗎?」
【簡】 當時,門徒就來問他說:「猶太教法利賽宗的信徒聽到您這話,都生氣了,您知道嗎?」
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「法(ㄈㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 賽(ㄙㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ),你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"
馬太福音 15:12
|
|
13 |
耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
【當】耶穌回答說:「凡不是我天父栽種的都要被連根拔起來。
【新】 耶穌說:「所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。
【現】 耶穌回答:「凡不是我天父所栽種的植物都要連根拔除。
【呂】 耶穌回答說:「一切栽種之物﹐不是我天父栽種的﹐連根都要拔起來。
【欽】 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
【文】 曰、凡植物非我天父所植者、將拔之、
【中】 耶穌回答說:「凡栽種的植物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。
【漢】 耶穌回答說:「凡不是我天父栽種的植物,都要連根拔出來。
【簡】 他回答說:「一切不是我的天父所栽種的樹,都要被連根拔掉。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 父(ㄈㄨˇ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
馬太福音 15:13
|
|
14 |
任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
【當】隨便他們吧!他們是瞎眼的嚮導。瞎子給瞎子領路,二人都會掉進坑裡。」
【新】 由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。」
【現】 不要理他們吧!他們是瞎子在作嚮導;瞎子給瞎子領路,兩個人都會跌進坑裡去。」
【呂】 容許他們吧;他們是瞎子做(有古卷加:瞎子的)領路人;若是瞎子領瞎子﹐兩個人都會掉在坑裡。」
【欽】 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑?。」
【文】 姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷於坑矣、
【中】 由他們吧!他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
【漢】 由他們吧!他們是瞎子作嚮導。要是瞎子帶領瞎子,兩個人都要掉進坑裡。」
【簡】 不要理他們吧!他們是瞎子,卻為人帶路。瞎子為瞎子帶路,兩人都要掉進坑裡。」
【注】任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Leave them; they are blind guides. If the blind lead the blind, both will fall into a pit."
馬太福音 15:14
|
|
15 |
彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
【當】彼得對耶穌說:「請給我們解釋一下這個比喻。」
【新】 彼得說:「請你給我們解釋這個比喻吧。」
【現】 彼得說:「請你向我們解釋這比喻的意思。」
【呂】 彼得應時對耶穌說:「請把這比喻給我們講解吧。」
【欽】 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」
【文】 彼得曰、斯喻明以教我、
【中】 彼得卻對耶穌說:「請將這比喻解釋給我們聽。」
【漢】 彼得說:「請給我們解釋這個比喻吧。」
【簡】 彼得對耶穌說:「請您解釋這個比喻給我們聽。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 比(ㄅㄧˇ) 喻(ㄩˋ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】Peter said, "Explain the parable to us."
馬太福音 15:15
|
|
16 |
耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
【當】耶穌說:「你們還不明白嗎?
【新】 耶穌說:「你們還是不明白嗎?
【現】 耶穌說:「你們到現在還是跟別人一樣不明白嗎?
【呂】 耶穌說:「連你們到如今還是蒙昧麼?
【欽】 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
【文】 曰、爾曹猶未悟乎、
【中】 耶穌說:「你們到如今還這樣笨嗎?
【漢】 耶穌說:「連你們到現在也不領悟嗎?
【簡】 耶穌說:「難道你們還不明白,
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Are you still so dull?" Jesus asked them.
馬太福音 15:16
|
|
17 |
豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
【當】豈不知入口的東西都是進到肚子裡,然後排泄到廁所裡嗎?
【新】 難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面去嗎?
【現】 難道你們不曉得,一切從人嘴裡進去的東西,到了肚子裡,然後又排泄出來?
【呂】 豈不了解﹐凡入口裡的﹐運到肚子裡﹐又被排泄出來到廁所裡去麼?
【欽】 你們還不明白嗎?豈不知凡入口的,是運到肚子?,又落在茅廁?嗎?
【文】 豈不知入口者運於腹、而遺於廁乎、
【中】 豈不知凡吃進口裡的,經過腸胃的消化,又排泄出來嗎?
