和合本
有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
當代聖經譯本
那地方有個迦南的婦人前來大聲懇求耶穌:「主啊!大衛的後裔啊!可憐我吧!我的女兒被鬼附身,受盡折磨!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
當地的一個迦南女人來見他,喊著說:「主啊,大衛之子,可憐我吧!我的女兒被鬼附著,痛苦不堪。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有一個迦南婦人,也從那地方出來,喊著說:「主阿,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」
CNET中譯本
有一個當地的迦南婦人來喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
新漢語譯本
看啊,當地的一個迦南婦人走來,不斷地喊叫說:「主啊,大衛之子,可憐我吧,我的女兒被鬼附得好苦啊!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
有個迦南女人從附近來見他,對他呼求說:「主啊,大衛的子孫,可憐可憐我吧!我的女兒被鬼附身,痛苦得很哪!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”