和合本
有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
當代聖經譯本
大群的人把瘸子、瞎子、殘疾的、啞巴及許多別的病人帶來,放在祂腳前,祂就治好了他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
一大群人又來找他,並帶來跛腳的,失明的,殘疾的,啞巴的,和許多患其他疾病的人,安置在耶穌腳前;耶穌一一治好他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有許多人到他那?,帶著瘸子、瞎子、啞吧、有殘疾的,和許多別的病人,都放在耶穌腳前,他就治好了他們。
CNET中譯本
有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、殘廢的、啞吧,和許多別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
?眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、
新漢語譯本
有一大群人來到耶穌那裡,他們帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、啞的和許多別的病人,都放在耶穌腳前,耶穌就治好了他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
很多人帶來跛腳的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的、和許多別的病人,放在他腳前,他都給他們治好。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”