【漢】 難道你們不知道所有吃進口裡的東西,吞進肚裡,又排泄到廁所去嗎?
【簡】 進入嘴裡的東西就進入肚子,然後就排泄出來?
【注】豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 凡(ㄈㄢˊ) 入(ㄖㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 肚(ㄉㄨˇ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 茅(ㄇㄠˊ) 廁(ㄘˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
馬太福音 15:17
|
|
18 |
惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人。
【當】可是,從口中出來的乃是發自內心,會使人污穢。
【新】 但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。
【現】 但是從嘴裡出來的是出自內心,那才會使人不潔淨。
【呂】 惟獨從口裡出來的﹐是出於心;那纔能使人俗污呢。
【欽】 惟獨出口的,是從心?發出來的,這才污穢人。
【文】 惟出諸口者由心而發、斯污人也、
【中】 惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人。
【漢】 但從口裡出來的東西,是從心裡發出的,這些才使人污穢。
【簡】 可是從嘴裡說出來的[邪惡的]話,出自內心,那才使說的人污穢[而不適合敬拜上帝]。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】But the things that come out of a person's mouth come from the heart, and these defile them.
馬太福音 15:18
|
|
19 |
因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
【當】因為從心裡出來的有惡念、謀殺、通姦、淫亂、偷盜、假見證和毀謗,
【新】 因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和譭謗。
【現】 因為從人心裡出來的有種種惡念;這些惡念指使他犯凶殺,淫亂,通姦,偷盜,撒謊,毀謗等罪。
【呂】 因為從人心裡發出的有各樣惡念 凶殺 姦淫 淫亂 偷竊 假見證 毀謗(或譯:謗讟):
【欽】 因為從心?發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。
【文】 蓋惡念、兇殺、淫亂、苟合、盜竊、妄證、訕謗、
【中】 因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、假見證、毀謗,
【漢】 因為從心裡發出的,有種種有惡念:兇殺、通姦、淫亂、偷盜、作偽證、毀謗。
【簡】 邪念、謀殺、通姦、淫亂、偷盜、做假見證、毀謗別人都來自內心,
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 、兇(ㄒㄩㄥ) 殺(ㄕㄚ) 、姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) 、苟(ㄍㄡˇ) 合(ㄏㄜˊ) 、偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) 、妄(ㄨㄤˋ) 證(ㄓㄥˋ) 、謗(ㄅㄤˋ) 讟(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】For out of the heart come evil thoughts-murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
馬太福音 15:19
|
|
20 |
這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
【當】這些東西才使人污穢。不洗手吃飯並不會使人污穢。」
【新】 這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。」
【現】 這一切才真的會使人不潔淨。至於不先洗手吃飯那一類的事是不會使人不潔淨的。」
【呂】 這一切都是能使人污俗的;至於不洗手喫飯呢﹐那是不能使人污俗的。」
【欽】 這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」
【文】 皆由心而發、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○
【中】 這都是使人污穢的,不洗手吃飯是不會使人污穢的。」耶穌離開那裡,就到推羅和西頓境內去。
【漢】 這些才使人污穢;不洗手吃飯,並不使人污穢。」
【簡】 這些才使人污穢[而不適合敬拜上帝]。至於不照傳統所規定的那樣洗手吃飯,不會使吃的人污穢[而不適合敬拜上帝]。」[猶太教徒-尤其是法利賽宗的信徒-都照祖先所定的規矩,飯前用水噴噴兩手和肘部,表示潔淨。每次從市場回來,也要照著傳統的儀式,把自己洗乾淨,才吃飯。他們連如何洗小杯、大杯、水壺之類的東西,也必須遵照傳統的儀式。其實這些傳統的儀式只注重表面形式,並不會使人更接近上帝。]
【注】這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them."
