和合本
任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」

當代聖經譯本
隨便他們吧!他們是瞎眼的嚮導。瞎子給瞎子領路,二人都會掉進坑裡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不要理他們吧!他們是瞎子在作嚮導;瞎子給瞎子領路,兩個人都會跌進坑裡去。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑?。」

CNET中譯本
由他們吧!他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷於坑矣、

新漢語譯本
由他們吧!他們是瞎子作嚮導。要是瞎子帶領瞎子,兩個人都要掉進坑裡。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不要理他們吧!他們是瞎子,卻為人帶路。瞎子為瞎子帶路,兩人都要掉進坑裡。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”