和合本
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」

當代聖經譯本
入口的東西不會使人污穢,從口中出來的才會使人污穢。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那從人嘴裡進去的東西不會使人不潔淨;那從人嘴裡出來的才會使人不潔淨。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」

CNET中譯本
入口的不會使人污穢,但從口裡出來的才會使人污穢。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
非入諸口者污人、惟出諸口者污人耳、

新漢語譯本
不是進到口裡的東西使人污穢,而是從口中出來的東西才使人污穢。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
人[不照傳統所規定的那樣洗手,他拿來]吃進嘴裡的東西,不會使他污穢[而不適合敬拜上帝]。使他污穢的是從他嘴裡說出來的[邪惡的]話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”