馬太福音 15:20
|
|
21 |
耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。
【當】耶穌從那裡退到泰爾和西頓境內。
【新】 耶穌離開那裡,來到推羅、西頓境內。
【現】 耶穌離開那地方,避到泰爾和西頓附近地區去。
【呂】 耶穌離開了那裡﹐退到推羅西頓的區域去。
【欽】 耶穌離開那?,退到推羅、西頓的境內去。
【文】 耶穌去彼、適推羅西頓境、
【中】 於是耶穌就叫了群眾來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
【漢】 耶穌離開那裡,退到推羅和西頓境內。
【簡】 耶穌離開那裡,退避到推羅和西頓地區。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,退(ㄊㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
馬太福音 15:21
|
|
22 |
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
【當】那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
【新】 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。」
【現】 當地的一個迦南女人來見他,喊著說:「主啊,大衛之子,可憐我吧!我的女兒被鬼附著,痛苦不堪。」
【呂】 忽有一個迦南婦人從那境內出來﹐嚷著說:「主阿﹐大衛的子孫哪﹐可憐我;我女兒被鬼附得很苦呢。」
【欽】 有一個迦南婦人,也從那地方出來,喊著說:「主阿,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
【文】 有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
【中】 有一個當地的迦南婦人來喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦!」
【漢】 看啊,當地的一個迦南婦人走來,不斷地喊叫說:「主啊,大衛之子,可憐我吧,我的女兒被鬼附得好苦啊!」
【簡】 有個迦南女人從附近來見他,對他呼求說:「主啊,大衛的子孫,可憐可憐我吧!我的女兒被鬼附身,痛苦得很哪!」
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) !我(ㄨㄛˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 。」
【NIV】A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly."
馬太福音 15:22
|
|
23 |
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走吧。」
【當】耶穌卻一言不發。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在後面喊叫。」
【新】 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:「請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。」
【現】 耶穌一句話也不回答。門徒上來求他,說:「請叫她走開!她跟著我們,一路喊叫呢!」
【呂】 耶穌一句話也不回答她。門徒上前來﹐求耶穌說:「請打發她走吧﹐因為她在我們後頭喊叫呢。」
【欽】 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
【文】 耶穌不答、其徒至曰、婦呼於後、請遣之、
【中】 耶穌卻一言不答。門徒就進前來,求他說:「這婦人老是在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
【漢】 耶穌卻一句話也不回答。門徒前來催促耶穌說:「請打發她走吧。她老是在我們後面喊叫。」
【簡】 耶穌一言不答。門徒便來求他說:「她一直在我們後面喊叫。請您叫她走開吧!」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 言(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 答(ㄉㄚ) 。門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
馬太福音 15:23
|
|
24 |
耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
【當】耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
【新】 耶穌回答:「我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。」
【現】 耶穌回答:「我奉差遣只去尋找以色列人中迷失的羊。」
【呂】 耶穌回答說:「我奉差遣﹐不過是去找以色列家迷失的羊罷了。」
【欽】 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那?去。」
【文】 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
【中】 耶穌說:「我奉差遣,只是到以色列家迷失的羊那裡去。」
【漢】 耶穌回答說:「我奉差遣只到以色列家這些迷失的羊那裡去。」
【簡】 耶穌說:「我只是奉派來幫助以色列人的;他們好像一群迷失的羊。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 迷(ㄇㄧˊ) 失(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
馬太福音 15:24
|
|
25 |
那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
【當】那婦人上前跪下,說:「主啊!求你幫幫我吧!」
【新】 她來跪在耶穌面前說:「主啊,求你幫助我!」
【現】 那女人一聽見這話,就在他的腳前下拜,說:「主啊,請幫助我!」
【呂】 那婦人卻來拜他說:「主阿﹐援助我。」
【欽】 那婦人來敬拜他,說:「主阿,幫助我!」
【文】 婦進而拜曰、主、助我、
【中】 但是那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」
【漢】 那婦人卻走過來跪拜耶穌,說:「主啊,幫助我吧!」
【簡】 那女人來跪在耶穌的跟前,說:「主,請您幫助我!」
【注】那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.
