和合本
甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。

當代聖經譯本
大家看見啞巴說話,殘疾的復原,瘸子走路,瞎子看見,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那群人看見了啞巴的說話,殘疾的復原,跛腳的走路,失明的看見,都非常驚奇,也都讚美以色列的上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
甚至眾人都希奇;因為看見啞吧說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的上帝。

CNET中譯本
結果因為看見啞吧說話,殘廢的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,群眾都驚訝,就讚美以色列的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾見瘖者言、殘者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列之上帝、○

新漢語譯本
群眾看見啞的說話、殘疾的痊癒、瘸腿的行走、瞎眼的看見,就很驚奇;他們都頌讚以色列的神。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
大家看到原來的啞巴說話了,殘疾的康復了,跛腳的走路了,瞎眼的看見了,都很驚奇,就讚美以色列的上帝。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”