馬太福音 15:25
|
|
26 |
他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
【當】耶穌答道:「把兒女的食物丟給狗吃,實在說不過去。」
【新】 耶穌回答:「拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。」
【現】 耶穌說:「拿兒女的食物給小狗吃是不對的。」
【呂】 他回答說:「拿兒女的餅丟給小狗﹐很不好阿。」
【欽】 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」
【文】 曰、取兒曹餅投狗、非宜也、
【中】 他回答說:「拿兒女的餅丟給狗吃是不對的。」
【漢】 耶穌回答說:「拿孩子的餅丟給小狗吃,是不恰當的。」
【簡】 耶穌回答說:「把小孩子的飯拿來丟給狗吃,是不對的。」
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 狗(ㄍㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
馬太福音 15:26
|
|
27 |
婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃他主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
【當】婦人說:「主啊,沒錯,可是狗也吃主人飯桌上掉下來的碎渣呀!」
【新】 她說:「主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。」
【現】 那女人說:「是的,主啊,可是小狗也吃主人桌上掉下來的碎屑呢!」
【呂】 婦人說:「主阿﹐不錯;但是連小狗也吃牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒阿!」
【欽】 婦人說:「主阿,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」
【文】 婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、
【中】 婦人回答說:「主啊,不錯,但是狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
【漢】 那婦人說:「主啊,是的。不過小狗也吃到從主人桌上掉下來的碎餅呀!」
【簡】 那女人說:「主啊,您說的對,然而狗也吃牠主人桌上掉下的殘渣剩飯呀。」
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 錯(ㄘㄨˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 桌(ㄓㄨㄛ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 渣(ㄓㄚ) 兒(ㄦ) 。」
【NIV】"Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."
馬太福音 15:27
|
|
28 |
耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,他女兒就好了。
【當】耶穌說:「婦人,你的信心真大!我答應你的要求。」就在那一刻,她女兒就好了。
【新】 於是耶穌對她說:「婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!」從那時起,她的女兒就好了。
【現】 於是耶穌說:「婦人,你的信心好大呀!照你所要的,給你成全吧!」她的女兒就在那時候好起來了。
【呂】 於是耶穌回答她說:「婦人﹐你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。」從那一刻 她女兒就得了醫治。
【欽】 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
【文】 曰、婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
【中】 耶穌回答說:「婦人!你的信心真大!照你所要的給你成全了吧。」從那時刻,她女兒就好了。
【漢】 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心真大!照你所要的給你成全吧。」從那一刻起,她的女兒就好了。
【簡】 耶穌說:「女人,你的信心真大!就讓你如願以償吧!」那女人的女兒馬上就好了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) !照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 吧(ㄅㄚ) 。」從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed at that moment.
馬太福音 15:28
|
|
29 |
耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
【當】耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
【新】 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
【現】 耶穌離開那地方,來到加利利湖邊。他上了山,坐下。
【呂】 耶穌離開那裡﹐來到加利利的海邊﹐就上山﹐在那裡坐著。
【欽】 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
【文】 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
【中】 耶穌離開那地方,沿著加利利的海邊前行,後來就上山坐下。
【漢】 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,上了山,坐了下來。
【簡】 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上山坐下。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
馬太福音 15:29
|
|
30 |
有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
【當】大群的人把瘸子、瞎子、殘疾的、啞巴及許多別的病人帶來,放在祂腳前,祂就治好了他們。
【新】 有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
【現】 一大群人又來找他,並帶來跛腳的,失明的,殘疾的,啞巴的,和許多患其他疾病的人,安置在耶穌腳前;耶穌一一治好他們。
【呂】 有一大群人上他跟前來﹐帶著瘸子 殘廢的 瞎子 啞巴 和許多別的病人﹐都丟在他腳旁;他治好了他們;
【欽】 有許多人到他那?,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多別的病人,都放在耶穌腳前,他就治好了他們。
【文】 ?眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、
【中】 有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、殘廢的、啞吧,和許多別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
【漢】 有一大群人來到耶穌那裡,他們帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、啞的和許多別的病人,都放在耶穌腳前,耶穌就治好了他們。
【簡】 很多人帶來跛腳的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的、和許多別的病人,放在他腳前,他都給他們治好。
【注】有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 、瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 、啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 、有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
馬太福音 15:30
|
|
31 |
甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
【當】大家看見啞巴說話,殘疾的復原,瘸子走路,瞎子看見,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
【新】 群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
【現】 那群人看見了啞巴的說話,殘疾的復原,跛腳的走路,失明的看見,都非常驚奇,也都讚美以色列的上帝。
【呂】 以致那群人看見了啞巴能說話﹐殘廢的康健﹐瘸子能走路﹐瞎子能看見﹐都希奇﹐將榮耀歸與以色列的上帝。
【欽】 甚至眾人都希奇;因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。
【文】 眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○
【中】 結果因為看見啞吧說話,殘廢的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,群眾都驚訝,就讚美以色列的 神。
【漢】 群眾看見啞的說話、殘疾的痊癒、瘸腿的行走、瞎眼的看見,就很驚奇;他們都頌讚以色列的神。
【簡】 大家看到原來的啞巴說話了,殘疾的康復了,跛腳的走路了,瞎眼的看見了,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 啞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,瘸(ㄑㄩㄝˊ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,瞎(ㄒㄧㄚ) 子(ㄗ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
馬太福音 15:31
|
|
32 |
耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」
【當】耶穌把門徒召集過來,對他們說:「我憐憫這些人,他們跟我在一起已經三天,沒有任何吃的。我不願讓他們餓著肚子回去,以免他們在路上體力不支。」
【新】 耶穌叫門徒前來,說:「我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有什麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
【現】 耶穌叫門徒來,對他們說:「我很體貼這一群人,他們跟我在一起已經三天,現在沒有甚麼可吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕會在路上暈倒。」
【呂】 耶穌叫門徒來﹐說:「我憐憫這一群人﹐因為他們同我在一起已經三天了﹐也沒有甚麼可喫的。要解散他們空著肚子走嘛﹐我又不願意﹐恐怕他們在路上暈倒了。」
【欽】 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這?已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」
【文】 耶穌召其徒曰、我憫斯眾、已偕我三日而無食、我不欲使之飢而去、恐途中困憊也、
【中】 耶穌叫門徒來說:「我憐憫這些人,因為他們同我在這裡已經三天了,現在一點食物也沒有,我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上昏倒。」
【漢】 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這群人,因為他們跟我在一起已經三天了,又沒有甚麼東西吃。我不想打發他們餓著肚子散去,恐怕他們在路上暈倒。」
【簡】 耶穌叫門徒來,說:「我很同情這些人;他們和我一起三天了,也沒有東西吃。我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕會倒在路上。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 餓(ㄜˋ) 著(ㄓㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 。」
【NIV】Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
馬太福音 15:32
|
|
33 |
門徒說:「我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
【當】門徒說:「在這荒野,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
【新】 門徒對他說:「我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?」
【現】 門徒說:「在這偏僻的地方,我們哪裡去找足夠的食物給這一大群人吃飽呢?」
【呂】 門徒對他說:「我們在這野地哪裡有這麼多餅﹐讓這麼多的群眾喫飽呢?」
【欽】 門徒說:「我們在這野地,那?有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
【文】 門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
【中】 門徒對他說:「在這偏僻的地方,叫我們從那裡找足夠的餅給這許多人吃飽呢?」
【漢】 門徒對他說:「我們在這荒野,到哪裡去找這麼多的餅給這麼大的一群人吃飽呢?」
【簡】 門徒說:「可是我們怎能在這偏僻的地方,找到足夠的食物給這麼多人吃飽呢?」
【注】門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 野(ㄧㄝˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
馬太福音 15:33
|
|
34 |
耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
【當】耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個,還有幾條小魚。」
【新】 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個餅和幾條小魚。」
【現】 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們回答:「七個餅和幾條小魚。」
【呂】 耶穌他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個﹐還有幾條小魚。」
【欽】 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」
【文】 耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及數小魚耳、
【中】 耶穌說:「你們有幾個餅?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
【漢】 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
【簡】 耶穌問:「你們有多少食物?」他們說:「七個餅,還有幾條小魚。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 魚(ㄩˊ) 。」
【NIV】"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
馬太福音 15:34
|
|
35 |
他就吩咐眾人坐在地上,
【當】耶穌便吩咐大家坐在地上。
【新】 他就吩咐群眾坐在地上,
【現】 耶穌吩咐群眾坐在地上,
【呂】 他就囑咐群眾坐在地上﹐
【欽】 他就吩咐眾人坐在地上,
【文】 遂命眾席地而坐、
【中】 耶穌吩咐眾人坐在地上後,
【漢】 耶穌吩咐群眾坐在地上。
【簡】 他叫大家坐在地上,
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He told the crowd to sit down on the ground.
馬太福音 15:35
|
|
36 |
拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
【當】祂拿著那七個餅和幾條魚祝謝後,掰開,遞給門徒,門徒再分給大家。
【新】 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。
【現】 拿起那七個餅和幾條小魚,感謝上帝,擘開,遞給門徒;門徒又分給群眾。
【呂】 便拿著那七個餅和那幾條魚﹐祝謝﹐擘開﹐連續地給門徒﹐門徒又給群眾。
【欽】 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。
【文】 取七餅與魚、祝謝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
【中】 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒,門徒分給眾人。
【漢】 他拿起那七個餅和幾條魚,獻上了感謝,然後擘開,遞給門徒,門徒就遞給群眾。
【簡】 自己拿起那七個餅和幾條魚,向上帝致了謝,然後掰開來,分給門徒,門徒又分給大家。
【注】拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 幾(ㄐㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 魚(ㄩˊ) ,祝(ㄓㄨˋ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,擘(ㄅㄛˋ) 開(ㄎㄞ) ,遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) ;門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 又(ㄧㄡˋ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
馬太福音 15:36
|
|
37 |
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
【當】大家都吃了,並且吃飽了,剩下的零碎裝滿了七個筐子。
【新】 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。
【現】 大家都吃,而且吃飽了。門徒收拾剩餘的碎屑,裝滿了七個籃子。
【呂】 眾人都喫﹐並且喫飽了;他們把剩下的碎片兒撿起來﹐七筐子滿滿!
【欽】 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。
【文】 皆食而飽、拾其屑、盈七籃、
【中】 眾人都吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個籃子。
【漢】 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個籮筐。
【簡】 大家都吃了,而且吃得飽飽地。後來門徒把剩下的碎片收起來,裝滿了七個籃子。
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 吃(ㄐㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,收(ㄕㄡ) 拾(ㄕˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 零(ㄌㄧㄥˊ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
馬太福音 15:37
|
|
38 |
吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
【當】當時吃飯的,除了婦女和小孩,共有四千男人。
【新】 吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。
【現】 吃飽的,除了婦女和孩子,有四千人。
【呂】 吃的人 除了婦女孩子 共有四千。
【欽】 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。
【文】 食者、婦孺而外、四千人焉、
【中】 當時吃的人約有四千,婦女和孩子不算在內。
【漢】 吃的人,沒有計算婦女和孩子,光是男人就有四千。
【簡】 吃到的人,除了女人和小孩以外,大約有四千個男人。
【注】吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
馬太福音 15:38
|
|
39 |
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
【當】隨後,耶穌叫眾人散去,自己坐船去了馬加丹地區。
【新】 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
【現】 於是耶穌遣散群眾,然後上船,往馬加丹地區去。
【呂】 耶穌解散了群眾﹐就上船﹐來到馬加丹的境界。
【欽】 耶穌叫眾人散去,就上船,來到抹大拉的境界。
【文】 耶穌散眾、登舟、入馬加丹境、
【中】 耶穌叫眾人散去後,就上船來到馬加丹地區。
【漢】 耶穌打發群眾散去,然後上船,來到了馬加丹地區。
【簡】 耶穌打發眾人走了以後,便搭船來到馬加丹附近。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 丹(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
馬太福音 15:39
|